- 收藏
- 加入书签
从学生角度浅谈法语中的物称主语
摘要:对于中国的法语学习者来说,语法,单词是必经之路,想要真正提高我们的法语水平,我们必然要模仿法语母语者的说话习惯,行文方法。达到法语高级水平的法语专业学生,在各种专业考试及影音阅读等学习过程中,会发现“物称主语”的存在,这与汉语中的主语大相径庭。这一不同,无形中也增加了我们对法语理解的难度。因此,本文浅谈法语中的物称主语,适应法国人的思维,希望可以给广大法语学习者在行进路上点一盏明灯。
关键词:物称倾向,主语,客观
一、物称主语的概念
毛意忠在《法语现代语法》中所阐述主语是谓语陈述的对象,指出谓语说的是谁或者什么东西(ce qui fait ou subit l'action du verbe)。因此主语可根据不同性质分为“人称主语”与“物称主语”。句子的主语是人,则是“人称主语”,反之,句子的主语是物,即是“物称主语”(无生命的抽象名词或代词做主语)。主语的定义告诉我们,主语是一种实体,是事物性的。实体性、事物性是主语的本质属性。一般来说物称主语句以事物或者抽象名词做主语,谓语经常使用有灵动词进行搭配,使用“物称主语”的句子往往带有很强的拟人或拟物色彩,使得句子表达更加生动,贴切。常用于在行政公文,新闻文报道,学术文献中,使其文章传达一种客观公众也体现了法语的严谨性,灵活性,细腻性。
二、汉语法语主语的差异原因
法语属于欧洲印欧语系,汉语属于亚洲汉藏语系,上千年不同的生存环境及文化熏陶造就了不同的思维模式。中国在千百年来都处在封闭性的地理环境,受“天人合一”的哲学思想影响,中华民族以“人”为中心观察、分析、研究和推理事物,主体意识强,语句中都用人为主语,强调人的动作,事件对人的影响。也因此汉语中多主动态句子,少被动态句子。国学大师钱穆先生也指出“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。”法国受16-18世纪在欧洲盛行的理性主义所影响,善于用逻辑和理性思维来思考1大量的物称主语的使用也正体现了这一特性。
三、法语中物称主语的表现手法
1、以具有动作,行为含义的名词做主语,以含有使役意义的不及物动词做谓语。
(1)Les idées me venaient en foule. 我思绪万千。
(2)L'envie lui est venue d'aller au cinéma. 他突然去看电影。
(3)Cela me revient à l'esprit ( à la mémoire) 我想起这件事了。
(4)Cela ne m'arrivera plus, je vous le promets. 我向你保证, 以后再也不这样做了。
法语中的一些名词是由动词衍生而来,更加凝练,在汉法互译中可进行词性转化,但要符合目的语的语言习惯。许均曾说“词类转换并没有严格遵守的固定规律,以上译例仅仅是起到启发的作用,进行词类转换的要点在于打破固有思维,根据具体语境、文体特征和表达需要进行创造性处理。”
2、以表达情绪,感受,心里状况等身心状态的名词做主语,人常常为受动者做句子中的直接宾语或者间接宾语。(在法语学习中经常出现)
(5)Le chagrin avait dévasté son visage.他的脸上布满了悲伤。
(6)La paleur de son visage trahit sa douleur.他苍白的脸上流露出痛苦的神情。
3、以表达地点,时间或表达抽象概念,事物名称的名词做主语。这时往往与表示人或动物特有动作的动词(有灵动词)连用
(7)La nuit les a déroutés.他们在黑夜中迷失方向。
(8)Cette nouvelle l'a pétrifié.这个消息使他愣住了。
4.法语中的Il y a句型有物称倾向
(9)Il y a un étudiant dans la classe.教室里有一个学生。
(10)Il y a un stylo sur la table.桌子上有一支笔。
5.法语中的被动语态句有明显的物称倾向,被动语态句的叙述体现了客观直接性,与物称主语的客观性相辅相成。法语中含有被动意义可以直接用被动态,也可以用代动词或se faire faire结构表示被动,物做主语,体现物称倾向。
(11)Plusieurs voies d'échanges commerciaux et culturels reliant les grandes civilisations asiatique, européenne et africaine ont été tracées par les peuples travailleurs et courageux de l'Asie et de l'Europe .
亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路。
在中文中,句子不常用“被”,为符合中文的思维习惯,除非特别强调,一般来说将句子从被动句改为主动句。首先找出法语句子中的施动者,后将法语被动句转为主动句,再将其译为中文。如果法语句中,没有明显标出施动者,那么要主动联系上下文并主动找出施动者,并在译文里体现。
四、结语
在法语学习中我们时常被禁锢在“语法”的牢笼里无法逃脱,而忘记了人类在学习母语时更多靠的是约定俗成的语感。如果将“语法”看成法语翻译中的结构规则,那么难免会疏忽句子所表达的意义,物称法语的存在就是很好的证明。想要真正的使法语翻译进步,必须深入的了解法语文化。不可固步自封在墨守成规的法语学习中,真正掌握一门语言是对其背后文化的学习,真正得以精进翻译,是两种不同语言文化的深度碰撞。
参考文献:
[1]罗治荣.法语主语的表现形态与物称主语句特征[J].现代语文(学术综合版),2017(12):226-229.
[2]陈振尧.《新编法语语法》[J].法语学习,2008(02):28+54.
[3]毛意忠.《法语现代语法》.2002.9
[4]邱寅晨.《汉法翻译基础教程》.2012.3