• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

“五项全能原则”下北京冬奥会宣传曲《梦想指路》歌词英译研究

民族文汇
安庆师范大学?246133

摘 要:随着冬奥会顺利拉下帷幕,脍炙人口的冬奥会宣传曲仍感心动耳。《梦想指路》这首歌的歌词由中英两种语言构成,其中英文歌词由中国科学院院士杨振宁和其夫人翁帆翻译。本文将基于“五项全能原则”从翻译层面对歌词分析,归纳歌词翻译使用到的翻译方法。

关键词:五项全能理论;《梦想指路》;歌词英译

一、“五项全能原则”阐释

“五项全能原则”(Pentathlon Principle)由Peter Alan Low于2003年基于目的论首次提出,并于2017年出版《歌曲翻译:歌词与文本》,阐述了歌曲翻译的特殊性、歌词的抗译性、歌曲翻译中的选择、歌词的阅读性与可唱性以及歌曲翻译的“五项全能原则”。

他将歌词翻译者比喻成“五项全能”奥运会运动员。如同“五项全能”运动员能同时胜任铁饼、跳远、标枪、疾跑和摔跤等五个项目,译者在翻译歌词时就应该兼顾译词的可唱性、词意、自然性、节奏、韵脚。具体来说,可唱性指翻译后的歌词可以配合原曲演唱,这项原则居于五项原则之首,在不违背目的论的前提下,译后歌词必须要满足演唱需求;词意指译者可以采用多种翻译策略来灵活地传达原词的意思;自然性指译后歌词需满足译语语言习惯;节奏指译后歌词的节奏与停顿需要与原歌词的节奏与停顿相同;韵脚指译者需采取各种押韵方式来使译后歌词唱时朗朗上口。他认为歌曲翻译必须根据歌曲需要尽力满足以上要素才可称得上好的歌曲翻译,接下来将通过《梦想指路》的歌词来分析译词过程中采用的翻译方法。

二、《梦想指路》歌词分析

1、可唱性

作为五项全能原则之首,可唱性强调译后歌词的发音模式和重点歌词的位置都要与原音乐一致,在翻译歌词时,译者也要通过满足这两点来达到可唱性的要求。

例1:雪花飞舞的季节,我在雪野挥洒舞步

译文:It is the season of dancing snow: the wide open field…

首先,第一句歌词有七个字,译后歌词为七个单词;第二句歌词有八个字,译后歌词为四个单词,为了使歌词与节奏相配,译者采用字数对等的方式使译后歌词唱起来与中文唱段节奏相配;其次,“步”是闭音节发音,译后的“field”也是闭音节,满足可唱性的要求。

2、词意

选词是歌词翻译中的一个重要环节,为了解决歌词语义准确性与翻译局限性的问题,译者翻译时需要进行“创造性”与“灵活性”的翻译。结合上述翻译,发现译文存在大量变译的现象,并未完全的逐词对译。由于中文用词华丽,英文中无直接对照词,如银装素裹、山舞银蛇、轻歌曼舞等四字成语在英文中并无直接对照词语,故译者选用意译的翻译方法传达词意。

例2:我在雪野挥洒舞步,银装素裹是我的装束,山舞银蛇是我的征途

译文:The wide open field, surrounded by virgin forests, covered in fresh flakes

这句英译歌词通过环境描写,刻画出歌词中运动员在白雪皑皑的山间奋力比赛的画面,虽然没有字字对译,但所表达的画面是一致的,省去了翻译银装素裹以及山舞银蛇的繁杂,灵活地翻译为简洁的英文短句。

例3:奋力冲向胜利的终点,我和你一起轻歌曼舞

译文:You and I stride forward, towards the final line

译者选用变译理论中减译的手段,将轻歌曼舞省略不译,仅仅突出奋力冲向终点,符合原歌词想要表达的意思,将歌词创造性地进行再译。

3、韵脚

不管是诗还是歌都追求押韵,音韵是通过使用相同或相近的音素产生的,音韵可以加强语言的音乐美,增加艺术情趣。(秦秀白,2003)常见的押韵方式有头韵、尾韵、假韵等。通过押韵,既能使诗歌歌词中的场景更生动,也会使之读来朗朗上口。本歌词中也存在押韵现象,中文歌词的结尾大部分以拼音“u”结尾,通过英语译文来分析翻译过程中需要注意的押韵问题。

例4:银装素裹是我的装束,山舞银蛇是我的征途

译文:Surrounded by virgin forests, covered in fresh flakes

中文句中最后以[u]音结尾,英文翻译也采取押尾韵的手法,以[s]音结尾,同时,译者在结尾选用了两个“f”开头的字母,使歌曲具有悦耳的节奏感,这两句通过介绍运动员比赛的雪地来渲染出运动员比赛的决心,配合歌词节奏使歌曲更激昂向上。

例5:就在今天,就在现在,就在这个时刻

译文:It’s today and it’s now, it’s this moment

这两句歌词带有一种激昂前进的节奏,中文歌词连用三个就在,使歌曲朗朗上口,译后英文歌词也连用三个头韵“it’s”,随着曲调的提高,将歌曲推向高潮,渲染出歌曲中运动员的夺冠决心。

三、结语

本文结合“五项全能原则”对冬奥会宣传曲《梦想指路》进行分析,指出其在可唱性,词意以及韵脚方面的翻译优点,认为“五项全能原则”对本歌曲的歌词翻译具有重要指导作用。翻译过程中可以采用“五项全能原则”可作为歌词翻译的参考标准,其中,可唱性作为一个总体性目标,为了使歌曲听起来自然,需要数好歌词数目也就是音节数目,歌词的重音节部位在翻译后也要做到尽量相同;另外,翻译过程中建议用意译来传达词意而非直译。在了解两种语言的前提下,对于歌词翻译来说,最重要的是译者深入感受歌词意义,吃透文本,借助五项全能原则进行翻译,由于歌词翻译是一项跨学科任务,建议搭建在音乐学与翻译学中间搭建桥梁,综合两个学科内容进行歌词翻译。

参考文献

[1]覃军. 中国歌曲“走出去”:译配原则与方法[J]. 中国翻译,2021(4):150-157.

[2]秦秀白. 文体学概论[M]. 湖南:湖南教育出版社,2003.

[3]胡凤华. “歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J]. 安徽大学学报,2007(31):96-100.

[4]李程. 歌词的英汉翻译[J]. 中国翻译,2002(23):31-34.

[5]毛东辉. 北京奥运会主题歌英文歌词的理解与翻译[J]. 宁波广播大学学报,2012(10):46-47,125.

*本文暂不支持打印功能

monitor