- 收藏
- 加入书签
跨文化交际视角下的商务英语翻译研究
摘要:目前,我国综合实力不断增强,经济水平快速发展,国内外的贸易合作不断落实,和世界国家的交流也越来越频繁。在这种发展形势下,商务英语作为国际之间重要的交流工具,商务英语翻译工作,在国际贸易发展中占有重要的地位。由于东方和西方的交际文化有所差异,导致商务英语翻译过程中的文化理解各有不同。为了进一步提升中国在国际贸易上的地位和形象,需要从跨文化交际角度思考,结合商务英语翻译的特征,加强商务英语翻译交流的优化,逐渐稳固我国在国际发展上的重要地位。
关键词:跨文化;商务英语;翻译;策略
前言:在商务英语翻译期间,涵盖大量的专业术语,和其他形式的英语不同,商务英语更加使用,对商务英语翻译人员的专业要求也比较高。语言,作为文化的载体,从语言中能体现文化的内涵,因此商务英语翻译的质量,直接关系到国家的文化水平。由此可见,商务英语翻译,对国家的贸易发展有着至关重要的意义。在开展商务英语翻译工作时,需要全面考虑到文化之间的差异,充分了解商务英语的特点和意义,明确文化差异对商务英语翻译的影响,进而提高我国商务英语翻译的整体水平。
一、商务英语翻译的特点分析
(一)格式特定
在国家商务贸易过程中,一般都会签订商务合同,合同的内容大多是英文。由于国际贸易组织对签署的合同更加严格,合同中的格式等都要保持规范化和谨慎化。因此,签订的合同格式,一定要按照标准要求填写,确保合同的有效性和正式性。比如,商务合同中经常会有“hereby”这个单词的存在,中文是因此和特此的意思,在传统的英语体系中比较少见,通常会用‘by reason of this’等词汇替代。然而,专业的商务英语翻译人员会根据商务贸易的常用句式,对其进行标准化的翻译。
(二)语言专业
由于不同贸易商定的内容有所偏差,主体内容使用的方式和协议文件也是不同的,但是商务英语翻译在贸易期间会被经常使用,具有良好的普及性。比如,对于货物的规格、名称以及法律条文等内容,其中含有很多专业的词汇和术语。在实际的商务英语翻译环节中,需要依据贸易内容,运用专业的翻译语言,确保双方都能够充分理解贸易中的内容,保证贸易交易活动顺利进行。
(三)用词规范
商务英语翻译的特点还体现在用词规范上。基于复杂的贸易内容,实现顺畅的交流形式,是十分重要的。因此,商务英语翻译期间尽量使用简单明了的词汇,起到简明易懂的交流效果。在合作双方都充分了解对方的意图基础上,大幅度提升国家贸易交流的办事质量和效率,从而达成良好的合作效果。同时,简单明了的文字语言,促进双方的默契和友好。在实际使用期间,商务英语词汇的简单化和规范化,已经成为当前贸易交流的常态,通过对一些专业名称的缩写,不断积累更多专业的英语短句和单词。例如,insurance policy(保险单)、establishment(开证)underwriter(保险人)等,都是对商务英语翻译的简单明了地表达,从而快速、准确地了解对方的想法。
二、跨文化交际视角下的商务英语翻译的影响
(一)风俗习惯的影响
由于不同国家的历史背景不同,各个地区的风俗习惯和文化也存在很大差异。在国家贸易商务英语翻译过程中,要重视对各个国家的文化差异理解,给予一定的包容。基于中国的传统文化和风俗习惯,像春节和中秋节等传统节日,会吃饺子汤圆或者月饼。然而,对于一些西方国家,更加重视圣诞节和复活节等。只有在全面了解国家的传统文化形式,才能在商务英语翻译中良好交流。
(二)文化心理的影响
由于文化的不同,对事物的认识和判断也有所差异。基于价值观在文化心理的影响下,会对社会人员的行为起到约束作用。比如,中国把“龙”看作吉祥和权利的象征,而在西方文化中,是噩梦的意思,由于文化背景的不同,从而产生的文化心理也就有区别。
三、跨文化国际视角下商务英语翻译的优化策略
(一)提高对商务英语翻译表达特点的理解
上述阐述了商务英语翻译表达的特点,得知在应用过程中需要具备足够的专业性和标准性,对翻译人员的专业能力有较高的要求,能够熟练运用翻译的表达特点,做好灵活变通,从而达到良好的商务英语翻译交流效果。同时,一个普通的英语词汇,在国家视角下会呈现不同的意义,像“claim”词汇,普通的翻译是“声称”,然而在商务英语翻译中,是“索赔”的意思。因此,在实际应用环节中,要注意和普通翻译区分开,重视客观事实,尽量使用被动句 和长难句等。只有加强对商务英语翻译知识的积累,深入翻译句式和风格研究中,在不同场合中选择适合的表达方式。
(二)全面了解文化因素的价值
商务英语翻译也属于语言翻译的一种,需要了解背后的文化内涵,不仅要重视翻译的技巧和知识,还要充分了解其他国家的文化。因此,跨文化的贸易活动,需要基于对对方文化背景的了解上。在翻译期间,要充分意识到文化因素对贸易交流的影响,掌握两国之间的文化差异,根据不同文化背景,及时查找是否有用词不准确的句式,观察对方的语言表达方式和习惯,逐一调整和优化。
(三)根据语境展开翻译
翻译人员对语境有详细的分析,有提升语感的作用。在国际活动中,结合语境,可以准确翻译交流内容。不同词汇在不同环境下,有不同的翻译方式,也会就呈现多种解释。所以,对语境有充分的理解,掌握词汇的真正解释,进而规避翻译期间发生失误或者不准确的情况。
(四)提高专业术语的使用次数
商务英语翻译的特点体现在严谨性上,需要翻译人员具备大量的英语知识储备,以及国际贸易交流上的专业知识,通过对这些专业名词的掌握和积累,加以归纳和划分,进而在实际翻译过程中准确使用。此外,在国家贸易活动中,很多专业名词和术语的使用范围也不同,需要翻译人员准确区分,在不同的场合中使用合适的翻译表达,从而熟练运用商务英语词汇和短句。需要注意的是,英语词汇中,有些并不能准确表达出中文含义,需要翻译人员翻阅专业的资料库,加强对词汇的研究,从而得出正确的商务英语翻译。
四、结束语
在跨文化国际视角下,商务英语翻译是一项重要的交流工作,需要充分考虑到文化和风俗习惯等方面的差异,加强对文化差异国家的尊重和理解,在不同场合中,选用适合的翻译表达方式,深入其他国家文化背景的研究,提升商务英语翻译的质量,促使商务英语翻译在跨文化国际贸易交流中良好发展。
参考文献
[1]赵慧.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].北方文学,2019(33):268-269.
[2]王雪洪.浅析跨文化交际视角下的商务英语翻译[J].校园英语,2019(36):216-217.