- 收藏
- 加入书签
添加成功
收藏成功
论阿拔斯王朝“智慧宫”翻译馆的特点
卷宗
摘要:阿拔斯王朝的百年翻译运动推动了阿拉伯—伊斯兰文化的发展,其中对翻译运动贡献最大的是巴格达“智慧宫”的翻译馆。本文通过分析阿拔斯王朝“智慧宫”的翻译馆的几个特点,来说明其对阿拉伯—伊斯兰文化发展方面的作用之大,从而引起人们对阿拔斯王朝百年翻译运动的重视。
关键词:阿拔斯王朝;“智慧宫”;翻译馆;特点
“智慧宫”位于阿拔斯王朝的都城巴格达,它由阿拔斯王朝第五任哈里发拉希德建立,并且通过第七任哈里发麦蒙的不断扩充达到鼎盛时期。“智慧宫”集图书馆、科学院和编译局的作用于一体,招纳各地贤才,大量翻译了希腊、罗马、波斯、印度等地的文化学术著作,形成了有计划、有组织的长达百年之久的翻译运动,极大地促进了阿拉伯—伊斯兰文化的发展。[1]291不同于通其他常以藏书为主的图书馆,阿拔斯王朝的“智慧宫”的翻译馆还有许多自身独到的特点。
一、一个国际性的学术组织
在今天看来,“智慧宫”的翻译馆不仅是阿拔斯王朝的国立学术机构,还是一个国际性的学术组织。馆中重要的工作人员大都是由哈里发从东西各国重金聘请而来并且集中于巴格达的,其中有阿拉伯人,也有非阿拉伯人;有伊斯兰教人,也有非伊斯兰教人。各个地区、各个民族、各色宗教信徒集中于“智慧宫”的翻译馆,为阿拉伯—伊斯兰文化的发展做出了很大的贡献。“智慧宫”的翻译馆能够成为国际性的学术组织,这与阿拔斯王朝的统治者哈里发的极力推崇是密不可分的。阿拔斯王朝初期的几代哈里发,如曼苏尔、拉希德、麦蒙等,都是很有学问的君主,他们都热爱学习,积极提倡学术文化,有了统治者的带领,全国范围内掀起了一波又一波崇尚学习的浪潮。特别是第七任哈里发麦蒙,他热爱学习各种知识,十分提倡学术,主张宗教自由和思想自由,拥有兼容并包的气魄,对“智慧宫”发展成为国际性的学术组织起到了很大的推动作用。[2]569
二、翻译范围广泛
在整个阿拔斯王朝时期,阿拉伯人在数学、天文学、医学、物理学、化学、光学等自然科学方面,以及哲学、文学、语言学、地理学、历史学、社会性等人文科学方面,都取得了洋洋大观的成就,而这些成就大都借鉴了国外各地区的先进文化成果,所以阿拉伯—伊斯兰文化的形成与“智慧宫”翻译馆的翻译工作是密不可分的。阿拔斯王朝时期是一个星光灿烂的时期,出现了很多的文化名人。譬如,在自然科学方面,涌现出数学家花拉子密、天文学家比鲁尼与白塔尼、医学家拉齐与伊本·西拿(阿维森纳)、化学家贾比尔·本·哈彦、光学家伊本·海塞姆等科学大师;而在人文科学方面功垂竹帛的则有哲学家肯尼、法拉比与伊本·鲁世德(阿威罗伊)、历史学家泰伯里与马斯欧迪、社会学家伊本·赫勒敦及地理学家伊本·白图泰与雅古特等工匠。[3]26他们巨大成就的建立大多是基于国外的翻译著作,仰赖于翻译馆的工作。当然,许多学者同时又是翻译家,他们在自然科学领域和人文科学领域等方面都取得了卓越的成就。由此可见,“智慧宫”的翻译馆翻译内容之广泛,涉及领域之多,对阿拔斯王朝文化发展有着不可忽视的作用。
三、重视古籍的搜集和诠释
“智慧宫”的翻译馆除了注重国外书籍的翻译外,还极为重视古籍的搜寻和诠释。翻译馆常派人到各地搜寻希腊、波斯、印度等地的手抄本,并且由哈里发支付搜寻所需要的费用。[2]569翻译馆里就收藏着大量的希腊古籍,大半是由小亚细亚、君士坦丁堡、雅典和塞浦路斯等地搜集而来的。阿拔斯王朝的哈里发十分重视古籍的搜集,这无疑有力地推动了“智慧宫”翻译馆的古籍搜集工作的进程。第七任哈里发麦蒙战胜东罗马帝国,在致东罗马皇帝的信中,要求获得一些藏在罗马的古书,东罗马皇帝犹豫再三终于同意了麦蒙的要求,于是麦蒙便派“智慧宫”的主事塞勒姆和哈贾吉·本·麦特尔、伊本·伯特里格等前往君士坦丁堡挑选古籍。这批图书运回后,麦蒙便命令他们将其翻译成阿拉伯文。[4]59麦蒙还经常将重礼送给东拜占庭和西法兰克诸王,要求交换希腊古籍,增加翻译馆的藏书。[2]571
“智慧宫”翻译馆的馆长侯奈因也热心于搜集古书,他不以“智慧宫”的藏书为满足,还不断到叙利亚、亚历山大等地搜求珍本。他曾经为了访求一部古书,走遍了美索不达米亚、叙利亚、巴勒斯坦和埃及等地,直抵亚历山大城,最后在大马士革仅找到了该古书的一半,因为这本抄本有讹误,侯奈因继续搜寻别的抄本来互相对照,并加以校勘和诠释。“智慧宫”的翻译馆对古书的搜集和诠释,极大地促进了阿拉伯—伊斯兰文化的发展,为阿拉伯—伊斯兰文化的繁荣奠定了基础。
四、融会贯通,自成一家
阿拔斯王朝文化之所以繁荣,是因为这时期的阿拉伯学者不仅仅是学习、吸收、借鉴了希腊、波斯、印度、中国的文化,他们还在学习、吸收、借鉴并融合自己的文化的同时,进行了创新、发展,并将其文化成果予以发扬光大。[1]292“智慧宫”的重要翻译家们,他们并非拾人牙慧或者抄袭前人之说以为己有,而是自己研究的成果,往往在吸收了前人的知识并加以融会贯通后,继续研究、修正、补充前人之不足,自成一家之言。[2]570麦蒙时期最伟大的翻译家侯奈因,以毕生精力埋首翻译,经历了三任哈里发,历时50余载,连续担任翻译馆馆长。他的译本不仅在数量上前所未有,在质量上也为他人所不及,以至于麦蒙以译稿的等量的黄金作为报酬;他除了自己翻译著作、诠注外,还要为别人修改、校正译本。此外,他也翻译过逻辑性、物理学、哲学等方面的古籍。他的译作和他本人一样,品德高尚,被誉为“科学的渊泉,道德的宝库”。稍逊于侯奈因的是哈兰的撒比教翻译家萨比特·伊古·古赖,萨比特和他的学生曾译过一批希腊语的地理和天文历算学,还修订过侯奈因翻译的欧几里德《几何学原理》。哈里发穆尔台·迪德非常器重萨比特,把这位翻译家、科学家当作至交。萨比特死后,继承他事业的是他的儿子、孙子、曾孙,他们都是杰出的翻译家和科学家。[5]227像侯奈因和萨比特这样多才多能的学者还有很多,他们才华横溢,有的堪称“百科全书式的通才”,是推动阿拉伯—伊斯兰文化发展的中坚力量。
巴格达的“智慧宫”的翻译馆的建立,使阿拔斯王朝的百年翻译运动达到高潮,极大地推动了阿拉伯—伊斯兰文化的发展。“智慧宫”的翻译馆中的重要人员由哈里发从各地重金聘请而来,使其成为一个国际性的学术组织;翻译馆所翻译的书籍来源广泛,内容涉及到自然科学和人文科学的多个领域,翻译范围之广泛可见一斑;翻译馆还十分重视古籍的搜寻和诠释,不仅丰富了馆藏,还无形中使翻译馆提高了一个档次;翻译馆的翻译家们融会贯通,自成一家之言,是翻译馆不断向前发展的动力之一。今天在研究整个阿拉伯文化时,阿拔斯王朝时期的文化是必不可少的;在研究阿拔斯王朝时期的文化时,巴格达“智慧宫”的翻译馆也是必不可少的,这应该引起足够的重视。
参考文献
[1]仲跻昆.阿拉伯文学通史[M].南京:译林出版社,2010.
[2]纳忠.阿拉伯通史[M].北京:商务印刷馆,2005.
[3]薛庆国.阿拉伯文化大花园[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
[4](埃及)艾哈辽德?爱敏.阿拉伯—伊斯兰文化史?近午时期[M].北京:商务印书馆,1991.
[5]郭应德.阿拉伯史纲(610—1945)[M].北京:中国社会科学出版社,1991.
作者简介:
黄岚,女,广西桂林人,浙江师范大学人文学院本科生。