- 收藏
- 加入书签
科技文本翻译策略研究综述—以三大核心期刊为例
摘要:本文基于对三大核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》中有关科技文本翻译策略的文章进行梳理,做出文献综述。在近20年的文献中根据文本特点有分类梳理出翻译原则,客观展现发展态势。随后,根据翻译策略研究视角的不同进行分类,客观定性地总结出词汇语篇视角、隐喻视角和逻辑视角下的科技文本翻译策略。旨在对科技文本翻译研究给予一些参考。
关键词:科技文本、翻译原则、翻译策略、研究视角
1.科技文本翻译的原则
关于科技文本的翻译标准一直是翻译学研究走向应用的重要探讨问题之一,但始终没有一个可被高度遵循的标准,究其原因,科技文本的类型多样,差异明显,专业性强给翻译研究学者和译者都带来了一定挑战。方梦之、黄忠廉、范武邱、李亚舒等前辈都发展出了较为全面系统且具有指导性的科技翻译体系。科技翻译标准依据不同特征有其特定的翻译原则,但归结起来,主要在以下三个方面:科技文体形式的特殊性、科技文本类型的专一性、科技文本语言的专业性。
1.1科技文体形式的特殊性
为使科技文本传达信息更加直接明了,图表、公式的使用能够直达胸臆,因此十分多见,作为译者单从语篇层面考虑翻译标准已然不适用。马清海曾提到科技文本的翻译要准确,主要体现在科技内容、科技概念(特别是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二是要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位非言辞表达都要规范统一,符合国家和国际标准。这也是常常被译者忽略的一点,许多译者在翻译时只顾与原文统一,但没有考虑科技文本在中英文转换后带来的形式上的变化,应当再次检查译文是否符合对应的国家标准。刘群在科技翻译的质量标准方面,阐述了表达正确无误、文字通顺易懂、符合逻辑说法的观点,同时提出建立知识结构的必要性。所谓“知识结构”,是指科学知识体系中各类知识之间相互搭配的比例关系。科技翻译的知识结构主要有三个方面的知识:外语知识、母语知识和科技知识。给我们的启示是翻译技能的形成要在广博的基础上有深度,注重翻译能力专业性的塑造。刘群老师的观点对于翻译人才的培养非常具有参考意义。这是科技文体形式的特殊性给译者带来的思考 ,在翻译实践中应当兼顾。
1.2科技文本类型的专一性
科技文本在文体特点上具有高度客观性、正式性和信息高度密集性,常以逻辑为中心传达含义,这是人很自然地将科技文本视作严格的信息型文本。相比文学翻译,科技翻译一是研究对象不同,而就是语言目的不同,它不以获得审美为目的,而是通过语言来反映现实,获得应用价值。因此,我们常说的“信、达、雅”的翻译原则就需重新思考。刘重德先生 “信、达、切 ” 三字方针:信———信于内容;达———达如其分;切———切合风格[2]。其实,不同于“信、达、雅”的原则,在科技英语翻译中,“信、达、切 ” 三字原则更加适用, “所谓 ‘切’,指的就是要切合原文风格,对于文体正式严谨的科技语体,对其进行“雅”的处理显然是有些多余的。前文我们提到科技文本是信息类文本,针对其文本类型也有须遵循的原则。刘春燕老师提出的信息等价性就很有指导意义,首先,科技文体的主要功能是承载信息,而科技翻译的过程就是对信息进行语际转换,其翻译标准是信息等价性。这一标准既结合了科技翻译的文本类型特征,同时兼顾科技文本的语言目的,在实践中具有更加广泛的适用范围。给予我们的启示是,根据文体特征明确翻译原则的适用范围是译者在选择翻译策略之前需要做的准备工作。
1.3科技文本语言的专业性
科技文本语言具有高度的专业性,体现在:词法上,术语有单一性、一词多义性和多词同义性;另外,半技术词、复合词、缩写词、旧词新义、派生词呈现不断增长态势,非言辞表达在专用科技文体中占据较大的篇幅。句法上,有第三人称句多、被动语态多、非谓语动词多以及长难句多等特点,科技文本在领域里形态多变、语义丰富。专业术语、半技术词和非技术词通过英文连接词以逻辑隐含意义严密而有组织地构成科技文体的语篇。另一方面,科技文本语言的专业程度决定了科技翻译的显化程度,而语言专业程度又受到读者与文本关联度的影响,即读者对语篇的解构能力,一般读者和领域内专家对科技文本信息的接受度差甚大,要区分对待,专业性程度高的语篇需更多显化翻译。科技翻译的显化程度直接影响读者阅读体验,是译者在翻译时必须要考虑到的因素。
2. 科技文本的翻译策略
2.1词汇语篇视角下的翻译策略
词汇是语篇的基本成分,承载了概念的表达,但在使用中时常偏离字典中的意思,指向句子的概念意义或者承担逻辑表达的作用。刘源甫提出这种情况可以通过概念的层级上下调试和左右向侧移求同的方式进行消减。此外,这种困难还体现在词义选择上,韦孟芬提出要根据词类、专业特点、语境、搭配习惯、逻辑关系、名词单复数、构词规律七个方面进行词义选择。
另外,有关科技新词构词法的研究不少,并且有自己的翻译方法。科技新词的汉译目前主要采取“直译”、“意译”、“谐音意译”、“注译”、“不译”以及综合法等6种翻译方法。使用不同的构词法创造的科技新词所发挥的功能不同,采用的翻译方法自然不同,这一观点和功能理论不谋而合。
在科技英语中多种词性的词汇参与语句的形成,常常造成偏正结构,且呈现离散分布。英语句子中名词离散分布合成名词类偏正概念,混合词类离散分布合成混合类偏正概念。针对这种语言现象,刘源甫认为名词类偏正概念不应按照原来的次序译出,而是要通过对词与词关系,分析后通过汉语单式或者复式结构进行翻译;混合类偏正概念既包括名词又包括非名词;根据支配关系及习惯来决定如何翻译是一个可行之法。但当前我国译者有一个误区,认可科技文体名词化的结构特征,但其实在不同的科技领域,对于名词化的处理是有差别的,范晓晖指出,目前医学界论文写作应减少名词化。可见,科技翻译译者不仅要对科技翻译策略有所长,还应更进一步,细化学科领域,增强专业性。
科技英语叙述客观,表达确切,语言简明,流畅自然,逻辑严密,这些特点主要靠句子结构来体现,前后句常常相互联系,形成不可分割的整体。传统观点认为,人称主语句的使用会影响作者写作时的客观性和学术谦卑。但实际上,主动语态的使用比被动语态更直接、更简练,语篇逻辑关系更清晰。第一人称和主动语态写作在欧美学术领域日渐成为主流,为消除学术交流障碍,译者要及时掌握被动语态的消减策略,肖碧丹提出可以通过显性转换为隐性、变换主语、名词化和用主动表被动的方式进行调整。给我们的启示是,翻译人员应当广泛关注英文写作趋势,更新知识与认识,更好地从事翻译工作。
以上研究不难看出,在词汇语篇的翻译策略研究上,国内学者的研究较为细化,提出的翻译策略也相对具有实操性,但在关注趋势变化和学科差异上做的还不够,这也使得翻译策略有张冠李戴的风险,需要更加全面且深入的观察与思考。
2.2隐喻视角下的翻译策略
科技翻译是传达科技信息的语际活动,具有高度的功能性,而概念隐喻这一语法手段正是实现科技文本语义和文体功能的方法之一。隐喻化在词汇语法层面上常常以名物化体现,而名物化有助于术语层次关系的形成,将科技概念以隐喻的方式高度概括,提炼并凸显信息,经过隐喻处理的译文更加简洁,正式,保持了原文的专业性。
除了名物化的隐喻处理方式,高巍还将隐喻分为三大类: 结构性隐喻,方位性隐喻,本体性隐喻。如此的细化可以唤醒译者的隐喻认知功能,在翻译过程中自觉搭建了一个隐喻认知模型,译者正是通过该模型理解原文科技原理,并在目的语中阐释语篇重现原文的科技世界。
隐喻这一手段潜力巨大,可以开展的关联研究很多。蔡晓燕的框架理论与隐喻翻译的关联研究,从相同框架、不同框架两个角度着手,就如何翻译英语中的隐喻提出了以下建议,包括直译、寻找对应喻体、保留含义、舍去意象、添加注解。
有关隐喻的翻译处理,绝大部分基于对西方理论的本土化应用,研究范围广泛而不细致,仍然停留在对某一文本进行举例和改写,虽然对科技文本中隐喻处理有积极的参考意义,研究层次有待深入,比如,可以将概念隐喻纳入科技文本修辞方式中定义与描写的研究。
2.3逻辑视角下的翻译策略
从现代汉语篇章的逻辑层次表达习惯来看, 科技英语是一种意在言外的语言现象, 天然的缺少层次, 称为“逻辑缺层”, 即行文中没有形成完整的显化的逻辑链。吴迪龙老师提到,逻辑补层有一个前提,逻辑上下文没有提示说明或是常识性知识判断时需要进行逻辑补层。补层的依据有五个:生活常识、语篇意识、专业知识、语法分析、语义揣摩。总结起来就是通过这五个方面挖掘隐形逻辑含义,显化处理以完成逻辑补层的翻译方法。
由于科技文本严肃客观的写作规范,译者往往陷入科技文体修辞少的认知误区,其实,科技文体中蕴含着丰富的修辞现象。对修辞现象的翻译是还原科技文本原文风貌的必要考虑因素,缺少修辞还原就会风格失真。刘伟和刘璐提出了修辞视角下的三种翻译策略:凸显逻辑、归化译语、适当使用修辞格。英文倾向于以抽象名词表达具体意义, 注重抽象的逻辑论证。逻辑与修辞的联系可以增进语句连接和连贯,增强语篇层次性和整体性,满足信息传达的同时降低读者阅读科技文本的难度,需要译者进一步深入研究。
在英汉互译过程中, 为了使译文符合译入语的语言习惯, 一般都要求译者有意识地将英语的 “形合”特征 “意合化”, 或者将汉语的“意合”特征 “形合化”,但都不能过度,否则会使原文中的一些逻辑关系消失。谷青松认为,译者通过保留原文中的“形合”特征来明确各种显性逻辑关系 ( explicit logic) ,而且要求译者善于洞察原文中的各种隐性逻辑关系 ( implicit logic) ,并在译文中使之 “显性化”。这一方法可以弥补语法分析只能理清句子表层结构的缺憾,帮助译者明确句子的深层含义。白丹妮就此问题提出了隐性逻辑关系到显性逻辑关系的转化方法:词语特性化隐为显、分句内在关系化隐为显、各成分语义关系化隐为显、语篇相关性化隐为显。以上两种隐转化显的方式互为补充,以己之长补他之短。可以看到,各位学者不约而同地表示,译者应善于理清隐性逻辑关系,使之显化。
通过梳理我们可以看到,国内对于科技文本翻译的研究视角广泛,虽然观点表述不同,但核心往往相互关联,相互照应。在翻译实践中,也不会在单一视角下进行,这也体现了科技文本翻译的复杂性。
3. 结语
本文基于CNKI对国内三大翻译期刊中科技翻译策略相关文章作出梳理,对国内研究科技翻译的现状,不足和热点进行定性分析,本文首先对科技翻译的翻译原则进行总结,根据不同特点的科技文本翻译原则展开阐述,因为科技翻译的特点突出,原则也就相对明确。准确、简洁、规范是公认的第一标准,刘重德老先生的“信达切”可以说是为翻译界所公认,文本适用性很强。最后,分别从三个讨论最多的研究视角出发进行梳理,总体上,跨学科特征明显,范围涵盖语言学、翻译学、心理学、逻辑学,是当前科技文本翻译研究的亮点。但仍存在一些问题:理论阐述较为片面,停留在对各种译例的分析改写,或用某一理论阐释某一语言现象。一方面对理论的引用阐释不够深入完善,另一方面有引述而新意少,重复论述较多。在全球一体化和信息化的今天,科技翻译需求增加,同样要求我们在翻译研究的深度广度上下功夫,拓宽研究路径,探索研究方法,拓展研究视角,加深理论总结,紧跟需求,更新认知,积极反思才能取得进步。
参考文献:
[1]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(01):28-29.
[2]刘群.试论科技翻译的质量标准与知识结构[J].中国科技翻译,2000(01):39-41.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2000.01.013.
[3]刘重德. 试论翻译的原则[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 1979(1):6.
[4]唐韧.影响科技翻译中显化频率和分布的参数:语篇专业性程度[J].宁波大学学报(人文科学版),2017,30(06):67-72.
[5]张易凡,许明武.科技新词文化特征分析及翻译策略研究[J].中国翻译,2012,33(05):105-108.
王越 1999年6月 女 湖南永州 本科 无职称 人文社科翻译