• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

关联理论视角下《老人与海》翻译策略分析

美文新篇
西北民族大学 中国语言文学学部,甘肃 兰州 730030

摘要:美国著名小说家海明威的作品深受评论界的重视。本文运用认知语用学的关联理论来探讨《老人与海》的汉维翻译策略,通过对汉维两个版本的词汇和句子对比,比较具体地探究了关联翻译理论在翻译实践中起指导作用的各个方面,本文主要通过翻译策略直译、意义、归化等翻译方法来使译文和原文产生最佳关联。

关键词:关联理论;《老人与海》;翻译策略

引言

著名的小说家欧内斯特·米勒尔·海明威出生在美国伊利诺伊州芝加哥市郊区奥克帕克(1899-1961)。他从事作家、记者,被认为是20世纪最有名的小说家之一。1954年,《老人与海》海明威获得了诺贝尔文学奖。

本文选择吴劳的英汉翻译作品《老人与海》中文版和热合曼·马木提的汉维翻译作品《老人与海》维吾尔语这两个版本运用认知语用学的关联理论来探讨汉维翻译策略。

一、《老人与海》和关联理论

1.《老人与海》的翻译

自小说1952年出版以来,在中国相继出现了多种译本,这种现象丰富了读者对原著的理解。这部作品被张爱玲、余光中、吴劳和热合曼·马木提等几位译者翻译过。译者的职业、学习和人生经历等都会在某种程度上直接或间接影响他们在翻译过程中对翻译立场和策略的选择,从而影响译文的质量。张爱玲在她的许多译本中,《老人与海》是她唯一真正的最爱。吴劳他以海明威专家而闻名,他倡导,翻译需要尽可能多地传达从语言到文化的原始文本中包含的多种信息,包括作者的故意写作技巧和特殊要求还给读者的反思。

热合曼·马木提着重翻译世界著名文学,其中最著名的是海明威的翻译作品。在他的翻译作品中,《老人与海》的翻译版本占主要地位。他提倡直译法, 作者在书中要表达的情感和内容应在忠实的条件下尽可能地翻译成原文。由于译者所处的年代和环境不同,他们有独特的翻译风格和策略。

2.关联理论与翻译的关系

关联理论对翻译具有很好的解释力。最近国内对关联理论与实践的关系方面陆续出现了有参考价值的论文,这些渐渐扩展到翻译研究上。

关联理论与翻译的关系可以连接到维汉-汉维翻译的实践。从关联理论和翻译理论发展时期来看,这一领域的论文多产出在平稳发展期。在《老人与海》的翻译研究中,空洞意象的研究就是风格与翻译:此次研究主要分析文本的词、句法和语篇对翻译而言,风格可以分为翻译技巧,翻译者利用的翻译策略和不一样的时代的翻译风格使译文与原文达到最佳关联让读者更好地理解原作品的真正内涵。这方面说,关联理论和翻译中间有着密切的关系。

二、《老人与海》关联理论视角下的翻译策略分析

在翻译活动中,原作者的写作风格会影响翻译者还具有指导作用,直接决定翻译者利用的翻译策略,并影响翻译作品的质量。所以,我们认为作者的写作风格文本所采用的翻译策略起到重要的指导作用,如果翻译者熟悉作者的写作风格和最初的期望,则翻译将无限接近原始作者的最初期望,使读者在阅读翻译后即可接收信息。

直译和意译是重要的翻译理论和基础的研究主题。文字翻译是一种既保留原内容又保留原始形式的翻译方法。

(一)直译法

直译在翻译中的应用与汉维翻译之间存在很大的差距。维汉翻译,尤其是小说翻译中的真实文字翻译确实存在。直译法面对的首先是如何把文本的原本意思翻译出来。这种方法适用于汉语和维吾尔语用老人形象的意义和内涵,因此翻译的时候尽量保持汉语的形式和结构,尽量表达出汉语本身的意义。例如:

(1)(原文)我给你弄四条新鲜的来吧!(第31页)

m?n sizg? je?isidin tθtni ?kilip bir?j?u !(第6页)

(2)(原文)这大风要刮多少天?(第148页)

bu borαn n???? kyn ?iqidi?αndu? (第126页)

例1中的新鲜ji?i,例2中的大风borαn用的都是直译法。

我们看以上的例子会发现译者按直译的特点来翻译有些内容,上面的例子都是过于忠实原著,保留原文的内容和形式来翻译的,没有加词、减词甚者变动语序的情况。

(二)意译法

意译,是一种只保留原文内容而不保留原文形式的翻译方法或翻译。在小说翻译总会有许多部分是无法直译的,在这样的情况下,我们进一步的思考,用意译法来翻译文本的。在直译法及运用维吾尔语对应语言不同的情况下,要选择意译法。例如:

(1)(原文)他可不会愿意驶到很远的地方。(第32页)

m?n b?kmu jirαqlαp k?tm?jm?n.(第7页)

(2)(原文)你想吃点吗?(第35页)

sα?α αzrαq ussup bir?jmu?(第8页)

以上的例子是只能被保留原文的意义并没保留原文形式的句子。译者为了通顺翻译词汇和句子加上了或者减掉了一些词语而表达意义了。虽然这些句子没完全的忠实原本但是意义还是达到了标准。比如例1中如果直译的话也可以说m?n b?k jirαqqα h?jd?p beri?ni xαlαpmu k?tm?jm?n.译者为了让读者们更好的理解用了意义法,这样的话原文的内容不会有太大的影响的。例2中也可以直译s?n αzrαq j?ms?? 在这里用意义的话更接近维吾尔语中的用词方法。

总结来说,直译与意译相互联系,相互补充。同时,二者又相互协调、相互渗透、密不可分。

(三)归化翻译

通过归化翻译方法来补充一些内容。对中文版的文本翻译的时候不能随便用翻译方法,需要以跟维吾尔语表达方式相同的语言习惯进行翻译,结合维吾尔族的生活习惯的内容来进行翻译,使翻译尽量符合原文的意思,有能使维吾尔使用者能够明白其意思在翻译中需要注意老虎的形象。归化的翻译法旨在译文通顺易懂。

归化策略使译作流畅易读,却削弱了原文的文化特色。

例:

(原文)(1)老人正梦见狮子呢。 (第150页)

bowαj ?y?id? j?n? ?u i?lαrni kθrywαtαtti.(第128页)

原文中说的狮子翻译到i?在这里说的狮子是老人梦里看到的还是那个跟鲨鱼的斗争,译者为考虑读者用了归化翻译的。

(原文)(2)鲨鱼飞速逼近船梢,它袭击那鱼的时候,老人看见它张开了嘴,看见它那双奇异的眼睛,它朝前咬住鱼尾巴上面一点儿地方的鱼肉,牙齿嘎吱嘎吱地响。

l?h?? bird?mdilα qejiqqα jeti?iwilip, bilqni jeji? y?yn α?zini α?qαndα, bowαj uni? α?zini? b?kmu ?o?liqini, kθzlirini? ??lit? pαrqirαp ketiwαtqαnliqini kθrdi,bowαj l?h??ni? biliqni? qujruqini qαrαslitip ?αjnαwαtqαnliqini α?lαp turuwαtαtti.

以上例子可以看出,在采用直译法或者意译法给读者带来不便时采用的一种翻译方法。也就是说将原文中不熟悉的、多余词替换成目标语读者能理解的词来表达意思。在以上例子中,原句本来就有“它朝前咬住鱼尾巴上面一点儿地方的鱼肉,”这个句子,但翻译时按照异化翻译的特点来忽略了哪些内容。虽然哪些内容被去掉了,译文没有任何影响。

结语

关联理论为《老人与海》的翻译研究提供了理论依据,还对我们的翻译实践有着重要的指导。本文基于比较与举例子的研究方法,以中篇小说《老人与海》为例,深入分析了译本的词语和句子。在本研究中我们也会发现,翻译技巧、翻译方法和翻译策略之间的关系和区别。加关联理论在帮助读者理解原文依然在不同的文本有些文化方面的差距的原因用词方面有些不同但是为了准确的传达原文的内容关联理论是起很好的作用。

参考文献:

[1]赵桂华,翻译理论与技巧[M],哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003年2月.

[2]陈彬彬.从关联翻译理论看《老人与海》中的外来语变异及其翻译重构[J].外国语言文学,2009,26(01) [3](美)海明威(著)吴老(译),老人与海[D],上海:上海译文出版社,2012年3月.

[4](美)海明威(著),热合曼·马木提(译),世界著名中篇小说选 上:维吾尔文[D],乌鲁木齐:新疆人民出版社,2012年12月.

[5]程佳佳.关联理论翻译观与翻译教学[J].长春师范大学学报,2015,34(03):186-187.

[6]孙俊婷.从海明威的写作风格评析《老人与海》翻译策略——使译文向原文靠拢[J].海外英语,2015(12):117-119.

[7]阿尔帕提古丽.汉维语言对比翻译研究[D],北京:中国社会科学出版社,2018年4月.

[8]陈晨.对《老人与海》翻译版本的比较研究[J].河南广播电视大学学报,2018,31(02):71-74.

[9]龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论翻译观再思考[J].上海翻译,2020(03):12-17.

作者简介:吾斯曼·拜科日(1996-),男,西北民族大学中国语言文学专业硕士研究生。

*本文暂不支持打印功能

monitor