- 收藏
- 加入书签
功能对等理论视角下革命烈士宣传资料翻译的研究
摘要:让革命烈士的光辉历史出海是讲好中国故事,增强我国国际传播能力的重要一环。在党的百年奋斗史中,涌现出无数可歌可泣的英雄人物,但他们的光辉历史却鲜少被翻译成英文传播到西方世界中。该文以广西第一任党委书记朱锡昂烈士宣传资料的编制与翻译为引,探索红色故事翻译时会遇到的困难及其解决方案。
关键词:红色故事;朱锡昂;功能对等理论
一、引言
1.1研究背景及意义
近几年来对红色文化的研究迅速兴起。在战争时期建起丰功伟绩、战功显赫的革命区,更是留下许多可歌可泣的先进事迹。在战争年代,位于西南边陲的广西,地理位置险要,是重要革命阵地之一,红色血脉渊源流传,诞生了无数可歌可泣的英雄人物、革命烈士,例如朱锡昂烈士,值得我们学习与宣传。但本组就朱锡昂外宣资料在中文互联网进行搜索,发现该领域的研究可以说是一片空白。因此,为了促进广西甚至是全国的红色文化对外宣传,通过对朱锡昂相关信息与资料的翻译和外宣研究,提升小组成员专业知识素养的同时,一定程度上能增强民族的文化自信以及提高当代大学生主动学习中共党史的积极性。
2.1朱锡昂介绍
1887年,朱锡昂出生在在广西博白县沙河镇上垌屯的一个教师家庭。年幼的他便表现出异于常人的聪颖,成年后更是考取了清末秀才,1907年入广东高等工业学堂读书。读书时期,他接受了先进思想的洗礼,于1911年参加了黄花岗起义。辛亥革命后,他身居要职,却因忍受不了官场腐败,辞官投身教育事业。他曾赴日本、菲律宾考察教育,途经上海时,他接触了不少进步知识分子和共产党人。到达日本后,朱锡昂同中国共产党日本留学生支部接触。在党的教育下,他决心从事实际的革命斗争,于1925年初在日本加入了中国共产党。
回国后,他在玉林传播马列主义思想,开展工农运动,建立党组织。1927年12月,参加广州起义,后受党组织派遣回到广西,加强党的领导工作。1928年6月,他接受组织任命担任中共广西特委书记,同年九月,成为中共广西临时省委主要负责人,后因梧州机关遭破坏,随即赴玉林巡视指导党的工作,1929年6月被叛徒出卖,在玉林不幸被捕牺牲。
二、文献综述
2.1功能对等理论研究
本项目主要通过开展宣传资料的编制和外宣翻译实践来实现朱锡昂同志的海外宣传。在翻译实践中,主要参考了尤金·奈达的“功能对等理论”。汪波和郝兴跃(2021)总结到,奈达的核心概念是“功能对等理论(Equivalence)”,即任何文字或者语言都可以用另一种文字或语言表达出来。而韦璇(2021)认为,奈达的对等原则包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达还强调意义层面上的对等在翻译活动中位列第一,形式上的对等位居第二。
功能对等理论的研究发展至今已经有很多不同方面的探讨。关于功能对等理论宏观研究方面,宫文蕾(2018)在《浅析奈达功能对等理论》中提到,奈达的“动态对等”分别指的是源语作品与原文读者的关系和译文作品与译文读者的关系。“动态对等”要求这两种关系要相一致,从而达到不同的译入语读者产生与源语读者相同的阅读效果。而在功能对等理论的运用、相关翻译方法方面,陆旭和綦天柱(2021)从功能对等理论的视角出发,探讨文化负载词的翻译方法,结合例子,他们提到了直译、意译、音译、替代、删减、“直译+”等翻译方法。
2.2红色文化外宣研究
红色文化是在革命战争年代,由中国共产党人、先进分子和人民群众共同创造并极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵。做好红色文化的外宣翻译有助于中国文化更好的走出国门,对打造具有中国特色和世界影响的红色文化产业新品牌具有重要的促进作用。徐睿和袁邦株(2018)在《红色旅游外宣翻译研究综述》中提到,红色旅游外宣翻译是一个与语言学、翻译学、传播学、跨文化交际理论密切相关的研究领域,提倡未来的研究从不同的角度入手进行讨论。孙一迪和宁双(2019)对红色文化的翻译方法进行探讨,从红色文化文本的特征和翻译难点为切入点,提出对该类文本进行音译、意译、直译、音译与意译结合,并在部分翻译后进行标注的翻译方法。
随着我国的国际地位和综合影响力的提升,中国各方面的文化的对外传播取得了可喜的成绩,但是向世界说明中国文化是一项长期的并且具有挑战性的工作。卢小军(2013)在《国家形象与外宣翻译策略研究》中说到,可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。而针对具体地方性的广西红色文化的外宣翻译研究则涉猎较少。覃丽霞(2015)就百色红色旅游翻译现状进行了分析,并提出了一些翻译的改善对策,她强调红色旅游文本的翻译要从文化交融方面形成不同语言的相互对应。余意梦婷(2015)在谈到桂林红色旅游的发展现状下,指出桂林红色旅游外宣资料的翻译水平与其发展现状不匹配的一些问题,并提出了加强其外宣资料的翻译管理、建立外国语红色旅游语料库等改善建议。除了上述研究,广西红色文化的研究很少,对于广西地方性红色文化外宣发展,如何进行红色文化的外宣,还有待进一步研究。
2.3朱锡昂外宣研究
关于朱锡昂的外宣研究成果十分稀缺。目前在网络上能找到的关于朱锡昂同志的研究资料页寥寥可数,钟优武和陈欣德(1985)的《朱锡昂传略》对他的生平事迹有了详细的描写,其余大多数关于朱锡昂的资料都是发表在报纸、党史或地方的刊物上,对其进行翻译研究更是见所未见。朱锡昂同志的对外宣传和相关事迹翻译有待进一步的研究。本项目对朱锡昂的资料进行研究调查,撰写有关朱锡昂革命烈士的外宣论文,以弥补朱锡昂革命烈士外宣研究的不足。
三、案例分析
(1)原文:由于这一突然事件的发生,端午暴动计划流产。
译文1:Because it happened suddenly,the armed uprising that originally implemented on the Dragon Boat Festival was fail.
译文2:This armed uprising,which was intended for the Dragon Boat Festival,was unsuccessful due to its sudden nature.
分析:在这句话的翻译中,首要任务就是处理好对“流产”这一词的翻译。在中文的语境中,人们惯用“什么什么流产了”来表示一件尚未付诸行动但却已经做出计划的事情走向了失败。虽然译文1用“fail”表达“失败”之意,同时过于服从于中文的句式,表达呆板,缺乏新意。而译文二,巧妙地运用了奈达的“功能对等”理论,转换了词性,选取“unsuccessful”一词来代替原文的“流产”,使得译文更符合英文的表达习惯,便于目标语读者阅读。
(2)原文:在大义凛然的共产党人面前,敌人瞠目结舌,无法继续审问。
译文1:Enemy was speechless when facing such a fearless communist,so the interrogation can’t go on.
译文2:It was unexpected for the enemy to face such a fearless communist,so the interrogation could not continue.
分析:原文中的“大义凛然”和“瞠目结舌”都属于具有中文特色的四字成语,在翻译时必须尤其注意信息的忠实传递。根据奈达的“功能对等”理论,译者应忠实地传递原文含义。译文1和2都很好地传达了“大义凛然”的含义,但在处理“瞠目结舌”这一词语时,后者明显比前者更贴合原文。译文1曲解了“瞠目结舌”的含义,“speechless”表达的是“敌人说不出话”,而原文要表达的含义为“敌人对这种情况感到很意外”。
(3)原文:在烈士的坟墓上,摆着无数的花圈、鲜花,挂着各式挽联,其中有韦拔群所写的挽联最为醒目:“血洒玉林,芳流千古,功高八桂,痛切同济。”
译文:The martyr's tomb was decorated with countless wreaths,flowers and various elegiac couplets. Amidst all the elegiac couplets,the one written by Wei Baqun made the most impact:"died as a martyr in Yulin,left a good reputation in history,merits were eternal,mourning for the loss of a hero."
分析:这段话的难点在于如何处理“血洒玉林,芳流千古,功高八桂,痛切同济。”的翻译。四字格是中文惯用的表达形式,包括四音节的单纯词、合成词、成语、固定短语和自由短语,结构工整,含义丰富。根据奈达的“功能对等”理论,译者应该将原文的信息忠实地传递给目标语读者,而不应该被句子的结构所限制。因此,译者选择意译的方式,将句子的内在含义翻译出来。其中,“芳流千古”和“功高八桂”意在强调朱锡昂“名声好,功绩永流传”,因此选用“reputation”和“merits”更能表达出相应的含义。
四、结论
朱锡昂外宣资料属于说明型实用文本,叙事性强,同时情感上也具有一定的感染力,用词方面准确、简洁,没有大量华丽的辞藻,一定程度上降低了文本的翻译难度。但文本中出现了一定量的具有时代背景和地域特色的文化负载词或表达,构成了本次翻译实践的主要难点之一。本次翻译实践使用奈达的功能对等理论作为翻译指导理论,对朱锡昂烈士的外宣资料进行翻译实践,得出了两方面结论。
首先,为了使外宣资料在产生相同的读者反应,从而达到动态对等翻译,译者多采取直译的翻译方法,将资料中的信息传达给读者。同时,由于文化差异与时代背景等因素,要使英语读者更容易理解原文,译者会在词句达意的情况下采取意译,旨在使译文自然易懂。其次,朱锡昂烈士的外宣资料平铺直述,内容与写作风格上都保持了直白朴素的特点,因而给翻译工作减轻了不少压力。而对等理论关注的是译文的交际功能,此次外宣资料的特点,使得其译文的交际功能较易达成。讲好中国红色故事就是要让读者听得到、听得懂,在红色外宣资料翻译中,译文的交际功能自然成了关注重点。
但功能对等理论本身也存在一定的局限性。首先,读者预期反应有所不同,难以进行统一,因此难以判断目标语读者的反应是否与源语读者相一致或近似。其次,由于功能对等理论强调源语读者与目标与读者应产生相同反应,追求自然而贴近的表达,在目标语中尽量弱化源语痕迹,但当源语与目标语所处文化语境截然不同时,这种自然与贴近便难以实现,进而弱化了双语文化差异所导致的文化交流。
对于上述两点局限而言,本研究认为,第一,译者在进行翻译工作时可以预先对目标读者进行研究分类,并将目标读者的类型也作为译文是否产生相似反应的考察范围之内,以获得更为准确的译文评判标准,进而对等效原则的实现打下又一坚实的基础。第二,由于汉语与英语所处文化背景差异较大,译文的交际功能与文化交流功能存在一定的冲突,此时译者不得不从中做出选择,择其一作为翻译工作时的考察重点。对此,本研究认为,进行文化交流的前提是文化输出,在有效输出的情况下才能做到平等交流。
参考文献:
[1]宫文蕾.浅析奈达功能对等理论[J].海外英语,2018(15):106-107.
[2]纪家丽.功能对等视角下的广州起义纪念馆外宣资料英译研究[J].海外英语2019(02):30-32.
[3]陆旭,綦天柱.功能对等视角下文化负载词的英译[J].作家天地,2021(28):13-14.
[4]卢小军. 国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.
[5]覃丽霞.广西百色红色旅游翻译现状及对策[J].牡丹江教育学院学报,2015(03):17-18.
[6]孙一迪,宁双.红色文化的翻译方法[J].花炮科技与市场,2019(02):234-235.
[7]汪波,郝兴跃.奈达功能对等理论在中国的传播[J].英语广场,2018(09):15-17
[8]徐睿,袁邦株.红色旅游外宣翻译研究综述[J].井冈山大学学报(社会科学版),2018,39(05):39-44.
[9]余意梦婷.桂林红色旅游外宣资料翻译研究[J].广西教育,2015(07):49-51.
[10]钟优武,陈欣德.朱锡昂传略[J].广西大学学报(哲学社会科学版),1985(01):79-84.
注:该项目为2020年大学生创新创业训练项目广西自治区级立项项目“广西革命烈士朱锡昂宣传资料的编制与翻译”研究成果,项目编号:202013830066