• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

关联理论视域下公示语翻译研究

少年科普报(科教论坛)

摘要:本文以公共场合公示语为例,运用语用学关联理论,从语境关联、语义关联、文化关联三层面探讨公示语翻译的关联性,以期助力公示语文本翻译质量的提高。

关键词:公示语;翻译;关联理论;语境

中图分类号:G4 文献标识码:A

随着中国国际影响力增加,公示语在对外交流中的作用日益凸显。但目前仍存在很多公示语翻译不规范现象。研究发现,在公式语翻译中,译者可借鉴关联理论,从语义、功能和文化三个角度对特定语境中的明示信息进行语用解读,推理出公示语想要表达的交际意图,寻找原文和译文之间的最佳关联,从而达到信息的有效传达。

一、关联理论概述

1986年,斯波伯和威尔逊合著《关联性:交际与认知》一书中首次提出关联理论,其中包含三个观点:认知语境、明示推理、最佳关联。该理论首次将交际与认知联系起来,指出交际的本质是关联原则支配下的一个明示—推理过程。斯波伯的学生Gutt进一步指出翻译也是一种语用行为,因此关联理论同样适用于翻译研究。从狭义上讲,翻译过程是由作者、译者、译文读者所构成的三元关系在语内与语际的两轮动态的明示-推理过程。

关联理论公式:关联性=语境效果/认知努力,即语境效果越大,所需认知努力越小,则关联性越强;反之则关联越弱。在翻译活动中,译者应寻求原文与译文之间的最佳关联,从而保证交际的成功完成。

二、公示语翻译的特点及意义

1.基本特点

公示语翻译基本特点首先表现在句式区别上,汉语的公示语多用祈使句,语言精炼,以此实现公示语的威慑作用,例如,禁止…,切勿…等[1]。英语公示语多使用陈述句或名词性词组,语言的表达较为明显且注重礼仪性。英语和汉语公示语的区别还体现在词性的选择上,汉语中的公示语多为动词且通过动词呈现静态的叙述形式,英语中多用名词,更具有形态语的特点,动词的使用将被以方式限制。因此,不同情况下,译者应考虑语言的关联性因素,更好地完成公示语翻译,让读者付出较小的认知努力就能获得最佳关联。

2.公示语翻译的意义

公示语具有信息性,宣称性功能。随着中国国际影响力的不断扩大,来华交流学习,经商贸易,休闲旅游的人越来越多,城市公示语的双语化成为国际化发展的重要标志,公示语在人们的日常生活中也发挥重要作用。与此同时,公示语翻译及展示成为翻译工作的严峻内容。

三、关联理论下公示语翻译

1.语境关联

语境关联指人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联[2]。关联就是指其中的认知与推理过程。在这个过程中语境效果越大,付出的推理努力越小,获得的关联性越强,交际就越成功。在语用层面,公示语翻译工作中常见的问题为表达方式使用错误。表达方式的错误会导致传递的信息无法达到预期效果,增加认知努力。例如,在无锡市锡惠公园,“天下第二泉”公示语翻译为Second Spring Under Heaven, 该译文中把“天下”翻译为Heaven,在朗文当代词典第三版(P:663)Heaven释义:the place where God is believed to live and where good people are believed to go when they die,根据释义heaven在英语语境中是天堂,天国之意,根本没有“天下”的意思。因此原文中的“天下”指的是全世界,根据英文的对应,“全世界”可以译为:in the world, around the world,故该句正确的翻译应为The Second Spring in the world。

关联翻译理论认为,文本话语的内在关联性越强,则读者在阅读中无须付出太多推理努力,就能取得好的语境效果;反之,若文本话语的内在关联性很弱,则读者在阅读过程中需付出较多的推理努力,才能取得好的语境效果(何自然,陈新仁,2004:166-167)。

2.语义关联

语义关联是指在翻译过程中,译者应对原文进行歧义的消解,指称的确定和命题内容的充实,从而译出原文内容的明示意义,即原文的命题内容[2]。也就是说不应拘泥于原文形式,而应译出原文深层次意义。例如,广州白云山门口售票处有“请自觉购票”,其英译为Please buy your tickets consciously,“consciously”对应汉语的“自觉”,据《朗文当代英汉词典》consciously意思为:with awareness,根据在线新华字典解释,汉语的“自觉”表示“自己有所觉察醒悟”,所以原文的翻译不恰当,而且累赘,增加了读者的认知努力,应改译为“Please buy tickets”或“Tickets only”,这样更加符合外国读者的阅读习惯,使外国读者付出较小认知努力获得最佳关联。

3.文化关联

文化关联是译者在了解原文之后,还要了解译文读者的认知语境,使其与原文读者的认知语境最大限度地趋同[2]。

礼貌原则是语用学中的一项重要原则,也是翻译的一项重要原则。在具体的翻译实践中,尤其在公示语翻译中,译者不仅要注重语义的传达,还应注重用语礼貌性。在中文中,我们喜欢用“禁止”“请勿”这样的字眼,但是翻译时如果完全按照中文的词语和句式习惯,则容易给人留下不礼貌之感。例如, 我们生活中常见的“请勿践踏草坪”,如果直接译为Do not tread on grass. 语义的传达并没有错误,但是文化层面,会给人一种命令之感,缺少礼貌性。经过处理应译为Thank you for keeping away from the grass。

从上面的例子我们可以看出翻译不仅要注意语境和语义关联,还应注重文化关联,让目的语读者在理解语义的同时感受到被尊重。

四、总结

公示语翻译是一项艰巨且重要的工作,它属于语用学层面,根据翻译的关联理论,我们在翻译时要注意为目标语读者提供最佳关联,因此,译者在翻译公示语时要注重语境关联,语义关联和文化关联三者的有机结合,译出更为目的语读者接受的语言,更好的进行交流,更好的传播中国文化。

参考文献

[1]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J]外语与外语教学,2008(2):47

[2]赵芝英.论公示语汉英翻译中的关联性[J]上海翻译2012.

[3]承云.从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2013(04):127-130.

*本文暂不支持打印功能

monitor