- 收藏
- 加入书签
基于网络游戏中角色台本及场景设计的汉英平行语料库构建
摘要:提高网络游戏本地化翻译,对于电子行业实现经济和社会效益至关重要。研究基于网络游戏和电子竞技行业本地化的发展,分析构建汉英平行语料库的需求。结合国内外关于游戏语料库的发展现状,以三大网络游戏中角色台本及场景设计为背景,参考英文原版书籍,构建网络游戏中角色台本及场景设计建立汉英平行语料库。该研究阐述语料库构建的方法和意义,探究游戏语料库的应用前景,为电子竞技规模化和体系化的语料库提供参考,进一步促进电子竞技行业网络游戏本地化翻译质量。
关键词:网络游戏;英译;语料库
1.引言
在国际上,网络游戏已经成为现代数字社会中最流行的娱乐形式之一。游戏产业在全球的成功促进了游戏本地化产业的发展[1]。由此,译者在处理游戏文本时,需要具备优秀的翻译能力,并且能够选择合适的译本以满足行业需求。面对这种新兴翻译类型所带来的不同挑战,电子竞技行业需要建设大规模的游戏汉英平行语料库,解决跨文化交流问题。
国内电子竞技产业发展迅速,大量外文游戏涌入,其中不乏制作精良、好评如潮的优秀作品,一经发行便吸引了大量中国玩家[2]。但是由于缺乏游戏语料库的理论体系,目前游戏翻译的质量参差不齐,不仅影响玩家的使用体验效果,而且阻碍了中外文化的碰撞与交融。
网络游戏作为虚拟产品,程序员创造的词汇和术语缺乏规范性体系。尽管游戏制作会考虑增加现实社会的文化元素,但在使用过程中,译文在很大程度上影响受众的感受以及对文化的理解。因此,双语语料库的建立会在技术、语言和文化多方面上提高游戏译本的质量,推动网络游戏进入多样化市场。基于网络游戏中角色台本及场景设计的汉英平行语料库的构建则可以为电子竞技行业规模化的语料研究打下一定基础。
2. 汉英平行语料库构建
2.1 语料库设计
语料库可应用于词典编纂,语言教学,传统语言研究,自然语言处理中基于统计或实例的研究等方面。一切基于语料的研究都始于语料库这一工具的构建,相关语料的收集、分类、对比影响着语料库研究后续的发展[3]。语料库设计要求研究者先明确各类设计参数,主要包括:使用目的、语料库类型、语料来源、语料库规模和和翻译语向。本文研究的“角色台本及场景设计英汉平行语料库”,其创建目的是利用语料库对Steam、暴雪战网等游戏平台上竞技类、冒险类游戏的中译本进行收集和分析,通过数据分析得出客观的研究结论。由于游戏本地化资料收集难度大、成本高,仅仅作为个人研究的游戏本地化语料库,其创建容量、文本规模可以稍小。
2.2 语料库构建
2.2.1 语料选择
本项目针对网络游戏角色台本及场景设计构建语料库,语料选自相关英文原版书籍及大型网络游戏官网。该研究构建了两个子库:1.角色台本库。语料取自两本英文原版书籍:①《魔戒》(The Lord of the Rings),是英国作家约翰·托尔金于1955年创作的长篇奇幻小说。②《魔兽世界》。2.场景设计库。语料主要取自三大游戏官网及权威论坛:《守望先锋》、《刺客信条》、《英雄联盟》。
2.2.2 语料校对及清洗
将两本电子书籍的文本转换成txt文本并进行语料校对:纠正错别字、乱码等;去除多余的空格、回车、注释等不符合建库规范的内容或格式,得到清洁文本;然后运用PreEncoder对语料进行篇头、作者等信息标注,对词性不做标注[4]。
2.2.3 语料对齐
计算机辅助翻译软件通过把源文本和翻译记忆库中的术语进行相似匹配,从而减少重复劳动,提高译者翻译效率。语料对齐需要选择合适的对齐工具。通过对独立式对齐工具ABBYY Aligner和在线对齐工具Tmxmall的研究对比,本项目选择独立式对齐工具ABBYY Aligner进行语料对齐[5]。以《魔戒归来》原文为对齐基准,利用ABBYY Aligner 内置的分割和合并功能进行句级的平行对齐,最终完成了3个全译本的平行对齐[6]。图2是《魔戒归来》第一章内容的对齐效果。不同章节内容通过此技术对齐后经过保存就形成了汉英平行语料库所需的语料。
2.3 语料检索
检索是从语料库中批量提取、观察、统计和分析语言现象的重要途径,也是语料库呈现模式化数据的主要方法。由此,本研究使用CUC_ParaconcV0.3检索双语平行语料,就输入的中文或英文关键词进行搜索,可以查到该关键词的大量英汉对照语言实例[7]。
3. 结语
本文着重对网络游戏中角色台本及场景设计的汉英平行语料库进行研究。对网络游戏中运用的语料进行中英互译不仅可以加深人们对电子竞技行业文化的理解与传承,而且双语平行语料库是翻译教学不可替代的重要参考材料和工作平台,可以为教师和学生提供词、短语、句子等层面上丰富的双语对译实例,作为讲解和仿习之用。还可以作为一种专利获得经济效益,至此就可以实现经济效益和社会效益的双丰收。
参考文献:
[1]龚祖同,李永兰.“三维”转换论视角下游戏本地化翻译对比研究——以League of legends(《英雄联盟》)为例[J].名作欣赏,2022(21):159-161.
[2]李昀泽. 基于功能视角下游戏本地化翻译策略研究[D].广西民族大学,2020.
[3]庄雅妗,谌莉文.《孟子》汉英平行历时语料库的创建与运用[J].外语与翻译,2023,30(01):56-62+98.
[4]陈伟.红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究[J].甘肃高师学报,2022,27(04):33-39.
[5]万佳琦,肖飞.ABBYY Aligner和Tmxmall对齐工具主要功能探究对比[J].英语广场,2020,No.133(25):27-29.
作者简介:恽柯(2002.11-),女,汉,江苏常州,南京工程学院,本科,研究方向:翻译学
朱方婷(2002.4-),女,汉,江苏江阴,南京工程学院,本科,研究方向:翻译学