- 收藏
- 加入书签
英汉文化差异与中学英语教学
世界上各民族之间在文化上的差异是历史、地理、经济、政治、生活方式差异的反映。正是这种差异决定着各民族的观念、思维方式、交际方式和行为习惯等方面的不同。这种差异在语言上体现为:语言规律的不同,语法概念和内容不同,语序的不同,以及一些有某些特定文化背景的约定俗成的习惯表达方式的不同等等。本人在从事多年的教学教育实践中发现,认为英汉文化主要存在以下九点常见差异:
1.面对别人恭维存在的差异
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
如:“您的英语讲得真好。”
“哪里,哪里,一点也不行。”
“菜做得很好吃。”
“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It’s a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:
“No,I don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
2.考虑问题的出发点差异
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。
如: Can I help you?
What can I do for you?
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。
如:
您去哪里?
您是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
3.电话用语存在的差异
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”
“我是张英,请问您是谁?”
英语中打电话与平时用语差别很大。
如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。
如:“Hello,52164768,this is Jim.”
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
“Hello,who are you please?”
4.接受礼物时在语言、行为的差异
中国人收到礼物时,受礼时连声说:
“哎呀,还送礼物干什么?”
“真是不好意思啦。”
“下不为例。”
“让您破费了。”等等。然后一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开看礼物。
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
5.问候语上存在的差异
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。中国人重视家庭亲情。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“叔叔、阿姨、伯伯、大哥、大姐等”。
西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
6.关心他人存在的语言差异。
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。
中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well.yes.I have got a bad cold for seveal days .
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:
I’m sorry to hear that.”就够了。
7.请客吃饭语言习惯上的差异
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
8.亲属关系称呼差异
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,显得男女平等。而中国却重视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、的爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、的叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
由此可见,只有正确认识英汉文化差异才能使学生避免出现共同的语言“错误”,英语教学中实际上是教师怎样导入情境,学生怎样学习、探索、理解、掌握和应用这门语言的问题。因此在中学英语教学中应做到:
第一,文化与语言教学相结合。在教学实践中,教师要在语言教学的同时,适时适度地深入到文化教学,即在语言中教文化,在文化中教语言,使二者经常相互转化,使学生取得对英语文化的认同,这样可使学生消除对英语格格不入的情绪和疏远感,促进学生转换脑筋,尽快进入英语世界,用英语进行思维。如果这种教学实践能随着教学目的的需要有计划地持久深入,学生对英语文化的认识和体会就会日益丰富和加深,从而有助于他们从深层去理解和把握语言,避免生吞活剥,而且也增强了学习的趣味性和逻辑性。
英语内含的英美文化给中国学生学英语时造成困难是很明显的,这些困难对于没有英语学习经验或体验的人来说是没有心理准备的,因而是很难避免的。所以,在英语教学中,教师要善于巧妙地把英美文化涉及的民族性格、处世观念、行为习惯等的教学融入语言教学中,使学生经常得到英语文化的刺激,从而真正形成英语交际能力。
第二,思维培养与英语教学相结合。英语文化因素对学英语的中国学生的另一个重要影响反映在英语民族独特的思维方式上。英国人的思维方式显然与中国人的思维方式大不相同。它在语言上的一大体现是英语的句子结构和汉语有很大的不同。英语单句的主要成分往往很紧凑地排列在一起,而将修饰性成分置于句子的前后。它的主从句中,一个主句往往可携带大量的从句,而从句中还可有主从句,但由于连接词、关系词的纽带作用,仍然使句子条理清楚,脉络分明,犹如参天大树,枝叶横生。而汉语句子则是基本成分与修饰成份交*排列。这一现象导致早已形成汉语定势的中国学生学英语时常常感到杂乱无序,顾此失彼,不能适应英语句法或适应起来很困难。这就要求教师在教学中从多层次、多侧面、多种方式,通过大量的情景交际训练活动,培养学生的语感,帮助学生尽快适应英国人的思维方式,尽早形成英语思维外壳。
久而久之,使学生不自觉地进入英语学习所需要的自然状态,养成较熟练的思维习惯,形成瞬间条件反射,从而使学习富有情趣,使学生乐学,形成自学能力,减轻机械记忆的负担,避免教师死教,学生死学,最终让学生对英语望而生畏,丧失学习兴趣和信心的不良后果。而一旦学生的英语文化素养上升到思维严谨的高度,那么,他们就会较容易地从宏观上悟透语言的本质。这样,他们在学习英语的时态,定语从句,倒装结构,虚拟语气和众多的英语成语时,就不只是学习语言知识了,而是在真正的学习语言了。同时,原本显得枯燥难懂,繁杂多变,捉摸不定的语言规律和结构方式,也就简单易学了。总之,将语言实践和文化因素教学相揉合,要通过对学生进行英语文化的输入,处理好新教材中英汉文化差异问题,教会学生从英语文化高度来认识、学习英语,这样情景和功能的问题就会迎刃而解,交际与应用的目的就会易于实现。这样才能真正使教材改革达到预期的目的。