• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

电影《孙子从美国来》中的跨文化传播

数码影像时代
云南师范大学

跨文化传播下中西方文化的交流和碰撞 

语言碰撞

电影《孙子从美国来》体现了陕西方言和英语的交流与碰撞。文化冲突是一个广泛的概念,指两种或两种以上的文化相互接触所产生的竞争与对抗状态。电影《孙子从美国来》讲述了作为中国传统文化典型代表的皮影老艺人老杨头与以美国文化为代表的孙子布鲁克斯之间的故事。电影中,对于说陕西方言的老杨头来说,遇到的第一道难关就是外国孙子的名字“布鲁克斯”。老杨头选择将布鲁克斯的名字叫成符合中国日常称谓的两个字“布斯”。而对于外国孙子布鲁克斯来讲,老杨头的陕西方言给他带来了很大的交流障碍。但是,他们两人相互学习彼此的语言文化,通过学习中国传统戏曲以及美国童谣,爷孙俩的情感慢慢亲近,也推动了两种文化的交融。 

饮食碰撞

电影中的饮食文化碰撞体现为油泼面和汉堡包。《礼记》说:“礼之初,始诸饮食。”电影《孙子从美国来》将视角巧妙地放在饮食文化差异点上,来靠近生活,直视文化差异最本质的问题。老杨头是陕西渭南村庄的一位老人,他执着于搭配蒜瓣的油泼面,但美国孙子宁可吃方便面都不愿意尝试油泼面。陕西肉夹馍和美国汉堡包的碰撞和交流也是电影中另一个表现中西方饮食文化差异的方面。但是在之后的片段里也有一个伏笔,即外国孙子对于陕西美食羊肉泡馍的热爱。这表明纵使中西方饮食习惯以及文化各有不同,甚至会有冲突的一面,但也存在相互接纳的部分。

观念碰撞

电影《孙子从美国来》中,导演巧妙地通过形象、语言和叙事手法,将文化对抗与冲突的主题发挥到了极致。故事开始于身穿灰色布衣的农村传统皮影手艺人与穿着鲜红外套的美国孙子的第一次相遇。从这里开始,整个叙事就注定会有很多矛盾和冲突的体现。老杨头把孙悟空当做敬重的英雄,孙子却只道他是一只猴子;孙子把蜘蛛侠看作盖世大侠,而老杨头却说他充其量只是个妖精。孙悟空和蜘蛛侠的形象在影片中起到了贯穿作用,这两个形象的冲突和融合也暗示着爷孙俩的关系变化。

跨文化传播视域下中西方文化的接纳和交融 

文化上的和解 

1.皮影版蜘蛛侠的大跨度 

在文化维度上,电影《孙子从美国来》表达了对中国传统文化发展现状的担忧。当老杨头用自己最珍视的皮影给布鲁克斯做了一个独特的皮影蜘蛛侠时,不论是作为中国爷爷,还是作为传统皮影手艺人,老杨头都在逐渐接纳东西方文化的融合。虽然爷俩的文化背景不同,生活习惯不同,但他们都在这个独特的皮影符号下被化解和融合。 

2.传统皮影艺人的再传承 

在电影《孙子从美国来》中,中国爷爷老杨头终于在自己孙子的鼓励下有勇气正视且真正意义上唱起了皮影戏。在孙子离开之时,老杨头将自己精心制作的孙悟空大闹天宫的皮影作为礼物送给孙子。这不仅是老杨头对于孙子的爱,也代表着作为传统皮影艺人对年轻人发展和传承皮影戏的希望。

感情维度上的延伸 

1.一方深井的亲情“暗号” 

在感情维度上,电影《孙子从美国来》有个着重表达的思想内核,即对于农村老人晚年生活状态的一种现实思考。 一口老井在特定的时间段里承载着不同的意味。当孙子在井边呼唤爷爷而另一边愉快的声音响起时,这时的爷爷是最幸福的。然而,随着压在井口的大石头搬离的镜头出现,老杨头落寞的神情从井水中倒映出来。 

2.家族合照的现实“隐喻” 

在中国传统文化中,“家”的重要性不言而喻。电影《孙子从美国来》以一幕全家福照片作为结尾,寓意深远。照片中,杨老头和儿子一同站立在孙悟空门神画像的一侧,美国媳妇则站立在蜘蛛侠门神画像的一侧,美国孙子爬上了梯子,象征着逃离了传统的桎梏。在合照的景深中,孙悟空和蜘蛛侠的门神画像,巧妙地表达了导演对中国传统文化和中西方家庭融合的超越性诉求。

跨文化传播中增进相互理解的对策 

第一,双方之间相互尊重,理解差异。在可预知的跨文化交流活动中,我们可以提前了解对方文化背景的特色,了解不同文化之间的差异,以减少跨文化交流中可能引起的摩擦和冲突。在电影《孙子从美国来》的结尾,爷孙两人理解了彼此之间的差异,爷爷还提出要孙悟空和蜘蛛侠成为好朋友一起拯救世界。 

第二,学会倾听。摒弃对不熟悉文化的刻板印象,了解对方的动作、情感,并给以相应的回应。布斯初到老杨头家中时不喜欢爷爷教训他,甚至要“离家出走”,冲突不断。但在相处一段时间后,两人互相嬉闹,布斯也认真听爷爷讲孙悟空的故事。 

第三,增强文化信心,提高说服技巧。进行跨文化交流时,不同文化之间是平等的关系,而非不平等甚至对抗的关系。在跨文化交流中,我们要增强信心,面对他者的不理解,我们要灵活运用说服技巧,消除他者对自己的偏见和刻板印象。

*本文暂不支持打印功能

monitor