- 收藏
- 加入书签
网络玄幻小说《星辰变》的跨文化传播探究
中国网络小说的题材非常丰富,包括爱情、穿越、悬疑、科幻等。其中,玄幻小说是受到中国传统文化影响最深,并且最受广大海外读者喜爱的题材。特别值得一提的是,忠实粉丝通过中国网文英译网站如Wuxiaworld、Novel translations等阅读作品。其中最热门、最知名的网站是Wuxiaworld(武侠世界)。该文将主要分析Wuxiaworld网站上最具代表性的网络玄幻小说《星辰变》中的内容创作。通过文本分析和运用符号体系、大众传播等理论,探讨《星辰变》如何成功打入西方文学市场,以及《星辰变》的成功为今后中国文化和文学的跨文化传播带来的启示。
随着全球化和网络时代的到来,中国传统文化的跨文化传播正在发生变化。传播主体不再局限于官方机构,民间力量也加入其中。传播渠道从传统媒体转向互联网,受众群体从精英扩大到大众,传播内容也从外语版的《论语》《山海经》等文学著作转变为网络小说。中国网络小说在国内被视为小众文化,被称为“爽文”和“小白文”。由于作品质量参差不齐,大部分作品都因浅显易懂、剧情相似、套路雷同而备受诟病。然而,近年来,中国的网络小说已经走向世界,在海外取得了巨大的成功,包括欧美国家和东南亚国家,拥有大量的读者群体。海外的网文爱好者甚至自发进行翻译和分享优秀作品,并形成了稳定的翻译群体。
中国网络小说的题材非常丰富,包括爱情、穿越、悬疑、科幻等。其中,玄幻小说是受到中国传统文化影响最深,并且最受广大海外读者喜爱的题材。特别值得一提的是,忠实粉丝通过中国网文英译网站如Wuxiaworld、Novel translations等阅读作品。其中最热门、最知名的网站是Wuxiaworld(武侠世界)(见图1)。本文将主要分析Wuxiaworld网站上最具代表性的网络玄幻小说《星辰变》中的内容创作。通过文本分析和运用符号体系、大众传播等理论,探讨《星辰变》如何成功打入西方文学市场,以及《星辰变》的成功为今后中国文化和文学的跨文化传播带来的启示。
本文旨在探讨以英文译作《星辰变》为代表的网络玄幻小说如何成功走出国门并吸引大批海外读者粉丝,以及中国网络玄幻小说如何成功进行跨文化传播。文章第一部分将介绍中国玄幻小说在海外的传播情况,重点介绍知名传播平台Wuxiaworld(武侠世界)网以及该网站上备受欢迎的英译小说《星辰变》。第二部分将通过收集和整理读者在武侠世界网站上的留言和观后感反馈,分析海外读者喜爱《星辰变》的原因,包括文本特色、传达理念和文化因素等。第三部分将研究《星辰变》的翻译策略,通过阅读其英译版小说分析其译介模式。第四部分将探讨小说的传播渠道在文化传播中的优势,结合前一部分对传播内容优势进行详细分析,重点讨论传播主体、传播渠道和传播效果在跨文化传播中的优势。最后,第五部分,文章将对网络玄幻小说的跨文化传播作出反思与展望。
概述
选题背景及意义
1.选题背景
网络文学在20世纪90年代末初次被人们所熟知,并迅速在国内读者和网友中流行起来。中国网络小说起初在东南亚地区流行,随后逐渐传播到欧洲和北美。然而,由于西方和中国社会文化之间存在巨大差异,中国文学在文化输出方面与西方世界之间存在着鸿沟。中国作为一个拥有丰富世界遗产的国家之一,尽管官方机构一直试图跨文化传播中国优秀文学作品,但许多经典中国文学作品的英译版本,如《三国演义》《红楼梦》和《西游记》,只能在精英阶层中流传,无法进行大规模的大众传播。然而,令人意外的是,一些中国网络小说成功地找到了通往西方社会的途径,其中最受欢迎的小说类型不是爱情或科幻,而是充满中国传统文化元素的玄幻小说。中国网络玄幻小说的成功并非依靠政治力量、专业团队或资本力量,而是凭借着中国五千年文化的魅力和民间读者粉丝的力量。近年来,中国网络小说在国外的传播现象引发了人们对通过网络文学进行文化输出的思考。如2019年11月15日《中国新闻网》的报道“业界谈‘网文出海’:或成中国网络文学下一个爆点”中提到虽然外国人阅读中国文学的门槛高,但是中国网络文化在海外有非常大的发展潜质。甚至有观察人士将中国网络小说与好莱坞电影、日本动漫和韩国电视剧并称为“世界四大文化现象”。
《星辰变》是海外最受欢迎的网文之一,在Wuxiaworld网上,该作品是继《盘龙》之后吸引了大批读者了解中国网络玄幻小说的文学作品。本文将重点分析其英译版本。
2.选题意义
中国网络玄幻小说在短短三年内就受到了海外读者的热烈追捧,这一现象令人深思。值得注意的是,这一火爆现象是在没有大肆宣传和专业团队管理的情况下实现的。文章通过对Wuxiaworld网站上中国网络玄幻小说的跨文化传播进行梳理,可以为今后其他艺术形式如电视剧、电影和音乐走向世界提供启示。以《星辰变》为例,研究其在海外火爆的原因、读者反馈以及跨文化传播的优势,有助于为今后中国的文化输出积累宝贵经验。
国内外研究现状
《星辰变》英译版的成功离不开Wuxiaworld这一传播平台的建立与发展。北京大学的邵燕君老师最早意识到了这一现象的研究价值,并采访了网页创始人和小说翻译者赖静平,二人探讨了中国网络小说在海外火爆的原因以及网络文学在世界主流文学中的意义。随后,美国、欧洲、越南等地出现了大批网络玄幻小说粉丝,小众文化突然涌入主流文化,并引起了大批外媒的关注和报道。国内学者普遍认为这只是一次文化输出的成功案例,但缺乏对这些网络小说译文跨文化传播的深入研究。笔者在中国知网检索相关信息后,共收集了20篇期刊论文和26份报纸,虽然都在分析中国网文在海外火爆的现象,但每篇的角度和侧重点各不相同。
研究方法、创新点和难点
1.研究方法
本研究采用文本分析作为主要研究方法,通过对《星辰变》的阅读来分析其受欢迎的原因。笔者收集和整理了读者网友在武侠世界网站上的留言和观后感反馈,结合传播学的理论和知识,以此来分析海外读者喜爱《星辰变》的原因。
2.创新点和难点
本文选择了一部小说作为研究对象,以探析网络玄幻小说在海外的跨文化传播现象。在现有的文献中,许多学者选择以英译《盘龙》为例进行研究分析,例如林玲的《从译介学理论看中国网络文学的海外输出——以“盘龙”的海外走红为例》和孙迎宾的《从跨文化角度分析中国网络小说<盘龙>的成功及翻译策略》。《盘龙》和《星辰变》都是海外读者接触中国网络小说的第一选择,但相较于西方玄幻小说《盘龙》,《星辰变》更加充满中国传统文化的元素。因此,本文将通过分析《星辰变》的成功跨文化传播现象来探讨网络文学在海外的热潮。值得注意的是,目前尚未发现有关《星辰变》这部小说的文献分析,这也是本文研究的创新点之一。
网络玄幻小说海外传播现状
中国网络文学已经有二十年的发展历程,形成了一个成熟的生产流水线。随着互联网的普及和手机无线阅读的兴起,人们可以随时随地阅读网络小说,因此网络小说的读者数量也日益增加。这一现象可以归因于人们生活节奏的加快,导致闲暇时间减少,而网络小说的出现恰好满足了人们碎片时间阅读的需求。据统计,2017年国内手机网络文学用户数量已超过三亿。此外,2014年许多优秀的网络文学作品被改编成电视剧、电影、游戏等形式,进一步扩大了中国网络文学在国内的读者群体。
在国外,许多由美国网友建立的中国网文论坛如Wuxiaworld、Novel Translations等网站也逐渐兴起,并且用户数量不断增加。这些网站主要通过网民口口相传和相互推荐而被广大读者所知晓。尤其是网络玄幻小说在海外非常受欢迎,这一现象也引起了外媒的关注,纷纷进行相关文章的报道。
知名传播平台——Wuxiaworld网站
Wuxiaworld(武侠世界)是目前最专业、浏览人数最多的中国网文翻译网站。该网站由美国华裔前外交官赖静平创立,他因为对玄幻网文的喜爱而决定建立这个网站。2014年,赖静平辞去了自己在美国外交官的工作,投入到了建立第一个英译中国玄幻小说的网站,并且翻译了自己喜爱的几部玄幻网文更新到了网站上。四年后,Wuxiaworld的用户量不断增加,它意外地发展成了全球Alexa排名一千多名的大型网站(见图2),该排名还包括谷歌、雅虎、亚马逊等知名网站。
该网站的读者粉丝来自世界各地,其中20%来自欧洲,25%来自东南亚,40%来自北美。该网站的每日活跃的用户数量高达三百万次。2018年,赖静平及其团队翻译完成了13部已完结的中国玄幻网络文学作品,还翻译了超过四十部正在连载的网文,甚至还有几部由丹麦和美国等其他海外外籍作者自发写作中国玄幻题材的英文网络小说。
该网站的运营目标并不是盈利,而是依靠“翻译—捐助—分享”体系发展。在创立的几年里,该网站取得了非常大的成就。2016年,起点中文网与美国网站Wuxiaworld宣布合作,开始对外输出网络小说。
小说《星辰变》内容概述
原版《星辰变》是起点中文网上的长篇连载玄幻小说(见图3),作者是我吃西红柿。赖静平翻译的英译版《星辰变》(Legend of Immortals/Stellar Transformations)是Wuxiaworld最热门的小说之一,如今已经被改编成漫画和游戏。正是这部小说让赖静平创立了Wuxiaworld网站,也是第一部让英文读者了解到中国网文的小说之一。
《星辰变》的故事基本模式是“正常生活-决定修行-步入修真-奇遇历险-实力和等级提升-成功完成目标”。该小说建立在一个修真世界的背景下,主角秦羽天生蕴含一种无法释放的内在力量,在他十几岁的时候,星辰改变了他的命运,他因此一步步努力修仙,通过修炼、战斗和奇遇来提升实力,最终成为鸿蒙宇宙的掌控者。
英译《星辰变》受到海外读者喜爱的原因
以Wuxiaworld为代表的民间翻译网站,通过介绍和传播网络玄幻小说《星辰变》,成功吸引了成千上万的读者粉丝,达到了文化输出的目的。然而,在英译《星辰变》在全球范围内大量获得粉丝的背后,需要探究其成功的跨文化传播方式。
猎奇心理:探索神秘的东方世界
《星辰变》以修真世界为背景,小说中融入了许多武侠文化和中国神话的符号。类似于《星辰变》这样的玄幻小说,其动力源于中国传统文化中的儒家、道家等思想,经常涉及修真、炼丹、神兽、武侠、灵异、魔幻等内容。这些内容将东方世界塑造为一个神秘而遥远的国度,对西方社会的读者非常具有吸引力。
海外读者对《星辰变》中的修仙过程也异常着迷。主角将修真视为人生目标,不断努力,提升武功,最终以修行之力开辟出一个新的星辰。这个故事的原型来自传统的道教修真文化。小说中融入了侠客文化和武侠文化,吸引了一些原本痴迷于武侠电影和武侠小说的外国读者加入网络玄幻小说的读者群体中。
快感文化:符合大众审美
中国文学符合快感文化的要求,能够融入西方读者的日常生活,这也是当前网络小说的一大特点。在《星辰变》中,主角通过自己的努力和机遇成功解决了各种困难,这种剧情属于快感文化的范畴。这种文化快餐满足了读者用户的精神需求。
《星辰变》中的等级制度引起了许多读者粉丝的兴趣,给他们带来了一种游戏竞技的体验。《星辰变》场面宏大,主角秦羽在修真的过程中需要不断提升等级才能变得更强大,他在不同场景中战胜敌人,这与游戏竞技中的设定非常相似。而网络小说通过故事性的表达方式,结合游戏竞技的体验,更能吸引年轻的海外读者。《星辰变》中还包含了“实力可以决定一切”等观念。尽管这些观念在现实生活中并不适用,但读者在面对现实生活的重压时,往往会想要逃离或者破除,这些概念让他们在阅读过程中感受到快感,虽然是虚构的,但小说中贯穿着不屈不挠、坚持梦想的精神,为西方读者带来心理安慰。
主角性格特征:不一样的人物设置
对于海外读者来说,他们已经对国外小说中过于重视主角人物设置感到审美疲劳,中国玄幻小说的出现为他们打开了一扇新的大门,引发了人们纷纷涌向阅读的热潮。在《星辰变》中,故事以主角为中心,以第一人称的形式叙述情节。剧情围绕着主角的成长展开,读者可以直接了解主角的内心活动。当主角因为先天缺陷无法修炼内功而感到不服输,或者在默默努力下逐渐变强时,读者沉浸在故事情节中,代入主角的角色。尽管处于一个陌生的世界,但由于读者具有本能的情感,他们对主角产生了期待。
《星辰变》中,主角秦羽的人设是冲动、霸道、实力强大且有野心,这一性格设置让许多读者感到新鲜和喜爱。在Wuxiaworld网上的论坛上,一些读者粉丝评论说:与其他中国网络玄幻小说以及欧美或日本的小说相比,《星辰变》的主角更有主见、更主动,更愿意为了自己的利益而斗争。相比之下,其他国家的小说中,主角通常是善良的角色,怀揣着非常理想主义的信念,试图用爱去感化他人。有人提到秦羽这个角色的设定更贴近人们的现实想法,他并不是为了正义而战斗,而是为了自身的利益。同时,这也揭示了西方小说的不足之处:“简单的善恶二元论已经占据了西方小说的主导地位。”
有人将中国玄幻小说和日韩轻小说的主角进行比较,他们觉得日韩轻小说中的人太过于懦弱和善良,而秦羽作为主角,实力强大,两种类型的小说形成鲜明的对比。由此可见,读者喜爱《星辰变》的一大原因是主角的个性设置。
《星辰变》中,秦羽的内心世界更像是每个普通人内心的映射。当读者在现实生活中遇到压力,他们就会希望有一个属于自己的世界,能够与天地抗衡,满足自己的愿望,宣泄自己内心压抑已久的压力。因此,即使有文化的隔阂存在,海外读者依然能够产生共鸣,这也是《星辰变》和其他中国网络玄幻小说的魅力。
《星辰变》的翻译策略
业余翻译者
中国网络玄幻小说虽然在国内外拥有大量读者和粉丝,但被认为是将中国武侠小说、游戏竞技和西方神话等元素混合在一起的大杂烩,其内容却未得到主流文化学者的认可。《星辰变》是由一群业余翻译者出于兴趣而翻译的作品,这些翻译者大多年龄在十几到三十岁之间,是一个相对年轻的群体,其中大部分来自北美和亚洲。与读者一样,这群业余翻译者热爱金庸的武侠小说和武侠文化。在翻译过程中,他们面临着许多专业术语的挑战。例如,“道”和“气”这样的词汇直接采用中文拼音进行翻译,以尽可能保留原意。在阅读过程中,对于对这些奇特词汇感兴趣的读者甚至会进一步阅读更多书籍,了解更多关于中国文化的知识,并尝试自愿参与翻译工作。
双文化翻译者
《星辰变》的翻译工作对译者的语言能力和文化思维能力提出了严峻的考验。如何将海外读者从未接触过的事物准确地用他们能够理解的语言表达出来,是一个重要的挑战。小说中涉及道家文化的元素,然而海外读者对此并不熟悉。为了解决这个问题,译者不仅在翻译网站上设立了专栏来解释这些概念,还尽力采取其他方法。小说中频繁出现的“道”和道家思想,要想准确翻译,译者必须深入了解《道德经》和“道法自然”等背后的历史。受众也非常积极主动,当遇到疑惑时,他们会主动查阅资料来学习和交流。
《星辰变》的译者赖静平是Wuxiaworld的创始人。作为一个美籍华裔,他用英语母语者能够理解的方式来解读这些复杂的武侠小说中的概念。他后来组建的翻译团队也以华裔为主,这表明在翻译网络玄幻小说中,双文化背景是必不可少的。
《星辰变》跨文化传播中的优势
《星辰变》能够火爆海外,说明它在跨文化传播中拥有优势,文章将通过传播主体、渠道和效果三方面,探析《星辰变》在跨文化传播中的优势。
传播主体在跨文化传播中的优势
《星辰变》和其他中国网络小说都是互联网时代和自媒体时代下的产物,受众庞大。在传统媒体时代,受众群体是个体,而自媒体时代的传播主体是民间个体。因此,翻译者的角色也发生了改变。《星辰变》的译者根据个人喜好选择翻译这部小说,武侠世界网上的作品通常也由业余的武侠小说爱好者自行选择翻译,译者对作品的喜爱能够保证译文的通俗性。许多读者通过阅读《星辰变》接触到玄幻网文,进而学习中文和中国文化,并开始进行翻译工作,从而使这些网络作品的译文在不同国度和不同文化背景下都能得到高度认可。
传播渠道在跨文化传播中的优势
网络小说的出现是互联网时代的产物,传播渠道与传统媒体相比增加了很多选择。读者可以通过手机、电脑、平板电脑等设备阅读有声或电子读物,也可以通过各种传播平台如微信、QQ、微博、快手、抖音、Youtube、Twitter、Instagram、Facebook等进行阅读。《星辰变》充分利用了网络资源,传播渠道多样,能够准确定位受众群体,这些都是小说在跨文化传播中的优势之一。
传播效果在跨文化传播中的优势
《星辰变》的英译版在Wuxiaworld平台上并非通过主动推广和宣传来传播,而是通过读者之间的相互推荐和自发传播。这些读者周围存在着许多潜在的受众群体,当受众群体接受某一位用户的推荐后,开始阅读和接触的概率要大于通过观看广告来阅读的概率,口碑传播的效果逐渐扩散。同时,读者对《星辰变》以及Wuxiaworld网站上的其他小说的好评,成功地吸引力潜在读者的注意力。这一现象颠覆了传统企业主动宣传的模式,体现了一种“受众中心”的传播模式。
此外,成功的传播能够改变受众的思想理念和行为方式,这体现出传播的效果。例如,在《星辰变》中涉及行气、内功、丹田等概念,这些对于海外读者来说是陌生的,为了克服文化差异,他们愿意深入学习。在Reddit论坛和Wuxiaworld的论坛中,读者的反馈证明了这种传播的成功。
结论与建议
《星辰变》跨文化传播的成功标志着中国网络玄幻小说的成功。在这一传播过程中,中国的传统文化和价值观等理念成功地走向了世界。通过将大众文化载体与中国传统文化相结合,全球范围内的人们能够更多地了解中国传统文化的魅力。因此,在网络玄幻小说的跨文化传播中,首先需要融入快感文化和中国传统文化元素,同时采用与西方小说和日韩轻小说不同的人物设定,以吸引和迎合海外读者的关注和喜爱。其次,翻译者需要学习《星辰变》和Wuxiaworld的翻译策略,熟悉中西方文化及其差异,以本土化的方式降低阅读中国文学的门槛。最后,翻译者要了解《星辰变》在跨文化传播中的优势,审视其他中国文学作品可以利用的优势,以更好地实现中国文学、电影、电视剧等的跨文化传播。