• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于“一带一路”背景下地方高校应用型翻译人才培养路径研究

山海经
平顶山学院外国语学院

摘要:在我国“一带一路”的倡议背景之下,社会对翻译人才的需求量陡然增加,各大企业需要一部分具有国际视野和家国情怀的应用型翻译人才,这部分的人才除了要有扎实的语言功底之外,还应当具有深刻的国家情怀和丰富的翻译经验,站在翻译专业的角度来讲,把中文翻译成英文相对于英文翻译成中文的难度更大,如何培养出能适应岗位要求的应用型人才是高校教育工作者需要思考的问题,因此我们有必要探讨地方高校如何培养翻译型应用人才,从国家需求和学生个人发展两个不同的角度结合实际情况,针对当前英语专业教学中存在的现状和问题展开讨论,为全国其他高校英语翻译人才的培养提供参考。本文围绕着“一带一路”背景下地方高校应用型翻译人才培养路径展开论述。

关键词:“一带一路”;应用型翻译人才;培养路径

近些年来随着国际科技、教育、文化等各个领域交流频率的增多,应用型翻译的重要性日益凸显。应用型翻译能够作为国际间沟通的工具,加速语言传输和流通的过程,扮演着重要角色。翻译型应用人才指的是能够把英语知识和翻译技巧结合在一起,胜任翻译实践工作,应对不同领域和不同行业的翻译需求。反观现状,我国对应用型翻译人才的培养力度有所欠缺,优质人才的数目不能满足岗位需求,因此要建立健全应用翻译人才教学模式,让我国英语教学更具有实用性,满足国内外的市场需求,响应一带一路的号召。

一、地方高校应用型翻译人才的培养模式

(一)高校专业翻译人才

教育要面向现代化,面向未来,以人为本,因此培养翻译人才一定要关注翻译能力的增长,在高校英语相关专业的教学中,要加强对翻译学科的角色定位明确,树立培养高校应用型翻译人才的任务和目标。当前我国很多学校外国语学院开设的翻译学科结构比较单一,内容也比较陈旧,忽视了翻译人才的实用性和特殊性,基于此,要探索一条面向高校的翻译人才培养道路,加快人才输出,作用于高校专业教学的发展。除了市场和各大企业主体有对翻译人才的需求,高校内部同样也有翻译人才的需要,翻译是一种多方受益的语言技能,学生要具有翻译基础和翻译素养,能够用自己的理解解读语言文本。通过翻译掌握到第一手翻译资料,拓宽学习视野,把自己学习到的经验传授给身边的学生,这就是所谓高校输出的人才回归本校,培养出适合当代发展的翻译型教学人才,这样的人才通过自己的学习和工作经验,更能够掌握翻译的要领和技术,形成翻译人才培养的良性循环。因此面向高校的翻译人才培养一定要凸显出专业性,其模式的核心在于结合教学能力和翻译能力两方面的要求,让人才能翻译也能教学。同时为了实现内部教育计划,作为学校教学管理者要加强翻译教材的更新,有了专业型翻译人才之后就有了人才储备队伍,也就提高了学校的竞争优势。此外这种良性循环的培养模式也解决了翻译人才的输出问题,帮助他们找到专业对口的理想工作,学会学以致用,发光发热。

(二)面向社会主体和企业的复合型翻译人才

这部分的翻译人才主要是为企业和商务活动服务的,因此他们的翻译类型偏向于商务型。高校培养翻译人才除了要形成教学系统的良性循环之外,还要根据市场的需求展开调整,可以通过往企业输送人才的形式解决就业问题。这就为翻译人才的培养提供了良好的发展机会,也对人才培养模式提出了更高的要求。在具体教学中,学校的课程设置和课程内容的安排对翻译人才质量的提高有重要的作用,翻译教学具有较强的实践性,但传统的翻译课堂往往容易忽视了师生互动,也不容易为学生创造更加良性的实践空间,片面注重对学生听说能力的训练,没有突出翻译的实用性,同时受到本地因素和地缘文化的影响,翻译应当具有一定的地域特色,高校要抓住这一优势,迎合当地企业用人的发展趋向,培养能够适合企业工作的商务型翻译人才。这部分人才的工作能够促进区域内和国外的交流合作,更好的服务于地方经济的发展,商务型翻译人才能直接参与市场经济活动,在大型企业中还能够与国外跨国公司展开业务往来。通过翻译的努力和介入能够让双方顺畅的交流,提高贸易交易的成功率。这也就提示了我国地方高校在培养专业翻译人才的时候要与时俱进,把握市场动向,鼓励翻译人才积极参与企业商务活动,崭露头角,发挥其语言能力和翻译技巧。一名合格的商务型人才应当具备合格的翻译能力,应对商务活动的复杂性和灵活性,并且加入到多个领域的技巧探究中,高校在培养商务型翻译人才的时候要从多方面着手,采用多元化的手段丰富学生翻译技能,结合当地的地缘文化优势吸收翻译资源,展开交际文化训练,加快对商务型翻译人才的培养,让人才能够灵活的处理企业商务活动和各项业务往来,提高翻译人员的合格度,体现高校教育的社会服务职能。

二、地方高校应用型翻译人才的培养必要性

第一个方面在地方性高校培养应用型翻译人才能够满足市场的大量需求,据有关统计,虽然我国翻译人才的数量在逐年上涨,但是仍然无法应对翻译工作的人才缺口,尤其是高水平的综合翻译者数量更是凤毛麟角,这一现状制约了我国经济的发展和社会的交流,更不利于一带一路背景下我国和其他各国经济文化的往来,导致翻译环节的滞后。针对这一现状,我国各省市地区的高校一定要在原有的英语专业课程之上设置专业的翻译课程,增加商务领域、经济合作领域相关的专业讲解,克服传统翻译教学的不足之处,然而我国专业性翻译教学起步比较晚,缺乏教育经验,很多毕业生在毕业之后没有达到理想的翻译高度,远远不能胜任各个专业的实际岗位需求,甚至有些翻译人才没有达到人才市场的平均水平,这无论是对学生的个人发展还是对学校的专业发展来说都是需要警惕的问题。因此我国高校在翻译专业人才的培养过程中首先要解决的问题是满足市场需求,提高人才翻译质量。

第二个方面,之所以要大力培养专业型翻译人才是因为学生的实际翻译能力无法满足岗位需求,并存在巨大差距,这一点是促进学校展开人才培养的现实性因素。根据现实情况来看,我国高校英语教学可以分为专业型人才培养和非专业型人才培养两个板块,对英语专业的学生开设应用型翻译课程,对非英语专业的学生开展ESP课程。这种翻译教学模式在我国已经有了一定时间的实践历史,并取得了不错的效果。但是问题依然存在,很多地方性本科院校学生的实际翻译能力根本无法满足英语专业毕业生的合格层次,更无法胜任专业领域的应用翻译实践。出现这种情况是由多方面因素导致的,一方面是毕业生缺乏英语基础,另外一方面是学生缺乏实际翻译操作能力,还应当注意到的是,国内国外市场在一带一路的背景之下迫切需要大量的翻译型专业人才,导致人才缺口增大,但是英语专业的毕业生并不一定在毕业之后全部会选择翻译岗位。就算如此,还有相当大一部分学生缺乏工作信心虽然有翻译的热情和兴趣,但是感觉自己无法完全胜任该领域的翻译工作[5]。除此之外,还有些学校开设翻译课程缺乏实践应用价值,纸上谈兵,脱离实际情况,以上这些因素和问题的出现导致我国高校翻译教学理实分离,无法展现出翻译的实用性功能,让学生无法通过翻译传输准确的语言文本。传统的课堂教学方式更加侧重于对文字的转换和翻译技巧的学习,忽略了对翻译知识的应用型实践,导致翻译人才不能够真正适合实际需求,从长远的角度来看,这种传统的人才培养模式已经阻碍了我国应用型翻译人才市场的蓬勃生长,构建全新的教学体系已经迫在眉睫。

三、一带一路背景下地方高校应用型翻译人才培养路径

(一)增加教学实践比重,注重案例分析

知识若要举一反三,必须要做到活学活用,不能纸上谈兵,这样才能解决我国高校翻译人才的培养困境,如果只学习理论知识而不运用到实际场景中去操练,就永远无法达到社会岗位对人才的需求,因此在翻译课程内容设置时,一定要推陈出新,与时俱进,跟上市场的需求和发展动向,多让学生接触翻译实际案例,找一些著名的翻译场景和翻译环节,激发学生对翻译学习的兴趣,全面提高翻译综合能力,除了英语必修课之外,学生可以选择一些自己感兴趣的课题作为选修课进行翻译,作为英语专业教育工作者要有目的、有选择的为学生提供具有前瞻性研究价值的翻译资料库,让学生开阔视野,增长见闻,加速知识输出,运用案例分析的方式展开实践性教学,要求教育工作者要不断巩固理论知识,培养学生的创新能力和实际翻译技能,争取做到把实践融入到专业教学的方方面面,让学生运用理论知识解决实际翻译问题,更加要注重的是行业技能和专业教学的相互结合,通过对市场行情的分析找到精准的案例例题,让学生实际动手操作。此外高校还要加强对学生综合语言创意的培养,让人才脱颖而出。

(二)打通校企合作渠道,营造翻译实际场景

我国高校在展开翻译教学时必须要让学生脱离纸上谈兵的漩涡,真正参与到实践中。要做到这一点,教师就要依托教学资源的力量整合教学资料为学生打造良好的翻译实训场景,更要打通校企合作的平台让学生在具体的行业中和岗位中参与专业翻译实践,获得翻译技巧的提升。校企合作模式能够加快翻译类学生的岗位输出,邀请学生通过顶岗实习或假期实习的方式到企业中去体验,去实践,在真正的场景中加强自我锻炼,给予学生更大的实践平台和空间,展开全方位的翻译学习。这样一来通过校企合作模式,企业吸纳了新鲜的血液和人才,学生也容易找到毕业之后的去向和出口,双向受益,互利共赢,学生能自己选择喜欢的企业或岗位参与实习,走出校园,做好工作准备。这种培养模式既锻炼了学生的翻译基本功,也能够让学生把翻译能力转化为实践运用能力,更重要的是它能把学校资源和企业人才培养资源相互结合,让专业教学按照企业发展的实际需求和市场导向,培养出一批能够实际作用于就业岗位的实用型人才,解决社会缺乏专业性人才的问题,也能够解决人才就业问题[7]。具体而言,学校可以和企业之间展开合作,打造实训基地,开展各种类型的办学形式和多元化的教学活动,利用企业的人才培养资源和政策优势打造具有学校特色的校本课程和特色化翻译教学框架。站在企业的角度,企业可以利用学校的翻译人才创新用人机制和模板,让企业通过翻译活动获得更大的经济效益。由此可见,在地方高校大力推广校企合作人才培养模式,能够大大缓解翻译专业的人才培养压力,实现供需平衡,让校企双方实现共赢。

(三)加快文化课程设置,打好语言基础

应用型翻译人才的培养离不开基本功的教学,不管是英译汉还是汉译英,学生都必须要掌握扎实的语言功底,这种语言功底包括英语语言知识,还包括汉语语言知识,从整体的角度上来看,地方高校很多学生都缺乏英语基础理论的学习,导致基本功不扎实,缺乏汉语理解和语言表达能力,还有一部分学生不了解中国传统文化,认为只需要学好英语就可以了,不需要关注汉语水平的高低,这些都是阻碍学生翻译能力增长的认知障碍。在课程设置的角度,很多地方高校并没有设置和培养目标相似的专业课程,也没有在课程中加入传统文化和中西方文化对比,这样一来学生很难站在跨文化的视角把翻译技巧准确的运用在语言实际场景中,阻碍了翻译准确性的提升,降低翻译质量,因此针对这一情况地方高校要加强学生意识的纠正和培养,让学生认识到学好语言基础的重要性,强化学习动力,提高自主学习的主观能动性。比如教师可以通过案例分析的形式让学生体会到汉语水平高低对英语翻译效果的直接作用,还要让学生感受到英语语法知识对翻译准确性的影响。开设相关文化课程,比如讲解中国文化概论、唐诗宋词鉴赏等内容帮助学生打好汉语语言基础,加速对语言文化的了解和认知。

(四)优化顶层设计,提高文化国际影响力

站在顶层设计的角度,培养应用型翻译人才第一方面要加强对翻译工作的重视,通过翻译的渠道让中国文化真正走出去,在一带一路的建设深入背景之下,翻译作为对外语言传播和交流的重要形式,必须要引起国家和社会的广泛关注,在社会范围之内优化翻译工作,特别是要重视中译英的翻译工程,加快对中国文化的世界性弘扬,讲好中国故事,展现中国魅力,同时国家要加强对翻译队伍建设的指导,形成上下联动的发展格局,外交部和中国翻译研究院等相关部门要根据一带一路和“走出去”战略,对翻译人才的培养模式持续创新,从顶层设计的角度优化高端翻译人才培养战略,建设应用型翻译人才国家队。第二个方面要打造应用型翻译人才终身学习体系,语言的学习应当具有持久性,而不是一蹴而就的,人才必须要具有终身学习的意识,实事求是才能与时俱进,贯彻学校教育和终身教育相结合的理念,突出翻译的实践性和应用性导向,建设较为长期的翻译人才培养机制,让英语专业翻译人才能够持续进行自我充电,不断加强自我完善。比如可以举办全国翻译人才培养研讨会,在全国各地交流翻译经验,相互学习翻译技巧与方法,学校也可以搭建国内外专家学者互动平台,吸收国外优秀人才培养案例为我所用,加快协作沟通,与各个地区的各个部门展开基地共建模式,打造政产学研一体的翻译人才培养机制。第三个方面要加强翻译研修项目的展开,我国地方高校可以和国外知名院校、国际组织共同开发课程,针对不同语种和不同的翻译项目展开专题讨论。尤其是要关注文化、商务、法律等领域的高级翻译人才塑造,积极引进信息化教学手段,通过远程教育模式展开线上线下相结合的课堂模式,打造多语种翻译资料库,加强对应用型翻译的宣传和推广。

四、结语

综上所述,“一带一路”背景下地方高校应用型翻译人才培养需要与时代接轨,凸显人才培养的实用性价值,要增加教学实践比重,注重案例分析,打通校企合作渠道,营造翻译实际场景,加快文化课程设置,打好语言基础,优化顶层设计,提高文化国际影响力,凸显出现代翻译教学的人才培养优势。

参考文献:

[1] 张艳波.转型发展背景下高校应用型外语翻译人才培养模式探究[J].湖北开放职业学院学报,2021(17).

[2] 韩雪.浅析“一带一路”背景下应用型翻译人才培养模式改革[J].海外英语,2021(02).

[3] 韩雪.翻译人才培养与翻译专业资格认证的衔接研究——以“一带一路”倡议背景下地方本科院校应用型翻译人才培养为例[J].海外英语,2021(01).

[4] 张娇媛.高校应用型翻译人才培养模式创新研究[J].校园英语,2020(44).

[5] 阮红波,朱文凯,詹彩霞.地方高校英语专业应用型翻译人才培养探究[J].英语广场,2020(16).

[6] 邱进.基于“产出导向法”的高校应用型翻译人才培养模式研究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2020(03).

[7] 牛荣亮.应用型本科高校翻译人才培养模式分析[J].就业与保障,2020(08).

[8] 国宁.高校应用型翻译人才培养模式创新问题分析[J].科教导刊(中旬刊),2020(08).

作者简介:赵丽(1980—),女,河南省唐河县人,讲师,硕士研究生,主要研究方向,英汉翻译教学。

*本文暂不支持打印功能

monitor