- 收藏
- 加入书签
翻译转换视角下的英汉语言差异翻译研究
摘要:卡特福德的翻译转换理论是一套比较完整的翻译理论模式。本文章基于Imperial Boyhood:Piracy and Play Ethic一文,在翻译转换理论指导下,分析了翻译过程中所发生的层次转换和范畴转换,从而探讨了为实现这些转换采用的增译、拆分重组等翻译技巧,以期为今后翻译实践提供借鉴。
关键词:翻译转换理论;英汉翻译;翻译技巧
1.翻译文本简介
布拉德利·迪恩教授的《帝国少年时代:海盗与游戏伦理》(Imperial Boyhood: Piracy and the Play Ethic)对维多利亚晚期海洋文学的叙事研究具有重要参考意义,暂无中译本。该文章通过一些男孩与海盗形象阐明了维多利亚时代晚期对“永不结束的少年时代”的文学再现的痴迷与新帝国主义意识形态的盛行密切相关。男性的价值不再需要参考超越的、普遍的法律来衡量,而是需要通过一种道德上灵活的竞争游戏伦理来衡量,这种伦理将孩子气和海盗结合在一场令人满意的国际冒险游戏中。
2.翻译转换理论简介
翻译转换理论(Translation Shift)是由著名的英国语言学家和翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)于《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中提出的概念,旨在研究微观层面的语言问题。卡特福德认为“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的对应。翻译转换主要有两种类型,即层次转换和范畴转换。所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语等值成分,包括四个语言层次:语法、词汇、语音和词形。范畴转换是指翻译过程中形式对应的脱离,分为结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换。
3.翻译转换视角下的英汉语言差异翻译技巧
3.1层次转换
层次转换在翻译过程中唯一可能发生的层次转换是语法—词汇转换,也就是在一种语言中用语法表达,在另一种语言中用词汇表达。
蔡基刚(2003)指出:“英语是形合语言,重句子形式,无论是动作意义的表达,还是比较意义的表达都是通过词的形态变化来反映的,因此是显性的。而汉语是意合语言,重内在意思,不受形式约束,意义的表达没有词的外表形式的改变,因此是隐性的。” 英文的时(tense)和体(aspect)是经过动词形态变化来表达,英语单复数是通过名词形态变化来表达,而中文里没有这类语法,都是通过词汇本身来表达,因此在进行英汉翻译时就必然要进行词汇之间的转换。
例1
1a An empire that had ceased to strive towards idealistic ends no longer required its heroes to grow up...
1b 一个不再为理想主义目标而努力的帝国不再需要它的英雄们长大……
1c一个已经不再为理想主义目标而努力的帝国不再需要英雄长大……
“had ceased”是过去完成时,因此增译中文“已经”来解决英文的时态问题,从而实现准确翻译原文含义。“heros”是名词的复数表达,在中文中虽然也有“们”来表示复数含义,但是中文的复数在形式上表现的不是那么明显,因此在译文中选择单数形式的“英雄”。中文是意合语言,尽管形式上是单数,通过语意理解可知不止一个“英雄”。
3.2范畴转换
3.2.1.结构转换
卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换,语法里的结构转换可以发生在所有等级上。
例2
2a. The charge of imperial piracy was most famously leveled by the Liberal leader John Morley, whose characterization of Britain’s “pirate empire” in an 1899 speech was widely reported: ...
2b. 对帝国海盗的指控最著名的是自由党领袖约翰·莫利,他在1899年的一次演讲中对不列颠的“海盗帝国”的描述被广泛报道:……
2c. 自由党领袖约翰·莫利对帝国海盗行为的指控最为著名,他在1899年的一次演讲中将英国描述为 "海盗帝国 ",该言论得到广泛报道:……
中英句子结构差异之一:中文先陈述事实后表达观点,而英文通常把表态判断的内容作为主句,事实背景作为从句或其他从属成分。另一个差异为英语多被动,汉语多主动,因此笔者将非限制定语从句的被动语态通过拆分法断成两部分,再增译主语将被动转换成主动语态,将评论性语言后置。
3.2.2类别转换
类别转换是指当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换,类别转换通常表现为词类转换。
例3
3a No matter what the game, the satisfaction is in achieving victory, in getting the better of an antagonist”
3b 无论游戏如何,满足感是在取得胜利里面,在战胜敌人里面。
3c无论游戏如何,满足感在于取得胜利,在于战胜敌人。
语言学常称“英语是介词的语言”。介词含义丰富,功能复杂,英语常用介词充当衔接手段来连接句子,且用介词的动词功能来表达动作意义,因此在汉译时,要注意将介词转译成符合语境的动词。“in”表示“在……里面”,显然这不是中文的惯用表达,因此将例4“满足感是在取得胜利里面”的含义进行了同义替换,采用“在于(意思是取决于,决定于)”这个动词来表示,句子更为地道。
3.2.3单位转换
单位转换就是指等级转换(rank shift),即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。
例4
4a When, in his late forties, Cecil Rhodes exulted, “I am a boy!...
4b. 在他快40岁的时候,塞西尔·罗兹兴高采烈地说:“我还是个男孩!……”4c. 年近四十的塞西尔·罗兹欣喜若狂地说:“我还是个男孩!……”
在句法表达上,英译汉时由于照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式,此时最容易出现翻译腔问题,造成“当当不绝(对when的翻译)”问题。笔者抛弃原文的形式,将状语从句翻译成了形容词词组作定语,由此得出的译文更加贴近中文读者的认知习惯。
3.2.4内部系统转换
内部系统转换是指在转换发生于系统内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部系统转换。
例6
6a. ....calling him a ‘true sea-dog,’ and a ‘real old salt,’ ...
6b. 称他为“真正的海豹”,和“真正的老盐”
6c. 称他为‘真正老练的水手’
庄绎传(1980: 16)认为,任何一种语言,在长期使用过程中,都形成了一些固定的词组或常见的搭配。这些固定说法,有时可以逐字译成另一种语言,有时则不行,勉强译出,不是意思不准确,就是译文不流畅。对于原文中带有强烈文化背景和历史知识的句子,译文始终会出现些许的偏差。
起初笔者凭借主观臆断认定“sea-dog”是海豹,以为是一种比喻义,暗指比利熟悉大海,结果后来经搜索得知,sea-dog和old salt都是专业术语,指海员,或者是经验丰富、老练的水手,因此避免重复和冗余,笔者将二者意思合二为一。
4结语.
本文从层次转换和范畴转换两个方面具体探究了在翻译过程中遇到的转换现象,并提出相对应的转换技巧,比如通过增译词汇实现英文时态的翻译,通过拆分重组实现英文长难句翻译以及注意中英文语言差异,实现语态的转换、词性转换等等。总而言之,这些技巧都是为提高译文准确度和流畅性服务,也为今后翻译实践提供了经验。
参考文献
[1].蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[2].冯庆华.汉英翻译基础教程,北京:高等教育出版社.2008.
[3].毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程[M]. 上海:上海交通大学出版社,2002. 8.
[4].杨海英.从功能对等视角看定语从句的翻译[J].英语广场,2022,(01):59-63.
[5].庄绎传.《汉英翻译500例》[M].北京:外语教学与研究出版社.1980.
[6].Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
作者简介:马艳焕(1998.7-),女,汉族,籍贯:山东泰安人,湖南师范大学外国语学院,21级在读研究生,硕士学位,专业:英语笔译,研究方向:不区分研究方向