• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

广西地名英译探析

科教文创媒体号
梧州学院 外国语学院 广西梧州 543000

摘要:本文基于国家和自治区发布的英译标准,结合地理、文化和民族特色,提出广西自然实体地名和人文实体地名的英译原则为统一规范、约定俗成、民族特点、突显内涵。

关键词:广西地名;英译;原则

一、背景

广西壮族自治区地处我国华南沿海,北回归线横贯中部,属山地丘陵性盆地地貌,广布奇特的喀斯特地貌[1]。有14个地级市和113个县(市、区),为多民族聚居地,居住着壮、汉、瑶、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等12个世居民族[2]。地形独特,民族风情浓郁,形成了独特的地名文化,然而对广西地名英译的研究甚少。本文将结合国家、自治区和地级市相关译写规范,结合地理、文化和民族特色,探析广西地名英译原则。

二、我国地名英译研究

地名是人们对各个地理实体赋予的专有名称,可分为自然地理实体地名和人文地理实体地名,前者包括海域、水系和地形地名,后者包括居民地、行政区域、专业区、设施以及纪念地和旅游地地名[3]1-2。地名一般由专名、通名、修饰或限定成分构成。专名是用于与同类别、同属性的其他地点相区别、具有唯一性特征的部分;通名是标示地点类别和属性、不具唯一性特征的部分[4]1-2。

我国地名译名一直存在全拉丁化(即全汉语拼音表达)和采用英译名(即专名拼音,通名英译)的争论[5]168-170,造成了译名的混乱,给对外宣传带来诸多不便。

北京市早于2006年发布《公共场所双语标识英文译法》,2017年国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,涵盖9个服务领域包括地名的英文译写原则、方法和要求,要求译写须遵循合法性、规范性,服务性和文明性。

三、广西地名英译研究

广西2009年出台《公共场所汉英标识英文译法》[6],分为通则、道路交通、商业服务业、景区场馆和医疗卫生五部分,明确规定了地名的专名、通名、方位词、序数词等译法。截至2022年10月,14个地级市中仅有桂林市于2014年发布了规范。

四、广西地名英译原则

为体现地名的社会性、时代性、民族性和地域性等特性[7]44-47,本文认为广西地名英译应符合以下几项原则:

1.统一规范原则

遵循《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分)和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》[8]25以及《公共服务领域英文译写规范》。

1)专名一般用汉语拼音拼写,通名英文翻译,如红水河译为Hongshui River。

2)专名是单音节时,通名部分可视作专名的一部分,先与专名用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如(桂林)漓江译为Lijiang River。

3)以a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,须在前面用隔音符号隔开,以免造成歧义。如(桂林)兴安县译为Xing’an County,如省略掉隔音符号,将变成Xingan County(江西吉安)新干县。

4)通名相同,译法有时不同。例如,高山译为Mountain,如(桂林)猫儿山Mao’er Mountain,比较小的山、山丘译为Hill,如(桂林)伏波山Fubo Hill。个别单音节通名会专名化,如山、河、江、湖等,与专名连写构成专名整体,英译时须按专名处理[9]50-52,如(南宁)青秀山Qingxiushan Mountain中的“山”与“青秀”连写。

2.约定俗成原则

少数已被社会普遍接受的译名,虽与统一规范原则不符,可继续沿用[7]。如(梧州)中山纪念堂译为Dr.Sun Yat-sen Memorial Hall,而非Sun Zhongshan Memorial Hall。

3.民族特点原则

广西有12个民族自治县和58个民族乡,这些少数民族行政地区名均由“专名+民族+通名”构成,如恭城瑶族自治县、融水苗族自治县、龙胜各族自治县、古寨瑶族乡、里当瑶族乡[10]47-48。“XX族”的”族”字不译[9]50-52,“XX”族名拼写须按《中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码》[11],如(桂林)恭城瑶族自治县Gongcheng Yao Autonomous County,(宜州)向南水族屯 Xiangnan Sui Tun。

以“各族”概括未标明具体民族的,英译“族”字,如(桂林)龙胜各族自治县Longsheng Various Nationalities Autonomous County。

4.突显内涵原则

有实际含义并需要向服务对象说明其含义的专名,可用英文翻译[4],尤其适用于蕴含丰富地理和文化内涵的旅游地地名。如得名于外形的(桂林)象鼻山,应译为Elephant Trunk Hill,而非Xiangbi Hill。

为准确有效传达旅游地地名的性质和内涵,部分通名的英译须严格选用词语。如(梧州)四恩寺(佛教寺庙)译为Si’en(Buddist)Temple,(桂平)三清观(道教寺院)译为Sanqing Daoist Temple。

五、结语

广西地名英译在政治、经济、科学和文化交流方面起重要作用,应遵循国家标准和自治区标准在各地市县进一步细化规范化,以便准确传达地名信息,传承和弘扬我区地名文化,让世界更了解广西。

参考文献:

[1]广西壮族自治区地方志编纂委员会办公室.地理[EB/OL][2022-09-20].www.gxzf.gov.cn/ml gxi/gxrw/zrdl/t1003585.shtml.

[2]广西壮族自治区地方志编纂委员会办公室.民族[EB/OL][2022-09-20].www.gxzf.gov.cn/ml gxi/gxrw/ftrq/t1003601.shtml.

[3]国家质检总局,国家标准委.地名 标志[M].北京:中国标准出版社,2008.

[4]国家质检总局,国家标准委.公共服务领域英文译写规范第1部分:通则[M].北京:中国标准出版社,2014.

[5]张沉香.我国地名译名体系的规范化问题[J].东岳论丛,2009(7).

[6]广西质监局.公共场所汉英标识英文译法[EB/OL][2022-09-21].wsb.guilin.gov.cn/zmhdn/ zxgk/202205/t20220525_2277115.htm.

[7]连真然.论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则.中国科技翻译,2012(11).

[8]汉语拼音中国地名手册(第三版)[M].北京:测绘出版社,1982.

[9]连益.中国地名英译的几点注意事项[J].中国翻译,1999(3).

[10]蓝春柳,吴良林.广西行政地名特征分析[J].中国地名,2014(8).

[11]国家技术监督局.中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码[EB/OL][2022-09-25].www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/201001/t20100115_75600.html

基金项目:广西哲学社会科学规划研究课题“‘一带一路’背景下的壮傣民族地名比较研究”(17FYY010)。

作者简介:苏眉(1980-),女,讲师、二级笔译,硕士,从事英语笔译、语言学、英语教学研究。

通讯作者简介:孔桂英(1973-),女,副教授,博士,梧州学院西江流域民间文献研究中心研究成员,从事地方民族文化、语言学及英语教学研究。

*本文暂不支持打印功能

monitor