- 收藏
- 加入书签
新文科背景下英语专业笔译教学改革探索
Abstract:As one of the four new disciplinary constructions, the construction of new liberal arts poses a challenge to the traditional teaching model. With the development of information technology such as big data, cloud computing and artificial intelligence, the traditional way of translation teaching for English majors is unable to meet the requirements of the new situation. Under the background of new liberal arts construction in the new era, liberal arts education must be innovated and developed. Based on the translation teaching for English majors, this paper puts forward that translation teaching under the background of new liberal arts should reflect the requirements of the new era, include new content, reform the teaching mode, introduce translation technology into translation teaching, and attach importance to the application of the latest research results, so as to cultivate translation talents needed in the new era.
Keywords:new liberal arts; translation course for English majors; teaching reform
摘要:作为四新建设之一的新文科建设,对传统的教学模式提出了挑战,尤其是随着大数据、云计算和人工智能等信息技术的发展,传统的英语专业笔译教学已经不能满足新形势的要求。本文从英语专业笔译教学入手,提出新文科背景下的笔译教学必须体现新时代的要求,要有新内容,要改革教学模式,要将翻译技术引入笔译教学,同时也要重视最新研究成果的应用,从而有利于培养新时代所需要的翻译人才。
关键词:新文科;英语专业笔译;教学改革
教育部提出“四新”建设的要求之后,作为其中之一的新文科建设,面临着改革与创新发展问题。在新文科建设的背景之下,传统的英语专业笔译教学模式显然已经不能满足新形势的需要,尤其是大数据、云计算和人工智能等信息技术的发展,对传统的笔译教学提出了新的挑战。如何探索新时代英语专业笔译教学的出路,成为新文科背景下英语专业教学面临的问题之一。
一、新文科建设回顾
2006年,纽约联合学院(Union College)的罗伯特·巴尔默(Robert T. Balmer)提出了将技术融入高等教育的新文科范式[1]。2017年,美国希拉姆学院(Hiram College)对其培养方案进行全面修订,对29个专业进行重组,将新技术融入哲学、文学、语言等课程当中。希拉姆学院院长洛里·瓦罗塔(Lori Varlotta)提供了具有建设性和现实意义的系统性变革的案例,来探索面对21世纪的挑战,文科专业如何发展壮大的问题[2]。如果说巴尔默提出的范式是对“新文科”理念的理论探索,那么希拉姆学院的做法则是将新文科理念应用到了实践当中。
在中国,2018年教育部教科司提出的“四新”建设中就包括“新文科”建设。2019年3月于北京召开的第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛上,时任教育部高教司司长吴岩提出了从“新文科”的视角来探讨新时代高等外语教育改革发展的相关问题。2019年4月,随着新文科专家组的成立,新文科建设正式启动。2020年11月3日,新文科建设工作会议在山东大学(威海)召开,发布了《新文科建设宣言》。此次会议上,吴岩做了题为《积极蓄势谋势 识变应变求变——全面推进新文科建设》的主旨报告。他指出,“新文科建设就是推动文科教育创新发展,是培养知中国、爱中国、堪当民族复兴大任的新时代文科人才,培育新时代社会科学家,构建哲学社会科学中国学派,创造光耀时代、光耀世界的中华文化战略一招、关键一招和创新一招”[3]。吴岩还强调,要把握专业优化、课程提质、模式创新“三大重要抓手”,培养适应新时代要求的应用型复合型文科人才。因此,在新文科背景下,外语专业翻译教学同样面临课程提质和创新模式探索的问题。自新文科的概念提出以来,国内学者们纷纷从不同的角度展开了探讨,就翻译领域而言,有探讨翻译研究或翻译学理论问题的[4] [5],有探讨学科与专业建设发展的[6] [7],有探讨翻译教学模式的[8],等等。这些研究从不同的角度给翻译研究和翻译教学提供了可供参考和有应用价值的观念与方法,有利于推动新文科背景下翻译学科与专业的发展。
二、新文科背景下的英语专业笔译教学
进入新时代之后,随着大数据、云计算、人工智能的发展,尤其是诸如基于语言模型的Chat GPT这样的工具的出现,传统笔译课程的教学内容,教学方法和手段都面临着巨大的挑战。近几十年来,整个翻译行业发生了天翻地覆的变化,翻译服务越来越朝着全球化、产业化、信息化、智能化、协作化和职业化的方向发展,所以对译者的要求也越来越高。传统的基于翻译技巧和方法,从词语、句子和篇章来涉及翻译教学内容的模式已经越来越跟不上时代的需要。要培养出能够适应当下翻译市场需求的笔译翻译人才,就必须落实《新文科建设宣言》的指导思想,按照新文科建设的要求,从内容、方法、手段等方面进行改革,来培养出有国际视野,思想素质过硬,翻译水平高,懂技术,能胜任各类笔译工作的翻译人才。因此,新文科背景下的英语专业笔译教学改革,应该解决以下几个方面的问题。
(一)要体现新时代的要求
新文科背景下英语专业笔译教学首先要突出“新时代”的特征,要体现二十大报告、全国教育大会及本科教育大会的精神,要贯彻习近平总书记教育重要论述精神。二十大报告指出,要“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。”[9]所以,对于外语专业教育来说,要贯彻党的二十大精神,就必须培养出能够用所学外语讲好中国故事,传播好中国声音,能够担负起加强国际传播能力建设使命,积极推动国际话语权建设的翻译人才。从这一点来讲,当前的高校笔译教学必须体现新时代的要求。
2018年《外国语言文学类教学质量国家标准》(以下简称“《国标》”)的出台,2020年《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》)的发布,为新时代外语专业的发展提供了遵循,也为英语专业笔译课程的改革指明了方向。所以,我们应该顺应新时代的要求,以二十大精神为指引,把培养能够担负起加强国际传播能力建设使命的优秀翻译人才作为我们的培养目标,依据《国标》和《教学指南》的要求修订培养方案,设置课程和教学内容。对于被列入核心课程的笔译教学,在培养学生英汉翻译能力的同时,更要培养他们的汉英翻译水平,尤其要让学生深入了解中国优秀的传统文化,拓宽他们的知识面,能够很好地将中国优秀传统文化、社会经济发展以及在实现中华民族伟大复兴的道路上所取得的非凡成就等内容能够用英语讲清楚。
正如山东大学校长樊丽明所言,“处在历史新节点,传承中华优秀文化根脉,创新文化发展,树牢文化自信,促进多元文化交流交融是新文科的新使命,即文科的时代性要求” [10]。毋庸置疑,要实现这一新使命,笔译课程教学的作用不可忽视。
(二)内容要新
在山东大学(威海)召开的新文科建设工作会议上,樊丽明教授在题为“凝心聚力,创新建设,开创文科教育新未来”的工作报告中指出,“进一步打破学科专业壁垒,推动文科专业之间深度融通、文科与理工农医交叉融合,融入现代信息技术赋能文科教育,实现自我的革故鼎新,新文科建设势在必行”,因此,要体现新文科建设的特点,首先要对教学内容进行更新。要打破学科专业的壁垒,推动专业交叉融合,就必须让笔译课程的教学内容跳出以前以文学翻译为主的窠臼,将内容扩展到社会经济发展的所需的各个领域,如政治、经济、法律、工程建设等等。如今,“跨学科的重要性及其明显优势不言而喻,已成学术研究常态和学界共识” [11],所以要让学生明白,语言只是我们解决问题的工具,一定要利用语言优势,扩大知识面,尤其是作为文科专业的学生,一定要将文史哲打通。在笔译授课内容上,在教授翻译技能和方法的同时,加大实践力度,选取尽可能多的文体和内容。在笔译实践方面,可以考虑和翻译公司合作,利用其实践平台或开展笔译工作坊,来参与翻译公司或老师的翻译项目,做到学以致用。
在教学内容的选择上,可以考虑分为必学内容和选学内容。必学内容以理论部分为主,重点放在翻译基础知识的传授和基本技能的培养,选学内容以翻译实践为主,可以由老师提供不同问题的翻译素材,也可以根据学生的兴趣,自行选择诸如法律、经济、音乐、体育、工程建设、中国传统文化等方面的内容,由老师审核后作为练习内容。
(三)教学模式要新
在2018年9月的全国本科教育大会上,时任教育部部长陈宝生提出了“坚持以本为本,推进四个回归”和推动学习革命和课堂革命的要求,这就需要我们要以学生为中心,对已有的教学模式做出改革。
就英语笔译课程而言,教学模式的转变首先体现在教师和学生角色的转变,要以学生为中心,“教师不再以翻译知识和技能的传播与呈现为主,而是扮演课堂的组织者、指导者和协作者” [7]。教师在传授翻译知识与技能的同时,更多则是根据学生的实际情况,提供一定量的翻译任务来加强实践教学,形式可以多样化,可以分组,也可以以翻译工作坊的形式来组织。其次,随着各种慕课平台建设的推进,笔译教学可以采取慕课+笔译实践的模式,要求学生选学指定的慕课课程,同时,任课教师进行辅导答疑,并且把重点放在翻译实践练习上。第三,改变传统的作业批改模式。目前,线上线下结合的教学模式已经成为一种常态,所以应该利用现代通讯技术,创建QQ群、微信群、钉钉群等方式,做到和学生的课后互动和作业的提交与批改,做到辅导答疑不断线,真正提高教学质量。
(四)翻译技术的应用
教育部吴岩司长指出,“外语教育不要抗拒技术,也不要藐视技术,要重视技术,重视变革” [12]。随着人类进入信息爆炸的时代,最近20年以来产生的信息量已经超过人类产生以来的信息量总和,所以需要翻译的信息总量越来越多,传统的翻译方式已经远远不能满足人们的需要。随着信息技术的发展,出现了诸如Trados、MemoQ、Déjà Vu、Transmate等计算机辅助翻译软件,通过利用术语库和记忆库,翻译效率大大提高。俗话说,“君欲善其事必先利其器”,所以在笔译教学过程中,有必要加入翻译技术部分的内容。将翻译技术引入笔译教学,正是现代信息技术赋能文科教育的体现。翻译技术的利用,不仅体现了新文科背景下现代信息技术赋能文科教育的要求,也是新文科背景下外语专业教学发展的必然结果。
在笔译课程教学改革过程中,结合《教育信息化2.0行动计划》和《中国教育现代化2035》等文件精神,专门开设翻译技术的章节,来提高英语专业学生与翻译技能相关的信息素养,提高他们的文本处理技术、术语管理技术、语料处理技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译技术和计算机辅助技术的综合应用能力,真正做到技术赋能笔译教学,体现新文科建设的要求。
(五)新成果的应用
新文科的“新”,还体现在如何将研究的“新”成果应用到翻译教学上。随着翻译研究的不断发展,传统的原语文本(source text )与目标语文本(target text)之间的关系受到了挑战。尤其是随着社会符号学和多模态翻译研究的深入发展,翻译的定义也同样受到了挑战,符际翻译、影视翻译、视听翻译等方面的研究层出不穷。除了基于原语与目的语的传统笔译之外,还出现了将文字文本改编为影视剧本并进行演出,跨越语言界限的跨文化图像阐释,翻译的本地化(如游戏翻译、软件翻译),无本翻译(如多语网站)等等。尤其是随着互联网和计算机技术的发展,极大地改变了人们的阅读习惯,越来越多的年轻人开始习惯于通过手机和平板电脑来欣赏各种图像与文字结合的信息,“阅读纸质图书的时代已经过去,一个‘读图时代’来到我们的面前”[4],从而翻译也面临这一个“图像转向”的问题,如此种种新的研究成果,在翻译教学过程中,应该传授给学生,来拓宽学生的视野。
三、结语
吴岩指出,“创新是高等教育的生命线。新时代新形势需要高等文科教育创新发展,即要推进新文科建设” [12]。因此,新文科背景下英语专业笔译教学,必须从笔译教学的“创新”上花功夫,必须要体现新时代的要求,在教学内容,教学模式,教学方法上创新,要做到技术赋能笔译教学,同时要将翻译领域的前沿知识传授给学生,开拓他们的视野,力求培养出能够担负起加强国际传播能力建设使命,积极推动国际话语权建设的优秀翻译人才。
参考文献:
[1] Balmer, R. Converging Technologies in Higher Education : Paradigm for the “New” Liberal Arts? [J]. Annals New York Academy of Sciences, 2006(1093):74–83.
[2] Varlotta L. Designing and Implementing Systemic Academic Change: Hiram College’s Model for the New Liberal Arts[J]. Planning for Higher Education, 2018:47.
[3] 吴岩. 中国积势蓄势谋势 识变应变求变[J]. 高等教育, 2021(01):4-7.
[4] 王宁.新文科视域下的翻译研究[J]. 外国语,2021(2):75-79.
[5] 汪东萍,吴嘉雯. 新时代新文科背景下翻译学的战略任务与实施路径[J].高校探索,2020(10):49-53.
[6] 潘利锋,刘宁. “新文科建设”背景下的翻译专业学科建设的探讨与思考[J].湖南科技学院学报,2020(6):116-118.
[7] 余健明,董斌斌. 新文科视域下高校翻译专业建设路径[J]. 西北工农业大学学报(社会科学版),2021(01):82-88.
[8] 王华树,刘世界.新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索[J].外语教学,2022,43(6):57-62.
[9] 习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M],北京:人民出版社,2022:46
教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会. 普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南[M],北京:外语教学与研究出版社,2020.
[10] 樊丽明. “新文科”:时代需求与建设重点[J]. 中国大学教学, 2020(05)4-8.
[11] 毛浩然. 快速入门一个新学科领域的六部曲[J]. 语言教育,2016(03):2-5.
[12] 吴岩. 新使命 大格局 新文科 大外语[J]. 外语教育研究前沿,2019(05):3-7.
基金项目:2022年度甘肃省普通高等学校英语教学改革研究重点项目“新文科背景下英语专业一流课程建设路径研究——以《笔译》课程为例”(项目编号Z202203);甘肃省高等院校外语教学研究项目“新文科背景下英语专业翻译教学研究”(GSSKB20-01)。
作者简介:张荣(1972-),男,甘肃西和人。西北民族大学外国语学院副教授,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学。