• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

文化“走出去”背景下国产游戏本地化翻译策略研究

胡溶冰
  
新中媒体号
2023年65期
浙江商业职业技术学院 杭州 310053

近年来,我国企业自主研发游戏产品海外收入持续增长,国产游戏“走出去”已是大势所趋。在国家“十四五”规划纲要中,对于文化产业的发展提出了明确的指导方针,强调积极拓展对外文化贸易的重要性,着重强调了开拓海外文化市场的战略目标,规划还鼓励数字文化产品如影视剧、游戏等走向国际市场,加强国家文化出口基地建设的任务,有助于推动中国文化走向世界、提升国家软实力。2022年7月,商务部等27部门联合印发《关于推进对外文化贸易高质量发展的意见》并指出,要大力发展数字文化贸易,积极培育网络游戏、电子竞技等各类数字文化领域出口竞争优势,“提升文化价值,打造具有国际影响力的中华文化符号”。通过以上可以看出,游戏产业在文化“走出去”的过程中十分重要。研究国产游戏本地化翻译,有助于推动游戏“出海”,同时促进数字化时代中华优秀传统文化的对外传播。

一、研究现状

(1)本地化

20世纪80年代,跨国IT公司在全球市场销售计算机软件和硬件产品过程中产生了“产品翻译”的需求,是本地化(localization)兴起的源头[1]。本地化是对数字内容和产品在一个地区市场开发的重新调整,以适应另一个地区市场销售和使用的过程。[2]。将本地化定义为中国翻译协会对于软件生产活动的一种加工方式,该方式旨在根据特定国家/地区或语言市场的需求,使产品满足用户在特定市场上对语言和文化的特殊要求[3]。

(2)本地化翻译

本地化过程中的重要工作之一是翻译。从翻译的角度,本地化过程可分为译前准备、翻译、桌面排版、测试及修正等阶段[4]。本地化翻译研究的历史有30多年,主要关注软件本地化、网站本地化和游戏本地化等3个主体业务,以及翻译项目管理、翻译质量评估、翻译技术工具、翻译教学及本地化、全球化与翻译等5个侧面[1]。

(3)游戏本地化

游戏本地化是本地化翻译研究的主题之一,2007年以前的研究主要描写游戏本地化的流程和各个方面,代表性成果是Chandler. H.的The Game Localization Handbook[5]。2007年以后逐渐出现个案研究,聚焦某一方面,如文化、超文本、配音翻译、字幕翻译、翻译管理等方面,考察游戏本地化具体案例。一些学者将德国功能学派理论等成熟的翻译理论应用在游戏本地化研究中;也有学者认为游戏本地化是全球化和信息化背景下的一种新的翻译形态,代表性成果是O’Hagan和Mangiron的专著Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry[6]。

二、理论基础

20世纪70年代,德国功能主义翻译目的论(Functionalist Skopos Theory)产生并发展起来,主要以赖斯(Reiss)的文本类型和翻译批评理论、弗米尔(Vermeer)的翻译目的论和诺德(Nord)的文本分析模式为代表,其中,弗米尔的翻译目的论是影响最大的核心理论[7]。

目的论有三大原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)、忠实性原则(Fidelity Rule)。其中,目的原则是首要原则,意为翻译活动由译文的交际目的决定,译者应当根据目的选择最为合适的翻译方法和策略;连贯原则指译文需要具有可读性,能够方便目标接受者的理解,译者需要充分考虑目标接受者的文化背景、社会环境等要素,翻译出的译文需要对接受者有意义;忠实原则要求译文需要忠实于源文,忠实绝非一成不变,忠实的程度由译者如何理解源文以及翻译的目的决定,因此功能学派目的论的“忠实”有别于以往译文对源文的“忠实”,带有一定的灵活性[8]。

三、国产游戏本地化翻译的常见问题以及影响因素

3.1国产游戏本地化翻译的常见问题

游戏本地化是一个复杂而多元的过程,有诸多因素对本地化翻译的质量产生影响。译员在这个过程中不仅仅是简单地将文字翻译成另一种语言,而是需要深入理解游戏背后的文化和故事背景,以确保翻译的准确性和通顺性[10]。同时,项目经理和本地化协调员负责协调各方资源,确保整个本地化过程顺利进行。游戏规划者和开发工程师则需要在技术层面提供支持,以确保游戏在不同语言环境下的流畅运行。在本地化翻译的过程中,玩家的反馈也是至关重要的,他们可以提供宝贵的意见和建议,帮助完善游戏的本地化[11]。在本地化过程中,将游戏中出现的上下文进行正确合理的关联十分重要,特别是在涉及剧情对话、人物介绍、物品描述和技能说明等方面,译员需要综合考虑各种因素,选择最合适的翻译方式,以确保游戏在不同语言版本下的一致性和流畅度。游戏作为一种艺术形式,也具有明显的商业属性,在进行翻译时,必须兼顾艺术表达和商业考量,以确保翻译的准确性和通用性。商业属性可能会对翻译造成一定的限制,需要保持游戏内相同词汇的一致翻译,以避免玩家困惑,影响游戏体验和整体印象。

3.2国产游戏本地化翻译中风格指南和术语表的作用

国产游戏开发商在游戏制作中往往忽略了对风格指南和术语表的重视。风格指南是规范游戏内语言风格、语气、格式和语法的关键文档,而术语表则是确定游戏内专有名词、人物名称、地名和技能名等的重要工具[12]。这两者的结合提供了翻译的规范和统一标准,对推进游戏的本地化工作至关重要。然而,开发商对此的认知却存在一定程度的不足,未能提前量身定制翻译规范,或者制定的内容较为笼统,无法给出明确的指导。原因是由于国产游戏开发周期较短,导致在本地化工作开始时游戏内容尚未确定,此外,还由于开发商认为可以在项目进行时根据新出现的语言现象随时更新风格指南和术语表。然而,开发商应当意识到,忽视这些文件将导致翻译错误和沟通成本增加。因此,应当避免将风格指南和术语表抛之脑后,而是应当在新术语出现时及时更新这些文件,提高游戏本地化的效率和质量,也为游戏的推广和用户体验提供了有力保障[13]。

3.3国产游戏本地化翻译中应注重与开发商之间的有效沟通

在游戏开发过程中,本地化服务商与开发商之间的有效沟通是确保翻译项目质量的重要环节。开发商常常忽视本地化服务商的需求,导致沟通障碍的出现,在导出剧情对话文本时,开发商倾向于按角色分类,而不是按对话的线性关系,因此会破坏了剧情对话的连贯性,给译员带来了巨大挑战[14]。译员需要在翻译过程中花费更多的时间来理解对话的上下文,这不仅降低了工作效率,也影响了译文的质量。开发系统在设置导出规则时应积极与本地化服务商沟通,了解他们理想的文本排布方式。最佳做法是按照对话的先后顺序排列字符串,这样译员就可以更轻松地在同一个CAT窗口内了解原文语境并进行翻译,能够提高工作效率并有助于提升译文的质量[15]。开发商还应更深入地了解译员的工作流程和方式,以确保他们提供的文本符合译员的实际需求,通过有效的沟通和合作,实现翻译项目的顺利进行,并最终产生高质量的本地化翻译内容。

四、国产游戏本地化翻译策略分析

4.1确保玩家体验的优先性

在国产游戏本地化翻译的进程中,确保玩家体验的优先性是至关重要的,翻译团队需要积极地收集、理解并采纳玩家的反馈和意见[16]。在专业团队中也经常会存在一种自以为是的偏见,会出现认为自己的理解已经足够符合标准的情况,从而忽略了玩家的真实需求。实际上,技术的深度理解并不等同于对玩家文化的把握,这可能导致翻译成品与玩家期待产生脱节。游戏的本质是为了娱乐,而玩家对于游戏的乐趣理解最为深刻[17]。因此,翻译工作人员必须高度关注并尊重玩家的意见,将其视为改进游戏翻译的重要依据。在本地化的过程中,玩家的反馈和建议应该被认真对待,其中可能包括对语言的简化、增添生动活力等改进措施。只有充分满足玩家的需求,并以此为基础不断改进游戏翻译,才能确保其质量与玩家的期待相符。

4.2充分激发游戏玩家的积极性

采取一系列鼓励性举措让玩家参与策划,成为一种行之有效的方式[18]。优秀的国产游戏团队,如《梦幻西游》等团队,通过不断扩大内测人员规模,不断推动游戏的发展,在玩家参与游戏设计的奖励方式方面,方法多种多样,比如向内测玩家赠送装备、添加醒目标识等等。这些奖励措施在游戏的本地化翻译过程中可以借鉴运用。对于游戏的本地化翻译而言,充分调动游戏玩家的积极性至关重要[19]。通过游戏翻译者和玩家的合作,最终翻译出来的游戏将会吸引更多的游戏受众,进而促进游戏的本地化发展。

4.3调动游戏玩家参与翻译设计

调动游戏玩家参与翻译设计有助于减轻翻译团队的经济负担,通过游戏玩家的积极参与,可以有效分担翻译工作量,降低相关成本[20]。其次,还能够有效提升游戏的吸引力,促进内测玩家的增加,进而间接扩大游戏用户群体规模。游戏玩家在这个过程中作为参与者,实际上成为了游戏的自媒体,他们通过宣传游戏不仅能够获得成就感,同时也能够有效提升游戏的知名度,从而有利于游戏的推广和营销。事实上,一些知名游戏如《问道》、《仙侠》等就是通过玩家的口碑推荐逐步壮大起来的,这充分说明了玩家参与的重要性和推广效果。

五、结语

游戏本地化翻译往往涵盖数以十万计甚至百万计的字数。在如此巨大的文本量下,固定的工作流程和及时有效的沟通变得至关重要。开发者往往更加注重游戏的核心架构和玩法,认为这是游戏娱乐性和竞争力的关键所在。游戏行业曾发生过由于本地化问题而遭到玩家强烈抵制的案例。若无法实现优秀的本地化,至少应确保其不会出现错误。为本地化工作预留充足的时间是必要的。为译员提供全面的参考信息可以提高本地化的质量。因此应了解译员的角度,并与合作方进行充分沟通。

参考文献

[1] 刘明,马晓雷. 本地化翻译研究综述——基于《翻译研究文献》数据库的文献计量分析[J]. 外语学刊, 2020 (6): 99-104.

[2] Dunne, K. J. Perspectives on Localization [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

[3] 本地化业务基本术语[EB/OL]. (2011-06-17) [2015-12-14] http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=504&id=1180

[4] Esselink, B. A Practical Guide to Localization [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.

[5] Chandler, H. The Game Localization Handbook [M]. Boston: Charles River Media, 2005.

[6] O’Hagan, M., Mangiron, C. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013.

[7] 王玉娟. 目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 上海翻译, 2019(4): 34-37.

[8] 卞建华,传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M],北京: 中国社会科学出版社, 2008.

[9] 房璐. 目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J]. 天津职业院校联合学报, 2016,18(02): 103-108.

[10] 张毅君. 2022 年中国游戏产业报告[R]. 北京: 中国音像与数字出版协会游戏工委, 2022.

[11] 郭毅, 董鸣柯. 国产游戏对外传播中华文化的现状、困境与对策[J]. 出版发行研究, 2023(1): 67-73+66.

[12] 钟智锦, 易德发. 什么在影响中国游戏行业发展: 政策与媒体的视角[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2023, 45(3): 93-102.

[13] LISA (2003) The Globalization Industry Primer. 2nd Edition, LISA, Féchy, 13-17.

[14] 崔启亮. 语言服务行业的本地化专业建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 12-24.

[15] 刘明. 信息经济学视角下的本地化翻译研究[D]: [博士学位论文]. 天津: 南开大学英语系, 2013.

[16] 陈德鸿,张南峰. 西方翻译理论精选[M]. 香港:香港城市大学出版社,2000.

[17] 孙会军. 归化与异化——两个动态的概念[J]. 外语研究,2003(4):60-64.

[18] 孙致礼. 翻译的异化与归化[J]. 山东外语教学,2001(1):32-35.

[19] 汪羽旎. 浅论中国古代诗词中雁的意象问题[J]. 四川教育学院学报,2006(5):59-60.

[20] 王铭. 菩萨引路:唐宋时期丧葬仪式中的引魂幡[J].敦煌研究,2014(1):37-45.

课题编号:FG2023089,项目名称:文化走出去背景下国产游戏本地化翻译质量管理。

*本文暂不支持打印功能

monitor