
- 收藏
- 加入书签
近现代中国文学作品在英语世界的翻译研究
摘要:文学作品翻译是在两种语言形式中将信息进行转换,这不仅仅是语言形式的转换,还是文化信息的传递。本研究旨在深入探讨当代中国英语文学作品的跨文化翻译,着重分析翻译过程中涉及的文化差异、语言表达方式以及翻译者在传达原作情感和思想时面临的挑战。通过对一系列代表性文学作品的翻译案例进行比较研究,揭示跨文化翻译在传递中国文学作品时的特殊挑战和机遇,以及其对文学作品在国际舞台上的影响。
关键词:跨文化视域;中国文学作品;英语翻译
当代中国文学作品的崛起以及在英语世界引起广泛关注,随着这些作品的翻译与传播,跨文化翻译成为关键环节。本研究旨在探讨这一领域,深入了解当代中国英语文学作品翻译中的文化难题和语言挑战。通过分析不同翻译版本,我们可以更好地理解翻译者在保持原作风格和情感表达上的努力,同时也能审视翻译中国文学作品在国际文学领域的接受度和影响。
通过对翻译策略、语言表达和翻译者角色的全面考察,本研究将为当代中国文学作品在国际舞台上的更深入理解和更广泛传播提供理论指导。
一、 文化差异与跨文化翻译
在进行跨文化翻译时,首要面临的是中西文化差异。李劼人《死水微澜》中所蕴含的特定文化观念的人物形象系列。其笔下人物分为三个系列,一是个性鲜明的强势人物群体,无论是实力派人物还是恶势力形象在李劫人的小说中随处可见。二是迥异于其它地域文化的弱势群体,通过从生活的磨练、对封建礼教的背道而驰等方面都可以挖掘出弱势群体与其它地域的不同。三是具有强烈现实感的知识分子形象,这些知识分子既具有积极投身革命的进步性,但在追求进步的过程中,也表现出的一定的盲目性和中庸性。另一方面,文学作品中的历史、地域文化、价值观念等元素需要在翻译中得到准确传达。例如,《死水微澜》 中“炮哥文化” 蕴含这浓烈的地域特色,而在英文中可能需要更多的解释来呈现相同的表达。对方言文学的讨论,首先要回答的问题是方言译不译,再是如何译,由于文学方言植根于地域社会和文化中,在翻译时很难在目的语中找到对应者,因此不乏学者认为方言是翻译中的“障碍”是不可译的这主要是文学方言的特殊性造成的。
此外,小说中对中国特定社会背景的描绘,如农村生活、清末时代等,也需要通过翻译令西方读者更好地理解。在跨文化翻译中,翻译者需要在保持原作情感和思想的基础上,灵活运用文学手法,使得译文在目标语言中既通顺自然,又能传递原著的深刻内涵。通过对《死水微澜》的深入分析,我们可以为跨文化翻译提供实际案例,揭示其中的文化差异与语言难题,为后续的翻译工作提供有益的启示。这也有助于更全面地理解当代中国英语文学作品在国际传播中的挑战与机遇。
二、中西文化差异对文学作品翻译的影响。
中西文化之间的差异对文学作品翻译产生深远影响,涉及价值观、社会制度、历史传统等多个方面。在《死水微澜》的翻译中,作者对中国封建社会和农村生活的描绘,以及对家庭、责任的理解,都是中国文化独有的元素。这些元素在翻译过程中需要精准传达,同时翻译者还需考虑西方读者对这些概念的理解程度,以确保翻译品质。例如,期末农村生活 的描述中,文中可能有一些文化隐喻和象征,这对于西方读者可能并不容易理解。翻译者需要通过适当的注释或者调整语言表达,确保西方读者能够更好地理解中国特定的历史时刻。
在处理文化难题时,翻译者需要保持对原作的敬畏,并同时注重目标语言读者的理解。首先,翻译者可以采用“文化调解”的方式,通过将中西文化相近的概念进行对应,降低读者的文化阻隔。例如,将中国传统的“孝道”翻译为西方文化中类似的概念,以更好地传达作者在作品中强调的家庭价值。其次,翻译者可以利用融合的翻译策略,通过在文本中嵌入一些本土文化元素,使西方读者更直观地感受到原作中的文化韵味。然而,这需要谨慎操作,以免翻译过于局限于特定文化,影响作品的普遍可读性。最重要的是,在处理文化难题时,翻译者要与原作者保持密切的合作,充分理解作品的文化内涵,确保翻译结果既忠实于原作,又适应目标文化。通过这种方式,翻译者可以在跨文化翻译中克服挑战,保持原作的独特性,使文学作品在不同文化间实现更为深远的沟通。
三、 跨文化翻译对文学作品的影响
跨文化翻译在文学作品传播中发挥着至关重要的作用,其影响体现在多个方面。首先,它拓宽了文学作品的受众群体,使其超越了语言和文化的限制。通过翻译,原作得以被更广泛地理解和接受,促使不同文化背景的读者深入感知到其他文化的独特之处。其次,跨文化翻译为文学作品注入了新的生命。在翻译的过程中,翻译者可能会根据目标文化的特点进行合理的调整和再创作,使得作品更贴近目标文化读者的审美需求。这样的重新塑造不仅保留了原作的核心思想,同时也丰富了作品在新文化环境中的表现形式。另一方面,跨文化翻译也引发了文学作品的深层次交流。通过翻译,作品与不同文化间建立了桥梁,促使文学对话的跨越。这样的交流有助于加深人们对各种文化的理解,提升跨文化沟通的水平,进一步促进不同文明之间的交流互鉴。然而,跨文化翻译也带来了一些挑战。翻译者需要在尊重原作的基础上,灵活运用语言,细致入微地处理文化差异,确保作品在新文化环境中的流畅传达。同时,翻译者的文学功底和跨文化意识也成为保持作品品质的关键。总体而言,跨文化翻译为文学作品的传播提供了广阔的舞台,让文学之美得以跨越语言的阻碍,融入全球文学的交流之中。这种跨文化的影响力不仅促进了文学作品的传播,也为人们提供了更多角度去感知和理解世界。
结语:在研究中,我们深刻探讨了当代中国英语文学作品跨文化翻译的挑战与机遇。通过对文学作品选择、文化差异处理和翻译影响的分析,我们揭示了跨文化翻译在文学传播中的重要作用。希望此研究能为文学翻译提供实用指导,促进中西文学之间的深度交流,推动全球文学的繁荣发展。跨文化翻译不仅是语言的传递,更是文化的交流。通过深入研究,我们期望促进文学作品在全球范围内更有深度和广度的传播,加强不同文化之间的理解与沟通。
参考文献:
[1] 崔常亮.跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J].黑龙江教育学院学报,2016(02):117-119.
[2] 汪宝荣,谢海丰.西方的文学方言翻译策略研究述评[J].外国语文研究,2016(2):39- 49.