• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

翻译传播学视角下湖南红色旅游文化外宣翻译:问题与优化策略

刘媛
  
扬帆媒体号
2023年25期
湖南涉外经济学院 外国语学院 湖南长沙 410000

摘要:红色旅游作为一种特殊的旅游形式,涉及到革命历史、文化传承和爱国主义情感的传达,它以其独特的历史背景和文化内涵吸引着越来越多的游客,备受大家的关注。其外宣翻译的传播功能至关重要,现基于翻译传播学角度,将红色文化和湖南省地区特点相结合,分析当前湖南省红色旅游文化外宣翻译现状,并总结相应的翻译策略,让湖南红色文化走向世界舞台,带动地方经济开展。

关键词:红色旅游;翻译传播学;外宣翻译;策略

引言:

在国际政治舞台上,外宣翻译扮演着跨文化交流的纽带角色,也是国际传播的一个重要环节。翻译用于传播国家或组织的政治理念、政策和立场,有助于影响国际社会对特定问题的看法。外宣翻译是对外宣传的主渠道,是中国对外传播的途径之一,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的体现。湖南作为红色旅游的重要区域,蕴含着丰富的历史内涵和文化底蕴,是中华民族伟大历程的见证,并积极响应红色旅游文化传播,推动湖南文化广泛传播,提升地区经济发展。

一、湖南红色旅游文化外宣翻译的现状分析

红色旅游外宣资料旨在向国际受众介绍和推广红色旅游资源,通过向外国游客翻译红色旅游景点,帮助其了解中国革命历史进程及传统精神的文献资料。随着国际社会对中国历史和文化的兴趣增加,越来越多的外国游客对红色旅游感兴趣。

湖南省作为中国红色旅游文化的重要代表之一,拥有丰富而深厚的红色历史文化底蕴,其红色旅游资源包括许多具有重要历史意义的纪念馆、革命遗址等,如毛主席故居、雷锋纪念馆、刘少奇故居等。在传播湖南红色旅游文化的过程中,外宣翻译发挥着关键作用。然而,随着湖南省国际影响力和吸引力的增强,对其红色旅游资料的外宣翻译研究变得越发重要,同时也揭示了外宣翻译存在的诸多问题。

(一)缺乏红色文化背景知识

红色文化背景知识在湖南省红色旅游文化的外宣翻译中具有重要的意义和价值。湖南红色文化中可能存在一些独特的历史事件、人物或符号,这些在国际上并不为人熟知。缺乏红色文化背景知识的译者可能无法准确理解这些概念,从而导致过度直译或过度意译。比如,在介绍刘少奇故居时说道:“刘少奇在天津撰写了一系列文章,总结大革命失败以来白区职工运动的历史经验”,译者在翻译“白区”时采用直译“White Area”,游客很难理解其文化底蕴,此时应运用增译法对其进行文化扩展:“White Area(the Kuomingtang-controlled area during the Second Revolutionary Civil War,1927-1937)”。使得目标受众深入了解其历史内涵,从而达到更好传播湖南省红色文化的目的。

(二)语言和语用失误

语言错误是最基本最容易出现的错误,可能包括字词拼写、语法错误等问题。这些问题主要是源于译者的疏忽或没有重视这些问题所导致而成。字母拼写错误一般包括多字漏字,顺序颠倒,大小写不当等问题。例如,在长沙开展红色旅游外宣翻译工作时,一些译者可能会将“长沙烈士陵园”(Changsha Martyrs' Park)翻译错误为“Changsha Matyrs' Park”,其中“Martyrs”被错误地拼写为“Matyrs”。一个字母之差,也很容易让游客产生理解误差。在保证语言正确的同时也要注意句子的语法使用规则,灵活运用,避免中式英语,遵守英语语言表达习惯。

此外,湖南省红色旅游文化外宣翻译中还存在许多语用问题。在中西方文化交际中,国内外在文化,表达,语言上有不小的差异,一些国内的特定词汇在其他地区并没有对应的含义,因此,在翻译这种类似的文化特色词汇时,需要进行英译并加以对应的文化背景解释,才能让游客深刻理解湖南省文化的底蕴。例如,当向外国游客介绍中国共产党历史时所采用的错误表达,"Experience the 'dao' of Communist Party history in this museum."在这个例子中,"dao" 是一个中国哲学概念,表示道路、路径或原则。然而,在这里用于描述共产党历史可能过于文化隐喻,西方游客可能无法理解。更适当的表达方式可以是使用更直接的词汇,如 "essence" 或 "core," 来描述共产党历史的重要性。

二、翻译传播学视角下的红色旅游文化外宣策略

(一)加强湖南省红色文化背景知识了解

由于中西方文化差异较大,尤其要注重一些文化负载词的翻译。在对湖南省红色旅游文化进行外宣翻译时,相关译者要对湖南本土文化和历史有一定的了解,可以借助阅读相关的历史书籍、文献和资料来深入了解湖南省红色文化的历史背景、重要事件和人物,也可以参与相关培训和研讨会,与专业的红色文化研究者、历史学家和学者合作,进行深入的讨论和交流。红色旅游文化外宣翻译工作人员可通过音译、直译加增译的翻译策略,对湖南省红色文化信息作更多与该文化对应的背景信息补充,提高外国游客对湖南红色旅游文化的理解和认知,更好地将湖南省丰富的红色旅游文化推向国际舞台。

(二)以目的语读者为中心

解决红色外宣翻译中的语言和语用错误问题需深入理解原文,以外国游客为中心进行翻译。在翻译前,了解目标受众的文化、价值观和语言习惯,将湖南红色旅游文化转化为目标语言,同时进行本土化处理,使用外国游客更为习惯和自然的表达方式。传播红色文化,让外国游客深入了解湖南红色文化内涵。在传播学视角下,湖南红色旅游文化外宣翻译要以目的语读者为中心,注重外宣翻译目的,提高湖南红色文化影响力。

(三)加大宣传力度

湖南省红色旅游文化的外宣翻译旨在向国际社会传播湖南省红色文化,相关部门应加强对外宣传的力度,这有助于吸引更多国际游客了解和体验湖南红色文化的独特魅力。相关部门可以采取不同的宣传方法进行传播,利用快手、抖音、小红书等各种社交平台,建立湖南省红色旅游文化的官方账号,发布有趣的红色文化相关内容,引起外国游客的关注;制定一系列与湖南红色旅游文化相关的新闻稿,通过新闻媒体发布,提高湖南红色文化在国际上的曝光度。红色旅游文化的外宣翻译的广泛传播,有助于促进湖南红色文化走出去,更好的传达湖南省红色旅游文化的独特魅力和历史价值。

三、结语

湖南省红色旅游文化外宣翻译在传播学的角度下,既是一项具有挑战性的任务,也是一个有着广泛发展前景的领域。通过不断努力改进和创新,运用一些最佳策略,可以使外宣翻译更好地服务于文化传播,促进跨文化交流,为湖南省红色旅游的国际化和可持续发展提供更多有力支持。

红色旅游文化的外宣翻译是一个多层次、跨文化的交流过程,这种翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和对外形象的塑造。高质量的外宣翻译,让湖南的红色旅游文化通过翻译得以跨越国界,向世界传递中国革命历史和文化的精髓。

参考文献:

[1]褚天霞. 翻译传播学视角下的珠海红色旅游外宣翻译策略研究[J].文化产业,2021(56) : 120-122.

[2]罗明燕.红色旅游外宣翻译的问题和对策研究[J].延边教育学院学报,2021,35(2):152-154.

[3]吕娜.红色旅游外宣翻译:问题与策略[J].理 论 观 察,2023(6) : 144-147.

[4]陶婷婷.传播学视角下吉林省红色旅游文化外宣翻译策略研究[J].国际公关,2021(6):152-154.

[5]曾衍文.红色旅游外宣翻译:问题与策略[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2020,22(4):92-96.

2023年国家级大学生创新项目成果:国际传播能力建设背景下湖南红色文化多模态翻译传播现状调查与对策研究,项目号:教高司函〔2023〕8 号,S202312303043。

作者简介:刘 媛,(2004.0308), 湖南涉外经济学院外国语学院商务英语系学生, 2023年国家级大学生创新项目参与人。

*本文暂不支持打印功能

monitor