• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

总书记著述英文译介与文艺回响探索

陈梦蝶 朱芮颍 李恺 陈明阳 段婧怡
  
扬帆媒体号
2025年8期
天津师范大学 天津西青区 300380

摘要:作为我国最高领导人的习近平总书记,无论是著作还是讲话都具有巨大国际影响力,其英译著述一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”。本文依据总书记著作和讲话的英文翻译,从比较文学译介学、形象学出发,探究当代中国在世界舞台上如何进行“自我言说”以及进行怎样的“自我表述”与“自我建构”,并通过调查其传播路径与接受情况,对与当代中国观点、精神相呼应的外国文艺作品进行中国化阐释和研究,并从中展现以我为主、为我所用的文化自信和大国气象,体现总书记观点、精神和中华民族集体理想的世界性、跨时空性,以及中国形象“他塑”与“自塑”两条路线的历史偏离与最终复归——中国文明古国和文化强国形象的重合与同一。

关键词:英文译介 形象学 文艺回响

一、英文译介

中国的可持续发展模式随着全面深化改革的推进,日益受到国际社会的重视。在这一背景下,总书记著作的外译,尤其是英文译本,成为全球了解中国的重要窗口,也是提升文化软实力和构建良好国际形象的有效途径。目前学界对文化成因的关注较少,翻译实践分析多局限于传统翻译研究。同时,形象的自我言说缺乏概括总结,且未结合具体例证进行分类。下文将主要从翻译策略、翻译内容和翻译主体三个方面,对总书记著作的英文译介进行研究。

(一)翻译策略

译介学研究是文学研究或文化研究。《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷英文翻译的定稿人黄友义提出这种翻译须具备语言自觉、政治自觉和听众自觉,从语言、意义和受众三个层面概括了国家翻译实践的翻译策略。[]在政治领域,有代表性的研究者认为,总书记著述中的价值观和话语概念为构建具有中国特色的话语体系奠定了基础,既阐述了新时代建设人类命运共同体、坚持以人民为中心的治理理念等一系列重大问题的价值内涵,也为世界发展提供了可资借鉴的蓝本。[]

在具体实施翻译时,翻译策略需要进行调整。金奕彤认为,语言文化差异为创造性思维提供了契机,她研究了翻译中创造性思维的内在机理,通过相互映射,呈现双域型概念形成新创结构的认知过程,并在意义整合后形成双域型概念。总书记著作的英译本体现了六种创造性思维:多路、重组、逆向、侧向、联结和迂回。要实现著述语言文字的转换,运用创造性思维以超越中英文化差异是确保翻译质量的关键。由于中文版中的中国特色政治术语和用典在英文世界中缺乏对等词,发挥创造性思维有助于突破语言表层的限制,深入理解政治术语在新语境中的内涵以及用典的意义,从而创造性地传达原文的内涵和现实意义。

(二)译介内容

总书记著述的英译本在国际上突破了传统书店的静态发行模式,主动参与国际重要书展,并积极组织研讨会和座谈会。这种主动作为极大地促进了总书记著述在海外传播,激发了外国读者的兴趣,有效解读和普及了总书记的治国理政思想。

陈双双研究了英国《每日电讯报》对治国理政思想的报道,发现其报道形式以具体化、形象化为主,内容主要围绕“十九大”、“一带一路”、“外交思想”、“反腐倡廉与文化建设”四个方面展开。然而,部分报道存在歪曲事实和偏颇之处,这源于冷战思维的影响,旨在干扰中国快速发展。研究建议,中国主流英文媒体应与西方主流媒体合作,通过召开会议、外宣翻译等方式加强与外国记者的交流,搭建深入报道中国的平台,以加强中国对外话语体系的建设。

(三)译介主体

学术推介上,一方面我国学者翻译的英文译本在英语世界出版发行,另一方面中外学者合作出版有关英文著作。前者如胡鞍钢、鄢一龙、唐啸合著的《中国新发展理念》由国际知名出版社斯普林格于2018年出版,书名译为 Xi Jinping’s New Development Philosophy(《习近平新发展哲学》),凸显了总书记的主体性角色,将创新、协作、绿色、共享、安全发展等理念介绍给英语世界。后者如美国纽约大学政治学教授熊玠、中国学者合作编辑的《习近平时代:中国梦的整体战略》,客观介绍新时期发展之路,让世界了解中国复兴的本质是和平而非侵略、有效驳斥了“中国威胁论”。又如美国哈佛大学费正清中国研究中心罗斯特里尔研究员联合中外专家共同撰写的《中国复兴:历史任务与大国战略》、《大国领导人习近平:中国领导人的国际视角》,这两本书以西方人乐于接受的传记体形式,在英语世界讲述中国治国理政思想。

总书记著述的英文译本是中国形象在西方世界的自我表述,不仅有助于改变中国形象长期由西方被动定义的局面,还能促进构建中国自身的形象学体系。[]加拿大翻译理论家路易斯·冯·弗拉德通过20世纪90年代加拿大文学作品在德国成功译介并“攻占”德国文坛的案例,指出翻译在文化外交中发挥着不可替代的中介作用。[]总书记著作的英译本是我国加强文化外交、构建文化外交战略,进而树立国家形象的成功尝试。

二、传播与接受

媒介学作为研究媒介技术对知识生产与传播影响的学科,揭示了思想传播的本质并非单纯的内容传递,而是媒介形态与思想形态相互建构的动态过程。媒介不仅是思想的载体,更通过其物质属性重构思想的表达逻辑与接受方式。《习近平谈治国理政》一书在全球发行多语种书籍,不仅展现了中国领导人在国家治理中的思想与实践,还向世界传递了坚持和平发展、推动构建人类命运共同体的理念,正为不同国家地区的人所接受、学习。

(一)传播层面

以政治话语为主导的政府机构与主流媒体,依托权威信源发布信息,增强了对外传播的可信度与影响力。智库与学术机构致力于学术话语的推广,通过多元化的传播途径,如举办国际学术会议、发行专业刊物,借助算法推荐系统吸引全球学者的关注。这种传播方式注重逻辑性与说理性,旨在促进知识界对中国理念的认同与支持。“构建人类命运共同体”这一前瞻性且包容的理念,已在国内外学术界引发广泛关注并获得高度赞誉。

社会组织和媒体平台聚焦于生活化内容的创作。此类传播围绕易于引发共鸣的主题,如文化互动与生态保护,运用纪录片、动画等可视化方式,将抽象晦涩的政治理念转化为生动形象的内容。选择具有普遍共识的议题作为切入点,能够有效缩小不同文化背景下受众与中国叙事之间的心理距离。此外,国家汉办、孔子学院及各大高校的国际学院积极入驻抖音、微博等互联网平台,通过讲述中国文化、重大事件等方式提炼出体现中国形象的精华[

],运用新潮的互联网传播技巧提升传播效果。网络孔子学院、汉语桥、北京语言大学出版社、中国大学MOOC(慕课)等在线学习平台也提供了丰富的媒体资源,帮助外国学生更好地了解和认识中国。

(二)接受层面

许多国家的政府将习近平治国理政思想中的理念和方案作为重要参考。如柬埔寨以国家名义为《习近平谈治国理政》举办专题研讨会。乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫在《摆脱贫困》乌兹别克文版序言中,肯定习近平主席为扶贫事业的奉献。英国48家集团俱乐部名誉主席斯蒂芬·佩里感慨,中国在习近平主席带领下探索出了一条发展中国家通往现代化的新路。在厄瓜多尔、伊朗等国举办的国际书展上,有不少当地普通民众专门到中国图书展台购买《习近平谈治国理政》。在《习近平谈治国理政》西班牙文版出版10周年之际,阿根廷举行阅读分享会,阿根廷布宜诺斯艾利斯大学外事副校长奥尔蒂斯认为其为阿根廷和拉美国家的年轻人具体了解新时代中国的发展历程提供了路径。

然而,尽管现阶段取得了一定的成效,但国际传播仍然面临着吸引力欠缺、精准性不足等等挑战。为了增强传播效果,我们需要持续创新表达形式与传播策略。各传播主体在注重内容专业性与深度的同时,应充分考虑受众的兴趣偏好与信息接收习惯,从而更高效地向全球传递中国的政治理念与文化价值,特别是促进外国年轻群体对中国的熟悉与认同。

总书记思想在世界各地的传播与接受,对中国形象的提升有着重要作用。其思想中的合作共赢、人类命运共同体等理念,打破了西方传统的“零和博弈”思维,展示了中国开放、包容的大国形象。这些理念被国际社会广泛认可,使中国被视为全球治理的重要参与者与贡献者。同时,总书记思想强调的文化交流与互鉴,促进了中外文明的对话,让世界更好地理解中国的历史与现实,从而塑造了一个文明、进步的中国形象,增强了中国的国际影响力。

[1]文艺回响

总书记的思想精髓与人类文明的共同价值观相得益彰,体现了真理的普遍性与共通性。同时,随着中国社会的快速发展,中国不仅在经济实力上取得了举世瞩目的成就,其文化软实力也日益增强,为国际社会提供了新的思考维度。海外文艺作品中中国文化传播与形象塑造的努力,不仅拓展了中国在国际社会的自我表述空间,也促进了中国形象学体系的建构。

(一)平行研究

历来真理具有普遍性、共通性的特点,人类思考自我存在状态、生存状况和与他者的互动模式所得出的结论,往往大同小异、殊途同归,因此古今中外历史上不同时期、不同阶段,都存在着与总书记所提出的思想观点暗合的作品,这些作品中真理的闪光,是与东方智慧相辉映的、跨越了时间与空间有限性的回响。

党的十八大以来,党中央把生态文明建设摆在全局工作的突出位置,全面加强生态文明建设,一体治理山水林田湖草沙,充分展现了总书记对生态环境保护的前瞻性见解与思考,与之相呼应的作品,大多可以从“生态美学”角度着手进行阅读与思考。这一思想与美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》在生态美学上形成了深刻共鸣。梭罗在书中记录了他在瓦尔登湖畔独居的经历,强调自然是一体化的整体,人只有在与自然和谐相处中才能获得完整的真实生命。面对物质主义至上的社会,梭罗呼吁人们简化生活方式,回归自然。此外,和平理念是中国独立自主和平外交政策的基石。深入分析与总书记和平理念相呼应的外国作品,我们发现其往往通过展现战争的残酷、人性的美好以及对和平生活的向往来传达该理念。俄国作家列夫·托尔斯泰的《战争与和平》,通过描绘拿破仑战争期间俄国社会各阶层的生活,展现战争的残酷与人性的光辉,表达了对和平生活的向往。除此之外,安妮·弗兰克的《安妮日记》记录了第二次世界大战期间犹太人在纳粹统治下的苦难,展现了对和平的强烈渴望;美国作家哈珀·李的《杀死一只知更鸟》则通过揭示种族歧视与社会不公,呼吁人们以宽容和理解的态度促进社会和谐。

(二)影响研究

随着中国社会迅速发展,我国经济等硬实力崛起,也拉动了文化软实力的进一步增强,通过互联网、国际交流活动、旅游以及留学生等多种方式,越来越多的世界人民了揭开了中国发展的奥秘。国外民众感受到的中国形象是一个多维度、复杂且丰富的集合体,涵盖文化、经济、价值观、社会环境等多个方面。

正如总书记在《习近平谈治国理政》中提出,“不忘历史才能开辟未来,善于继承才能善于创新。优秀传统文化是一个国家、一个民族传承和发展的根本。我们要善于把弘扬优秀传统文化和发展现实文化有机统一起来,在继承中发展,在发展中继承。”[]由中央电视台与国家孔子学院总部联合主办的“汉语桥”为汉语文化搭建了连接世界的桥梁,其中来自加拿大的安仁良和来自美国的盖未名共同表演的相声《俏皮话》赢得海内外的喝彩,还有不少外国留学生参演越剧《天上掉下个林妹妹》、黄梅戏《女驸马》、《天仙配》等各样的中国戏剧,通过这些活动,使得中国文化能够走向世界,中国作为拥有浓厚历史底蕴的大国形象日益深入人心。

自去年年底以来,中方先后对25个国家实现全互免,使得大量外国友人来到中国,美国旅行博主丹尼德夫在油管上发布的“China is NOT What I expected!Reality of shanghai”一经发布就在外网引起热议,他们观察到中国的社会稳定和谐,与想象中大相径庭,在国外最大的视频网站上一位叫Lazy的博主分享了一篇关于中国是否安全的视频,视频中中国良好的治安环境以及丰富的夜生活让许多外国网友直呼“中国式安全”。

四、结语

总之,总书记的著作和讲话作为连接中国与世界的桥梁,其翻译和传播在国际舞台上发挥着重要作用。本文通过分析总书记著作和讲话的英文译本,探讨中国在世界舞台上如何通过翻译实现“自我言说”和“自我建构”,并研究外国受众对其译本的接受情况。研究表明,总书记的翻译实践不仅展现了中国的思想智慧和文化自信,也为构建具有中国特色的大国形象提供了重要途径。

参考文献

杨立学. 《习近平谈治国理政》英译研究综述——基于重要研究文献(2015-2019)的分析 [J]. 天津外国语大学学报, 2021, 28 (02): 45-56.

张丽娟,蒋晨璐. 时政文本翻译的文学虚指性再现研究——基于《习近平谈治国理政》(第三卷) [J]. 浙江工业大学学报(社会科学版), 2023, 22 (04): 442-447.

朱伊革.《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J].西安外国语大学学报,2018,26(02):89-93.

苏昱.跨文化视域下的缅甸语外宣翻译研究[D].战略支援部队信息工程大学,2022.

于勇.新时代来华留学生中国形象认知与传播策略研究[J].延安职业技术学院学报,2020,34(02):6-9.

习近平谈治国理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.11

作者简介:陈梦蝶(2003.3-),女,汉族,湖北武汉,天津师范大学本科在读,研究方向:比较文学与世界文学。

*本文暂不支持打印功能

monitor