
- 收藏
- 加入书签
浅谈近年来新词的汉语与维语翻译研究
摘要:近年来,现代化进程与科技革新催生出众多新兴词汇,推动汉维双语互译实践进入持续动态发展阶段。确保新词译名的规范化与准确性,既为维吾尔族同胞获取时效信息、参与社会活动提供基础保障,更是铸牢中华民族共同体意识的重要语言实践。通过构建共通语义空间,新词翻译架起了跨文化沟通的桥梁,使各民族在共享现代文明成果中深化文化认同,在语言互鉴中增强民族凝聚力。基于此,本文主要论述了汉语新词的概念和汉语新词翻译的重要性,并阐述了汉语新词的维语翻译策略,以促进翻译质量的提升。
关键词:汉语新词;维语翻译;有效策略
在汉语新词汇持续涌现与科技革命交织的背景下,汉语新词的维吾尔语翻译既是语言实践难题,也是促进民族文化互鉴、增强中华民族凝聚力的重要载体。本研究系统分析汉语新词翻译的具体方法,如保留原意的意译、音译和仿译等手段,以期为汉语新词维译实践工作提供参考依据,推动两种语言及其文化的深度交流与融合发展。
一、汉语新词的概念
汉语新词作为社会发展的语言镜像,其形成与规范既是语言演进的必然产物,也是铸牢中华民族共同体意识的重要载体。汉语新词是我国社会高速发展过程中形成的新兴语言,特指适应现代生活需求、具有明确表意功能且符合汉语构词规范的新式词汇。这类词语的产生根植于社会变革与技术进步的互动关系,其核心特征在于语言符号与当代社会现实的同步更新。从历时性维度考察,新词通常指近二十年内在语言系统中稳定使用的词汇单位,其“新质”既体现为词汇形态的首次构建,也表现为语义内涵的革新性拓展。语言学界普遍将新词界定标准归纳为三项要素:词汇结构的合法性、语义传达的明晰度以及社会传播的广泛性。国家语言文字工作部门在此基础上进一步细化规范,将那些突破地域限制、具备稳定使用基础且严格遵循汉语构词法的词汇纳入新词体系。
二、汉语新词翻译的重要性
汉语新词翻译研究在当代语言生态中,具有重要的学术研究价值与实践功能,是铸牢中华民族共同体意识的重要实践场域。作为语言系统中动态要素的典型表征,新词生成速率与社会认知体系的更新速率形成动态关联,而多语种转换机制则成为检验语言包容能力的重要指标。在数字技术深度渗透的传播环境中,新词译介不仅要实现语义信息的准确传递,更要完成文化符码系统的适应性重构。跨文化传播实践表明,标准化译介方案能够显著缩小双语交际中的语义裂隙,诸如“直播带货”“元宇宙”等反映当代社会特征的词汇在维吾尔语转换过程中,既需确保目标语使用者的认知有效性,也要兼顾源语文化内涵的系统移植。这种多语转换机制本质上可视为共同体意识在符号编码层面的具象呈现,通过构建共享性的语义阐释体系促进多民族群体对现代性议题的共识性解读。从语言接触理论层面考察,新词翻译现象为观察语言融合机理提供了动态研究样本,其译介策略的抉择过程实质上折射出权力配置、文化资本与媒介技术之间的交互作用模式。
三、汉语新词的维语翻译策略
(一)音译
维吾尔语对汉语新词的音译转化既是语言接触的技术实践,也是铸牢中华民族共同体意识的语言治理工程。维吾尔语对汉语新词的音译转化作为基础性翻译方式,其本质在于通过语音适配实现语义迁移,但在实践层面需完善制度性框架以提高译词规范性。转写实施过程应以音系适配为首要执行标准,基于源语言音节结构特征优选符合目标语音系的转写模式,规避机械式处理引发的语音畸变。对于包含英语借入成分的复合转译过程,应实施分阶转写机制:首要环节确立源语词汇的国际音标转换基准,继而遵循维吾尔语音位体系实施二次转码,保障语音信息传递保真度。转写操作需着重处理辅音系统适配问题,针对汉语特有的送气辅音、舌尖后音等音位特征设计等效替代方案,采用音系补偿策略化解音位系统差异矛盾。面对多音节源语词汇,须制定音节切分与韵律标记准则,结合维吾尔语节律特性优化音节组合范式。推行转写词汇时应同步构建语音示范体系,借助统一标音方案弱化地域发音差异造成的语音偏离。
(二)意译
汉语新词意译作为深度文化适应机制,其核心在于突破表层形式对等,通过语义解构与形态重构实现概念的本土化再生。这一过程既是语言能力的现代化升级,也是铸牢中华民族共同体意识的语言治理实践,需构建从语义解码到文化编码的系统化工程。实施阶段应着重解构汉语词汇的语义内核及语境关联,规避表层结构模仿引发的信息耗损。翻译实践需依托维吾尔语形态派生系统,动态运用词素组合机制,如在原生词基上整合语法标记或复数形态,既传递核心语义又契合目标语形态规则。针对汉语特有的隐喻概念及文化专有项,需结合维吾尔族思维范式实施语义调适,通过语义场重构或指称转化构建等效释义。同时强化维吾尔语复合词生成范式,将汉语多元素组合结构解构后依据目标语语义逻辑重组,在实现词汇更新的同时维护语言体系自洽性。此类释义转换需协调语言规范约束与创新表达张力,在确保语义保真度的前提下,通过词基延展、形态素叠加等路径拓展词汇能产性,渐进增强维吾尔语对新兴语义范畴的阐释效能。
(三)仿译
汉语新词仿译作为跨语系深度语言接触的实践范式,需通过系统性解构-重构机制实现概念体系的等效移植,其本质是中华民族共同体意识在语言现代化进程中的符号化表达。译介操作需优先解构源语词汇的形态结构,在维语既有词汇库中锚定对应功能语素,保持原型框架的前提下实施要素置换或组合创新。面对汉语类推生成的词群体系,应同步研发维语适配的构词范式,依托同源词根或派生词缀形成具有内在衍生能力的词汇网络。处理复合词项时需着重考量句法位序与形态适配,依据维语形态句法规则对汉语联合、偏正等构式进行系统性重构。涉及文化标记元素的新词翻译,可采用语素直译结合语境阐释的策略,在保留原始结构特征的同时通过附加释义成分消解文化隔阂。该仿译模式须在语素转换精确度与目标语生态兼容性之间建立动态平衡,借助渐进式语言移植机制培育维语群体的认知同化路径。
(四)音译与意译相结合
汉语新词维译过程中实施语音语义协同机制,源于汉维语言类型差异与交际效度协同优化的客观要求,该机制既是语言技术优化方案,也是铸牢中华民族共同体意识的实践载体。两种音系结构的类型学差异导致单一语音转写易产生音位偏移或语义衰减现象,典型如汉语舌尖前音在维吾尔语音系中缺乏完全对等音位,直接转译引发语义损耗。此类转译需贯彻"音系适应性重构"原则,即在维持源词语音标识特征的前提下实施音位调适,并行植入目标语语义框架中的概念要素。具体操作可构建"语音形态转码与语义要素解析"的复合模式,同步实现音系层面的近似映射和语义维度的概念显化。这种语音载体与意义网络的双轨整合机制,通过系统化融合实现跨语言信息传递的精确度,同时保留源语文化表征属性。
总结
综上所述,近年来针对汉语新词维吾尔语翻译的研究虽然取得了一定的进展,但仍面临诸多挑战。未来的研究应更加注重结合语言学理论,构建科学的翻译模型,并加强对翻译质量的评估指标研究。通过系统化的学术探索与实践优化,将有效提升汉语新词在维吾尔语社群中的认知度与接受度,为铸牢中华民族共同体意识构筑语言桥梁。
参考文献:
[1]韩天,柳慧.汉语新造词的维吾尔语译法探究[J].文化创新比较研究,2021,5(10):126-129.
[2]柴荣,刘正江.汉维语借词研究述评[J].现代语言学,2024,12(4):823-830.
[3]帕提满·玉苏甫.略谈汉语新词语的维吾尔语翻译[J].记者观察(中),2020(9):94-95