• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

职业学院英语翻译课程思政元素融入路径与实践探索

李绿时
  
扬帆媒体号
2025年161期
天津警察学院 天津市 30000

摘要:在新时代高职教育背景下,将思政教育有效融入英语翻译课程,已成为培养具备家国情怀与国际视野人才的重要路径。职业学院英语翻译课程不仅承载语言知识与技能的传授,更肩负价值引领与文化自信的教育功能。通过课程目标重构、教材内容优化与教学方法创新,探索符合高职学生特点的思政融入路径,提升育人实效,推动“ 三全育人” 落地生根。

关键词:英语翻译;课程思政;职业学院;价值引领;育人路径

引言

随着职业教育改革的不断深入,课程育人与思想政治教育的融合正成为高等职业院校教学的重要方向。英语翻译课程作为语言实践性强、文化承载力丰富的核心课程,不仅是学生提升语言应用能力的重要途径,更是传播中华文化、培育价值观念的有效载体。如何在翻译教学中有机融入思政元素,增强学生国家认同、文化自信与责任意识,已成为推动“ 课程思政” 内涵发展的关键课题,引发了广泛关注与积极探索。

一、英语翻译课程中思政元素融入的必要性分析

英语翻译课程作为语言类课程的重要组成部分,在培养学生语言实践能力的同时,也承载着传播文化、塑造价值观的育人功能。在职业院校教育体系中,学生群体具有较强的职业导向性和实践需求,因此在英语翻译教学中强化思政元素的融入,不仅有助于提升学生对语言与文化之间内在联系的理解能力,也能够促使其在实际翻译过程中树立正确的国家意识、文化认同与价值取向。这种价值渗透能够潜移默化地引导学生在语言学习中理解国家发展战略与社会现实问题,进而提高其语言服务国家、服务社会的责任意识。

翻译课程天然具备双向文化交流的属性,其教学内容涵盖中英文文化表达、语境转换、意识形态解读等环节,为思政教育的有机融入提供了良好的切入点。通过选用具有中华文化特色与现实意义的翻译素材,如中国传统节日、科技发展、法律制度等内容,教师可实现知识传授与价值引导的协同,既锤炼学生语言能力,又强化其文化自信与认知深度。

课程思政的根本在于润物无声的思想引导,而非生硬灌输。英语翻译课程在强调技能与工具属性的同时,更应注重思想内涵的挖掘与价值共鸣的激发。教师作为课程育人的引领者,应结合教学设计,将爱国主义、社会责任感、时代使命等内容合理融入课堂情境中,调动学生的情感认同与思想共鸣,激发其对国家语言政策、国际传播战略的关注度和参与度。在翻译任务中融入对社会热点、国家政策文本的分析训练,有助于增强学生的现实感知能力与思想辨析能力,为其成长为具有家国情怀与国际传播能力的复合型人才奠定坚实基础。

二、翻译课程思政实施的路径与方法

翻译课程中融入思政教育,需要在教学设计的全过程中构建协同机制,以实现价值引导与语言训练的有机结合。路径实施的关键在于课程目标的重新定位,将知识传授、能力培养与价值塑造统筹谋划,使语言训练不仅服务于职业技能,还承担起培根铸魂、立德树人的职能。教学过程中应将思政育人目标明确融入课程大纲,注重翻译任务背后的文化价值、社会意义与国家立场,使学生在语言转换中自觉接受社会主义核心价值观的浸润与引导。

在教学内容方面,需对教材文本进行二次开发,精选具有中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化内涵的翻译材料,强化学生的文化理解能力和价值判断能力。例如,通过中外政治文本、主流媒体报道、历史文献等题材,训练学生在双语转换过程中准确传达我国立场与核心价值观,同时培养其语言表达中的逻辑性与政治敏感性。

教学方法层面,可以结合项目化教学、情境模拟、任务驱动等手段,通过实际应用场景的模拟与翻译任务的实施,增强课程思政的参与感与体验感。教师在教学中应强化引导与启发作用,在分析翻译技巧的同时渗透价值观教育,构建“ 语言 + 文化 ⋅+ 思想” 的立体化教学结构。考核机制也需同步改革,评价学生语言能力的同时兼顾其对思政内容的理解与表达能力,推动思政育人与专业教学的深度融合,实现翻译课程在职业教育中“ 润物无声” 的思政成效。

三、教学实践中的融合效果与优化策略

在英语翻译课程教学实践中,将思政元素有机融入课堂内容,能够有效提升学生的价值认同与语言表达能力。在实际操作过程中,通过选用具有中国文化背景或时代特征的翻译材料,使学生在理解语言逻辑的同时接受思想引导,有助于构建语言技能与思想意识协同发展的教学格局。部分职业学院在教学设计中引入爱国主义、社会责任、民族精神等内容,使学生在翻译训练过程中逐步建立起正确的价值取向。这种融合不仅增强了课堂的情境感与文化厚度,也提升了学生的学习积极性与主动参与感,在潜移默化中实现知识传授与价值塑造的统一。

尽管思政融入已在多地教学中取得一定实效,但在具体实施中仍面临内容选择不精准、教师素养不均衡、课堂氛围构建不充分等问题。翻译课程本身强调语言转换与语义准确,而思政教育重在引导思想与涵养品格,二者在教学目标、方法逻辑上存在一定差异。为提升融合效果,应构建科学合理的教学评价机制,明确思政融入的内容边界与目标指向,避免“ 思政内容空泛” 或“ 翻译教学弱化” 等倾向。此外,课程实施过程中需注重学生接受度与教学反馈,确保价值传递的有效性与课堂互动的真实性,进而实现育人与授课的有机结合。

结语

在职业教育日益强调立德树人的背景下,英语翻译课程的思政元素融入已成为推动“ 三全育人” 目标实现的重要抓手。通过教学实践的不断探索与优化,课程不仅承担起语言技能训练的职责,更在潜移默化中实现了价值引领和文化传承。融合思政的翻译教学,不仅增强了学生的社会责任感与国家认同感,也推动了课程内容的内涵式发展。未来应持续深化教学改革,强化教师素养提升与资源体系构建,使课程思政真正成为高职院校人才培养的有力支撑。

参考文献

[1] 王晓红. 高职英语教学中的思政教育融合探析[J]. 教育现代化,2022, 9(15): 122-124.

[2] 刘志敏. 英语课程思政建设的路径与策略研究[J]. 外语界, 2021,3(2): 67-72.

*本文暂不支持打印功能

monitor