
- 收藏
- 加入书签
关于日语翻译中直译和意译的分析
摘要:翻译的主要工作目标就是促进两种语言之间的相互信息传递和文化交流,在翻译过程中不仅要对语言文字进行翻译,更要对其中文化、习惯和思维进行理解,提升翻译质量。中日两国之间文化交流频繁,经济贸易合作也在不断推进,日语翻译在新时代起到越来越重要作用,需要妥善利用直译和意译这两种方法,根据不同的情况灵活选择,充分发挥出翻译沟通文化、传递信息的重要作用。
关键词:日语翻译;直译;意译;文化
引言:日语翻译具有独特规律,需要翻译者将这种规律发现并有效利用。直译和意译是两种翻译模式,也体现出两种不同的思考维度和翻译价值判断,需要立足两种方法各自的优势和不足之处,理清区别和联系,在日语翻译中根据实际情况和需要进行选择。通过研究直译和意译在日语翻译中的具体体现,深化对这两种模式的理解,在新时代市场经济高度发达,跨国交易繁荣发展的条件下,坚持正确的翻译方向,利用翻译达到沟通交流和促进表达的目标。
一、日语翻译中直译和意译的概念
(一)直译
直译是日语翻译中最常用到的基本方法,就是指在翻译的过程中,将原文内容保持住,并且根据日语独特句法结构,直接将日语翻译成为汉语,让读者不仅可以看到日语翻译后表达的意思,也理解日语原文的句法。直译可以做到对思想内容、作者意图等高度还原,这个过程中翻译者不加入个体的主观推测,也不增加或者删减某些概念,直接翻译出来,确保原文中文字和思想都可以被还原。直译一般利用于科技类翻译、法律类翻译等实用性较强的文本中,更加注重原文和翻译内容之间逻辑的一致性,将两者的原本结构对应出来。
(二)意译
意译和直译相互对应,也是翻译者经常会使用到的方法。意译是指在翻译过程中面对原文中文化背景较为复杂的情况下,翻译者不直接对原文进行逐字逐句地翻译,而是根据所要翻译的语言的文化背景进行灵活处理,按照常用习惯对日语原文进行改造处理,加入或者删减某些字词因素,丰富日语翻译后的最终结果。中日文化虽然一衣带水,在古代就有极深的渊源,但随着时代的不断发展和严谨,日语中依然有很多文化传统无法直接被汉语使用者理解,所以需要在特定时候采用意译的方式,消除中日文化之间的差异和理解障碍,让读者和听众可以更加清楚地知道日语原文中表达的意思。
二、日语翻译中直译和意译的差别和联系
直译和意译并不是完全割裂的存在,而是在差异中具有统一性,很多日语翻译者都注重两种方式的结合,不仅起到传递原文意思的作用,也让作为普通人的读者和听众可以完全理解,最终实现信达雅的目标。直译和意译从根本上来说都注重受众对于日语翻译内容的理解和认同,在保证日语外部语序和结构上的差异都以翻译语言的和谐作为最终目标,采用不同的思路进行汉语表达,体现出翻译以受众文本的原则。直译并不能简单等于逐字逐词翻译,而是尽量保留原文内容,不作形式方面的太多变化。意译也不等于胡乱进行翻译,而是翻译者在完全理解原文含义的基础上,根据受众特点进行有选择地输入,采用全新的句式和结构,对于细节存在灵活处理,但和直译都以让受众清楚明白为最终目标。无论是直译还是意译都要求翻译者正确传递原文的内容,而不是胡乱翻译创造[1]。
三、日语翻译中直译和意译的应用现状
(一)根据不同情况,灵活变通
当前大部分日语翻译者都能够做到根据不同情况灵活选择意译或者直译,对于提升翻译质量具有重要意义。翻译那些可能要印刷出来出书的文学作品或要制作出来的游戏作品,文笔要求自然很高,这时意译和润色自然不可避免,优美的语言必然吸引更多读者;但是法律、合同等内容的翻译,必须完全遵照原文彻底直译,这时不涉及语言是否流畅生硬的问题,因为合同法律无论哪种语言,都自有固定的一套表达模式。专利翻译因为是要拿到专利局申请用,即使原文明显有逻辑错误甚至低级错误,译文也要按照错的译出来,不能擅自修改。还有些翻译项目,客户会发送用语集和参考资料,让译者的翻译过程中表达和用词与之统一。这时即使用语集和参考资料的语言表达不怎么样,但只要是能看懂的程度,就要完全遵照指示统一,虽然也许根据自己的理解能翻译得更好,但客户有自身的需求,要求翻译者这么做是考虑客户的实际情况的。遵照客户的指示是对客户的一种尊重也是职责。当然如果指示本身就有不合理或不可行的地方,也可以和客户对此商量,告知清楚能做到怎样的一种程度。
(二)受汉语母语影响,偏好意译
中国文化上有对意译的偏好,而这种偏好,则是汉语这种表意文字以及中国的原生文明身份所带来的文化习惯。中国本身就喜欢把外语意译为汉语,自然也就会把汉语意译为外语。意译的这个习惯,归根结底还是从汉译外语开始。汉语音译不方便。汉语由于是表意文字,在音译方面就有很大的劣势。每个文字都有自己的含义,用于音译时,难免会因为文字本身附加不必要的联想。在一些音节上面,就不得不避开最准确的音,而去用一个类似的音。由于汉语有大量的同音字,音译时可能的译法多非常多,常常难以统一。汉语音译词总是非常长,不与元音结合的辅音,发音速度一般比与带元音的辅音要快。汉语音译要将每个不带元音的辅音都转化成带元音的辅音。一般汉语词汇长度是2个字到3个字。但是由于汉语音译要将几乎每个辅音都音译出来,音译词就会显著长于一般汉语词汇。也就是说,音译词往往要比意译词长。中国长期是一个原生文明,绝大多数词汇都是本土产生的事物,大部分人也习惯了语言中大部分词汇的字面和所指有深刻的联系[2]。
四、日语翻译中直译和意译的应用策略
(一)现代文化作品,灵活翻译
日本文化在现代社会非常发达,包括电影、动漫、游戏等很多文化作品已经传播到世界各地,成为各国人民普遍喜爱的精神食粮。在对文化产品进行翻译的时候翻译者要积极采用多样化的形式进行灵活处理,将其中的日本独特文化完全展示给受众面前,让受众通过文化产品理解日本这个国家在创作方面的独特思维特征。热议影片《驾驶我的车》可以被翻译成为僕の車を運転する,真正的片名是 —— ドライブ·マイ·カー用罗马字转写出来就是doraibu mai kaa。海报上的Drive my car 汉语翻译成《驾驶我的车》,不如翻译成《拽我买卡》或者《哆啦伊布买卡》更贴近原名的含义和结构。这种命名方式,在日语中早已不是个例,无论在影视还是动漫中,都无处不在。大名鼎鼎的奥特曼,音译自ウルトラマン,也就是 Ultra Man,字面可理解为“极端/超级的人”。单看名字似乎和超人、海王、蝙蝠侠、钢铁侠、蜘蛛侠具有相似之处。在新世纪福音战士 EVA中,“福音战士”译自エヴァンゲリオン,evangelion。有个词叫做evangelist,原指基督教的布道者,现广泛用于在机构或公司里传播理念的人,而evangelical则是形容词性,福音派热衷于传播观点的意思。海贼王这部作品名直接就用英文 One Piece,日语片假名直接音译 ワンピース。路飞的全名 モンキーD·ルフィ也是音译自 Monkey D. Luffy。鬼滅の刃(汉译为:鬼灭之刃)- キングダム(汉译为:王者天下)- ONE PIECE(汉译为:航海王 或 海贼王)- ハイキュー!!(汉译为:排球少年)- 呪術廻戦(汉译为:咒术回战)- 約束のネバーランド(汉译为:约定的梦幻岛)- 五等分の花嫁(汉译为:五等分的新娘)- 僕のヒーローアカデミア(汉译为:我的英雄学院)- 進撃の巨人(汉译为:进击的巨人)。日语主要用的是三套(汉字、平假名、片假名)实际上日语中罗马字出现比例也较高。在涉及一系列日本文化产品翻译的时候,要对其中的日语翻译妥善处理,根据作品内容和风格进行具体问题具体分析[3]。
(二)追求信达雅平衡,研究日语特性
在对日语翻译进行意译或者直译的时候,要充分考虑到日语自身的特性,以信达雅作为重要标准进行翻译。日语初学者应该尽量按日语表达习惯去翻译,也就是直译。就算读起来不像汉语也没关系。这样能更好的培养日语的语感和理会日语的语法。作为初学者首先要理解和掌握日语三大特性,一是黏着语,也就是助词的用法,二是动词变形,动词的不同的形态能表达不同意思,三是谓语后置,也就是句尾的敬体和简体的转换。虽然翻译上都知道信达雅结合统一最好,但具体在翻译上要在直译和意译两种翻译思路中二选一。这两种翻译思路,从小说《雪国》第一段日语的不同翻译版本可以有较为直观的感受。原文是国境の长いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽车が止まった。结合日语原文可以发现,日文中的“国境“既有翻译成县境,也有翻译成国境。国境的话就是原封不动的直译加归化,翻译成国境反而能让中国人更好理解,县境就是意译加异化,异化一般需要加注来说明。如果要加注说明,就需要了解日本历史文化知识。因为在日本1868明治维新后的各种改革以前,日本现在的县,在以前是叫做国,以前的日本人并没有说日本的概念,对他们来说自己生长的“国”就是自己的国家。如长野县在古代叫做信浓国,静冈县是由古代的骏河、伊豆和远江三国合并而成,奈良县是大和国。另外日文中“夜の底”,既有翻译成夜空下,又有翻译成夜空深处。那查字典这个“底”确实两个意思都有,一个指和天相对的地面,一个指某种事物的深处。但是实际上这里翻译成夜空下更好,因为夜空下一片白茫茫,读者头脑里几乎可以立刻浮现月夜雪景的沉静美丽。但夜空深处已经泛白,既过于朦胧抽象,又在时间上给人误导。这样的翻译就是过度追求意译,连最基本的信都失去了的例子。在追求信达雅的平衡中,不仅仅是意境,可能包括语气、文章的语言风格、语言的新旧都要去考虑,更应该理解和掌握日语的三大特性[4]。
(三)仔细比对,认真琢磨
在日语翻译中涉及到细节部分内容,需要翻译家拿出工匠精神进行细致的琢磨和体会。在日语翻译中只要换个助词或者语序或者单词或者语法点,意思都是有微妙变化。对日语翻译中的单词语序进行变化,可以发现其中差距。私の趣味は、料理を作ることです,可以翻译为我的爱好是做菜(这个事)。私の趣味は、料理です,可以翻译为我的爱好是料理。可能是吃,也可能是做,根据情景和上下文,如果是吃,则可以翻译成“我的爱好是美食”或者“我的爱好是吃”。サッカーをすることが好きです翻译为我喜欢踢足球,サッカーが好きです翻译为我喜欢足球。根据时态语态不同,結婚している人は手を挙げてください翻译成为已结婚的人请举手,結婚した人は手を挙げてください翻译成为结过婚的请举手,結婚する人は手を挙げてください翻译成为要结婚的人请举手,結婚しない人は手を挙げてください翻译成为不结婚的人请举手。无论采用直译或者意译,都要注重细节方面的内容,提升日语翻译质量。
结束语:翻译是一个涉及面很广泛的行业,对译者的要求不仅仅是会某门语言,翻译中涉及到的严谨性、专业性、知识面等等都是多且广泛,所以真正抓住其中的精髓,也是因翻译的领域和需求而有所不同。直译原封不动地按照日语的语言逻辑来翻译,保留日本社会文化中固有的语言表达,以名词为主。意译转化成汉语表达习惯来翻译,对日本文化也进行转化。两种翻译方法需要灵活选择,根据实际情况进行选择,提升日语翻译质量。
参考文献:
[1]李晨媚.浅议日语翻译中的直译与意译[J].湖北成人教育学院学报,2012(03):102-103.
[2]赵天缘.新商务演变背景下日语翻译中的直译与意译[J].今日财富,2020(04):86-86.
[3]申素芳.关于日语翻译中的直译和意译的分析[J].黑龙江教育学院学报,2012(12):66-67.
[4]张馨之.新时代背景下关于日语翻译中直译和意译的分析和探讨[J].青春岁月,2017(23):34-35.