
- 收藏
- 加入书签
《美丽中国自然》字幕翻译特点和翻译方法
摘要:本文以《美丽中国自然》为研究对象,分析纪录片字幕翻译特点,探讨纪录片字幕翻译方法。分析发现,在纪录片字幕翻译中可以采用语序调整、语态调整、句子重构、名词动词化、代词化这些方法。
关键词:《美丽中国自然》;纪录片字幕翻译特点;纪录片字幕翻译方法
一、引言
纪录片是影视作品的一种特殊形式,通过图像和声音向人们客观和真实地展现了人类生存的外部自然环境和人类社会历史。《美丽中国自然》身临其境地展现我国近年在动植物和自然环境保护等方面取得的成就,诠释了人与自然是共生共荣的生命共同体的主题。
二、纪录片字幕翻译特点
(一)时空限制性
从时间上来说,字幕具有瞬时性的特点。每行字幕出现在屏幕上的时间通常为 1~3 秒,所以译者需要在有限的时间内将源语言传递的信息展现给译入语观众。从空间上,字幕长度不能超出屏幕边界,有限时间内展现给观众的信息必然存在上限。这就要求一定要注意语句的长度,不可以过长,且必须简单明了。
(二)通俗性
纪录片的任务在于向大众传播文化,要使平民百姓都能理解纪录片本身表达的概念与内容,因此纪录片字幕及其翻译不能晦涩难懂,要平民化大众化,通俗易懂为上。(李琰,2018)
三、翻译方法
(一)语态调整
中文多主动语态,而少用被动,因为被动句往往表达带贬义。而英文注重客体,常用物或者指示代词做主语并常用被动语态。基于中英在语态这方面的差异,往往需要调整语态,将中文的主动语态变成英文的被动语态。
例1:
ST:在青藏高原发育有大片的森林湿地。
TT: The Qinghai-Tibet Plateau is dotted with forest wetlands of all sizes.
这句话理解“发育”的意思非常重要。查阅千篇·汉语词典得知,发育主要有以下两种意思:⒈ 滋生长养。⒉ 人自初生至成年,身体逐渐壮实,称为发育。“发育”在原文语境中是“滋生长养”的意思。但如果将这句话翻译为“The Qinghai-Tibet Plateau develops forest wetlands of all sizes.”,虽然将“发育”这个词在该句的含义翻译了出来。但单词长度过长,不符合字幕简短的特点,而且缺失了“大片”这个意思。查阅牛津词典,“dot”: [常用被动态] to spread things or people over an area; to be spread over an area 星罗棋布于;遍布。结合原文和词典释义得知,译者将“发育有”这个主动语态译为被动语态“ is dotted with”不仅符合原文意思,将森林湿地遍布青藏高原的状态翻译了出来,和画面相符,而且用被动更符合译入语表达习惯。
(二)句子重构
英语重结构,汉语重语义。因此,字幕翻译就应该对句子的结构进行重构,目的在于使得译文简洁明了,便于目的语观众理解。
例2:
ST: 这些碳酸钙物质在泉水出露地表后经过自然凝结成为钙华。
TT: These deposits come to the surface together with the spring water and naturally condense into calc-sinter.
如果直接看原文,提完主干后是“物质成为钙华”,其中有两个介词短语“在泉水出露地表后”、“经过自然凝结”,按这个结构进行翻译,译文为:After the spring water comes to the surface, these deposits become into calc-sinter through natural condensation,虽然将原文信息都翻译出来,却忽略了内在逻辑。这里的碳酸钙物质是九寨沟的水在地下流经石灰岩而形成的,所以这些碳酸钙物质应该是和泉水一起出露地表,而不是先后关系。另外,“经过自然凝结成为钙华”意思就是“自然凝结成为钙华”,将“凝结”译为动词比译为名词更具有画面感,所以译者对原文句子结构进行重构,将内在逻辑翻译了出来,另外,使用动词更易让观众将字幕和画面的动态感相结合。
(三) 名词动词化
例3:
ST: 南伊河是一条跨境河。
TT: The Naivu River crosses the border of China.
此句翻译将名词动词化,即将“跨境河”这个名词翻译成动词词组“crosses the border”,增强了动态感,也能达到和纪录片画面一致的效果。
(四)代词化
由于字幕翻译受到时间和空间的限制,为了简化表达并减少冗长,译者在翻译时必须使用代词进行指代。
例4:
ST: 南伊沟是典型的亚高山温带半湿润季风气候。
TT: it has a typical subalpine temperate and a semihumid monsoon climate
这里的“it”指“南伊沟”,因为该句的主语和前面一句相同,所以这里用“it”指代,这样处理可以避免重复、节省时间和空间,还可以减少观众视觉疲劳。
四、总结
纪录片具有客观真实的特点,纪录片字幕翻译有时空限制性和通俗性,所以纪录片字幕翻译应遵循以下原则:字幕翻译简洁明了、译文通俗易懂,忠实于原文,减少文化差异产生的理解偏差。根据纪录片字母特点和翻译原则,得出以下翻译方法:语序调整、语态调整、、句子重构、名词动词化、代词化。
参考文献
[1]陈雅蜜:“电视纪录片《美丽的中国》解说词的认知翻译研究”,《当代电视》2014年第6期,66-67页。
[2]程维:“纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例”,《上海翻译》2014年第2期,24-27页。
[3]黄媛媛:“多模态视角下的中国纪录片英译”,硕士论文。上海外国语大学,2020年。
[4]李会平:“目的论视角下纪录片《大国根基》的解说词翻译”,硕士论文。苏州大学,2019年。
[5]刘智骁,严雅妮,牛娓妮,陈宇琳,万亚美:“自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析”,《海外英语》2021年第10期,51-52+71页。