
- 收藏
- 加入书签
多模态话语分析视角下的字幕翻译研究
——以《中国奇谭——小妖怪的夏天》为例
摘要:本文选取国产短片动画《中国奇谭——小妖怪的夏天》中具有代表性的片段,从文化、语境、内容和表达四个方面对该动画作品的字幕翻译进行研究分析。研究发现,该动画大多采用归化翻译策略,意译,省译以及创译的翻译方法,因为这些都符合字幕翻译简明、口语化、扼要的原则。不过,这些翻译策略及方法通有时遗漏字幕中的文化信息,从而降低字幕翻译的文化传播效果。
关键字:多模态;多模态话语分析;中国奇谭;
一、引言
影视作品是中国文化对外交流的重要载体。字幕翻译作为跨文化交流中一种直观、高效的媒介,值得我们更加重视。《中国奇谭》是上海美术电影制片厂的最新作品,该动画在植根于传统文化的同时,又立足于当下时代,对经典故事进行了新解读。其中,《小妖怪的夏天》作为开篇,以大众熟知的西游记为故事题材,采用了小人物叙事视角,不仅折射出中国传统文化与哲学,故事主人公“小猪妖”的经历也引起了广泛观众的共鸣。
本文采用多模态话语分析框架来分析《中国奇谭——小妖怪的夏天》的字幕翻译策略和方法,并试图揭示这部作品字幕翻译的利弊,探讨不同模式的互动效
二、理论框架
“多模态话语”这一概念是基于话语分析的基础发展起来的,这一理论的出发点是韩礼德教授关于语言是社会符号的思想。目前,国内学者对这一理论的研究尚在起步阶段。2009 年,张德禄教授等学者根据前人的研究成果提出的多模态话语分析综合框架在学界具有极高的认可度,他们认为多模态话语分析可以从文化、语境、内容、表达四个层面来进行。本研究以动画作品《中国奇谭——小妖怪的夏天》为例,从以上四个层面分析该动画作品。
三、《中国奇谭——小妖怪的夏天》字幕翻译案例分析
该短片动画的故事以西游记为背景,山中的妖怪大王布置手下众小妖准备捉拿唐僧并烹煮唐僧肉。平时备受欺负和刁难的野猪小妖期待通过努力表现出人头地,但最终小猪妖内心决定做一只好妖,帮助唐僧师徒。
(一)文化层面
文化层面包含某种文化形式的特质,很难被其他文化背景下的人们所理解和接受,这种文化隔阂是客观存在的。字幕翻译要做的是尽量找到两种不同文化中的共性,对于本国文化特有的文化内涵,要进行简单化和快速传达,让观众第一时间感受到字幕中所包含的文化底蕴,。
1)源语字幕:“大王洞” 目标语字幕:“Da Wang Cave”
“大王洞”是众妖怪首领的洞穴。在外国观众的文化背景和语言系统中有“国王”这一概念却没有“大王”的概念,所以采取音译的策略能会让观众产生误解。在此作品中“大王”指的是众妖怪的首领,所以译为“Monster King Cave”会更加恰当。
2)源语字幕:“天兵天将都拿他没办法” 目标语字幕:“Even the god can’t do anything with him”
“天兵天将”是指在天上的军队和将领,不是神仙,更与外国观众文化背景下的救人于水火的“上帝”或“耶稣”相差甚远。因此可以参考西游记英译版本中的 “heavenly generals and soldiers”.
(二)语境层面
语境指的是人们在语言交际行为中运用和理解语言所依赖的上下文言辞关系或者不体现在言辞上的各种主观因素,如时空环境、对话前提和背景等。译者在翻译字幕时要根据具体情况综合考虑,准确审核和考量对话、台词所在的场景中包含的言辞语境和非言辞语境。
3)源语字幕:“咱家上下三代终于出了个人才!” 目标语字幕:“I’ m so proud of you! Our family has finally produced a talent for three generations!”
源语字幕中并没有与“I’ m so proud of you”对应的句子,属于译者的增译。结合语境,小猪妖和母亲说自己因受到领导重视所以工作忙碌,母亲便马上称赞小猪妖是人才,表示了对自己儿子的肯定。中国是一个高语境文化国家,中国人很少将自己的情感直抒胸臆,而国外许多国家是低语境文化国家,人们善于表达自己的情绪和感受。因此,这里将小猪妖母亲内心的台词直接表达出来更利于外国观众理解。
(三)内容层面
多模态话语视域下内容层面包括话语意义和话语形式。字幕翻译的效果往往受到屏幕大小和话语长度的限制,所以字幕翻译者应尽量使字幕的翻译简洁明了,使观众在最短的时间内理解影视作品的含义。
4)源语标题:“小猪妖的夏天” 目标语标题:“Nodody”
在标题翻译中,译者采取了创译的策略。创译是指创造性地翻译,译者为满足目标读者的理解需求,抛弃原文的意义和形式,对其原文进行重新处理,这一策略在影视翻译中尤为常见。如果将源语标题直译成“The Summertime of Piggie Monster”,对外国观众来说很难体会到其中的意味。所以将“Nobody”作为标题,不仅简单明了,还可以让观众快速理解这是一个关于小人物的故事,体现了话语意义中的概念意义。
5)源语字幕:“哎!别瞎想。” 目标语字幕:“Come on! Don’t be silly!”
当小猪妖向母亲表达自己想出去闯闯的意愿时,母亲劝他别瞎想。如果直译成“Don’t think about too much”, 首先读起来不够简洁,不能与源语字幕对应。其次“Don’t be silly”是小猪妖母亲的言外之意,这样翻译达到了言简意赅的效果。
(四)表达层面
根据上文的多模态话语分析模型,表达层面的媒体系统包括语言媒体和非语言媒体。而语言媒体除了纯语言,还包括声音大小、音调、口音、语气、字体等;非语言媒体包括动作、表情、眼神、手势、姿势以及音响等。
6)源语字幕:“那些都是大王和小王们的事情,哪能让咱们知道?” 目标语字幕:“That’s the business of the king and little kings, which cannot be known by us!”
当小猪妖好奇地问乌鸦怪是否知道大王为捕捉唐僧布置的陷阱时,乌鸦怪表示并不关心。乌鸦怪在说这句话时语气平淡,将源语的反问句译为陈述句也是为了突出强调乌鸦怪安分守己的性格特点。
四、 总结
研究发现,该动画大多采用归化翻译策略,意译,省译以及创译的翻译方法,因为这些都符合字幕翻译简明、口语化、扼要的原则。不过,这些翻译策略及方法通有时遗漏字幕中的文化信息,从而降低字幕翻译的文化传播效果。此外,研究还发现不同模态的相互作用能够提高字幕翻译的语义表达效果,使观众理解其他模态如视觉及声音图像中所表现的文化信息,从而使得国外观众更好地把握影视作品的内容。
参考文献
1.陈玉萍, 张彩华. 英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J]. 中国翻译, 2017, 38(5):6.
2.李战子, 陆丹云. 多模态符号学:理论基础,研究途径与发展前景[J]. 外语研究, 2012(2):8.
3.李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5):8.
4.钱绍昌. 影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1):5.
5.张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30.
6.朱啸. 多模态话语分析视角下的字幕翻译研究[D].浙江大学,2019.