• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

中国文化走出去战略下博物馆翻译策略研究

——以三星堆博物馆为例

谭敏娇 龚小萍
  
科创媒体号
2025年22期
西华大学外国语学院四川成都 610039

摘要:随着我国经济社会的腾飞,我国文化硬实力的增强,我国软实力的打造也将日益关键,国家已于二十一世纪之初明确提出了文化产业发展政策和将我国的文化产业“走出去”这一策略。新时期社会主义文明创建的关键任务主要是增强民族文化自信心,广泛传播并发扬璀璨的中华文化。“沉睡三千多年,一醒惊天地”,三星堆文物群在全球范围内有着巨大的吸引力,在浩如烟海蔚为壮观的中国文物集群中,三星堆是最富有历史科学人文价值的重要意义,同时也是最富有观赏性的中国文物集群之一。该馆也是全球认识华夏文明的一个窗口,通过研究分析三星堆博物馆英译展览词,分析其所面临的困难,并期望能带来一点借鉴和反思。

关键词: 文化走出去;三星堆博物馆;博物馆翻译

引言:在全球化背景下,中国文化的传播已成为国家软实力建设的重要部分,博物馆作为文化传播的前沿阵地,其展览翻译工作尤为关键。三星堆博物馆作为古蜀文化的代表,其英文翻译不仅是展示中华文明的重要途径,也是外国游客了解中国历史和文化的桥梁。然而,由于语言和文化差异,翻译中存在一些问题,例如文化特征和历史背景的传递不准确,可能导致外籍游客误解。此外,翻译标准的不统一及忽视文化内涵,影响了文物原意的完整表达。为更好地传播中国文化,博物馆翻译应结合异化与归化策略,保留文化独特性并确保信息清晰易懂。同时,建立统一的翻译标准,减少文化误读,确保每件展品准确传递中国文化内涵,进一步增强中华文化在国际舞台的影响力。

一、研究背景

中华文化历史悠久,在人类文明的发展过程中是不可缺失的重要一环。纵观中国历史,中华文明海纳百川,包容创新,一直与世界文化相互融合。在古代,中华文化的向外发展是主观上自发的行为,而现在,中华文化走出去被规定为一项重要的国家战略,旨在推动中华文化在海外的进一步传播,让世界上能有更多人得以了解中华文化。近几年来,相关的文化工作者们切实实施了中国文化走出去战略,以此为目标积累了丰富的成功经验,取得了显著的实际成效,但与此同时一些问题和不足也开始显现出来,比如外国人对中国人的印象不够全面,走出去的文化内容吸引力不足,以及人才缺失等等,这些方面都制约了中华文化走出去的效果。

博物馆作为全球了解不同文化的重要窗口,在文化传播与交流中扮演着至关重要的角色。尤其在中华文化的传递与互动方面,博物馆展览文字的翻译起着不可替代的作用。随着全球化进程的推进,各国之间的文化交流日益频繁,博物馆成为了不同文化碰撞和融合的场所。而博物馆展览文字则是文化传递的重要载体,它不仅承担着向参观者传达展品背景、历史内涵和文化价值的功能,还直接影响着观众对展览内容的理解与体验。良好的翻译能够帮助国内外参观者跨越语言障碍,理解展品背后的深厚文化底蕴,从而加深对中华文化的认同与兴趣。展览文字翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与再创造。通过精准、富有文化感知的翻译,博物馆可以有效地向国际观众呈现中国悠久历史和深厚文化的多样性和独特性。翻译的质量直接影响着文化传播的效果,只有确保翻译的准确性与文化适应性,才能避免文化误解和偏差,确保参观者真正理解和感受到中华文化的精髓。因此,博物馆的翻译工作不应仅仅追求语言的对等,更应关注文化语境的转化与多元观众的接受能力,从而实现文化的精准传播和有效互动。

成都,作为源远流长的天府之国,位于中国长江上游,具有悠久的历史和文化底蕴。它不仅是中国古代文明起源和演变的重要核心,更是中华文明的主要摇篮之一。自古以来,成都便是历史上多个王朝的政治、经济和文化中心,成就了丰富多彩的天府文化。而在这片沃土之上,三星堆遗址作为古蜀国文明的代表,承载着更为深厚的历史意义,是古代天府文明的一个重要象征,见证了从远古到青铜时代的悠久历史。三星堆的发现和出土文物的研究,为我们揭示了一个与同时代其他华夏文明迥异、独具特色的古代文化。其惊世文物因鲜明的个性和独特的艺术风格而在国内外学术界引起广泛关注。

三星堆遗址的文物,包括青铜面具、青铜神树、金杖等,展现了高度发达的冶炼技术、丰富的宗教仪式以及深刻的宇宙观念,这些物品不仅体现了古蜀国的文化成就,也展现了天府文明的独特魅力。作为文化的瑰宝,三星堆的文物和历史背景不仅承载着中华文明的精髓,也为世界文明提供了丰富的研究资源。因此,三星堆博物馆在向世界展示中国悠久文化的过程中发挥了重要作用,尤其在推动中华文化“走出去”的战略中,博物馆的翻译工作扮演着至关重要的角色。然而,尽管三星堆博物馆的英文翻译在一定程度上起到了文化宣传的作用,提升了全球观众对中国古代文明的认识,仍然存在一些值得注意的问题。尤其是在处理一些具有文化特征和深层含义的词汇时,翻译中出现了不够准确或略显模糊的地方。这些问题不仅可能导致观众对展品的误解,甚至影响了中国文化的正确传播。尤其是面对具有浓厚地方特色的文化符号时,如何保持文化的独特性并避免文化误读,成为了博物馆翻译中的一个挑战。在我国的中华文化走出去战略下,博物馆的翻译不仅要让外国观众了解中国的历史与文化,更要在传播中华文化的过程中,保留和体现出源自中国的文化特色。

二、目的论和博物馆翻译

(一)理论介绍

过去,译者一直把“信、达、雅”作为自己的翻译标准,认为翻译应遵循忠实、流畅的原则,原文内容不应随意删除。但是,博物馆里展示的文物凝结了一个城市、一个国家、甚至是一个民族的文化结晶,如果只是简单地将忠实作为译文的标准,一个民族的灿烂文化和悠久历史就很难通过译文体现出来。卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss) 作为德国功能学派的代表人物,在1971年就曾指出:“把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的模式。”赖斯认为翻译批评应该根据译文的功能和读者群体的类别来分类。1978年,她的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。”90年代,德国学者诺德提出“功能+忠实”的概念,认为“原文与翻译之间应该存在特定的关系,不过这些关系的具体范围也应该按照译者的预期目的来确定;译者应酌情保留处于特定语境的原文中的某些成分,而且还要按照译入语语境的需要对原文中的某些成分进行调整甚至是改写。”错误!未找到引用源。

功能主义翻译目的论的主要原则为目的原则,连贯性原则和忠实性原则。这三个原则构成了目的论的基本原则,但目的论是第一原则,连贯性和忠实性原则必须从属于目的论。

(二)博物馆翻译的特点、目的和文本类型

了解一个地方的历史和文化,最简单直观的方法就是参观当地的博物馆,博物馆里展示的文物见证了一个地方的兴衰变化,代表了当地的特色。对于外来游客而言,博物馆传递的信息是陌生的,其背后的文化背景是不熟悉的。因此,现在中国很多博物馆都展有英文翻译,不仅外国游客可以无障碍地参观游览,还有利于中华文化向世界传播和发展。但由于中英语言系统和思维方式等方面存在诸多差异,博物馆作为文化的窗口就不能采取传统的以忠实为首的翻译标准,而应该根据其目的来决定相应的翻译行为,并且为了保留源文的文化形象,异化翻译显得尤为重要,应采用各种方法尽可能地将中华文化真实地展现在外国游客眼前,真正做到中国文化走出去。

“文物名称的作用是向读者传达信息,是一种将文化信息公示给读者的文本,因此,就文本作用来看,它类似于街道名称或公共表示等公示语”0以公示语的功能特色和语言风格的为基础,刘法公根据文本类型提出了公示语翻译应该遵循统一(consistency)、简介(conciseness)和易懂性(comprehensibility)三原则。但是,博物馆里展出的文物通常背后都蕴藏了一个民族特有的文化内涵和历史背景,在这样的情况下,博物馆的翻译就不同于平时一般的文字翻译采取翻译策略。卡特琳娜·赖斯将文本类型、功能与翻译方法联系起来,根据交际目的将文本划分为信息型(informative)、表情型(expressive)和呼唤型(operative)。因此,每一个文本类型具有的功能和目的都是不同的,译者需要以手中文本的目的为依托,选取特定的翻译策略来服务于文本最终的交际目的,以此更好地传递源文本的信息。对于三星堆博物馆而言,它的陈列馆主要由背景描述和实物展示两个部分,既是信息型文本,又有呼唤型功能,因此需要采取不同的翻译策略。

三、翻译目的论视角下三星堆博物馆存在的问题及应对策略

博物馆翻译是一项门面工程,直接反映了一个社会的文明程度,三星堆作为天府文化的重要组成部分之一,在旅游发展战略中起着举足轻重的重量,因此,从规范汉英翻译这方面应起到一定的示范带头作用。笔者有幸曾参观三星堆博物馆,并对其内部公示牌进行了拍摄,然而通过对比汉英内容,仍发现了一些问题,包括英文标点符号的使用错误,英文单词拼写错误、句子的语法结构错误等。

(一)标点、拼写错误

例1:这种巧妙合理的规划具有鲜明的地域特征,是中国早期古城建筑模式多元化的杰出代表。

This kind of scientific planning and architectural style partakes of distinct regional characteristics. and representates the architectural diversity of ancient cities in China.

其中characteristics后面应为逗号而非句号,整个句子是一个句子也并非两句,此外,representates拼写错误,应改为represents才正确。

例2:许多重大的学术问题,如同千古之谜,尚待人们去上下求索,破译及获取其间宝贵的信息。Many important academic problems, like eternal mysteries, need to be explored, deciphered and obtained valuable information from.

这句有明显的排版印刷错误,其中from后面缺失了成分,应当添加it代指前文提及的三星堆,以表示从三星堆中获取宝贵的信息。虽然这只是一个细节问题,但足以以小窥大,可以洞察到工作者的英文基础和工作态度。

(二)漏译

例3:陶三足炊器

Cooking Utensil

为了让译文文本尽量简洁,可以视情况省去文物做工、材料等过程,但文物本身具有的图案、以及结构特点应当译出,建议改为Tripod Cooking Utensil。

例4:铜鲶鱼

Catfish

文物是由铜铸成的形似鲶鱼的饰品,简单地翻译成Catfish不太合理,一方面会与鲶鱼这一生物混淆,误以为是鲶鱼化石,另一方面没有指明该器物的实际用途,不放在后面加注:Catfish(ornament)。

(三)文化内涵缺失

例5:摇钱树

Pagoda Tree

“摇钱树”在我国历史上指传说中的一个能结钱的宝树,人们摇摇它就能落下钱了,且钱的摇落可再生。[3]另有专家指出,“摇钱树”上的“钱”是天和地的象征,并不具备任何财富观念的意义,而是人们希望墓主通过神树由地面升天成仙的一种宗教性随葬用品。而外国游客对这一文化概念没有相关的知识储备,不能准确理解此树的文化意义,所以译者必须选择合适的翻译策略来表达“摇钱树”的基本形态、含义和意义。“Pagoda Tree”本身有“槐树”的意义,作为“摇钱树”的翻译会造成歧义和误解,因此,在以传播中国文化为目的原则的指导下,采用“Money Tree”更易于理解。

例6:三星堆龙造型器物颇为丰富,有龙柱型器、龙型饰件与附件三大类。

Images of dragon appear in Sanxingdui in several types, including tube with dragon, dragon shaped ornament and accessories.

由于中西方的文化差异,“龙”这一形象在人们心中的理解也有所不同。在中国人的眼中,龙是受人尊敬的神兽,古代的时候,皇帝被称为真龙天子,而现在中国人有都喜欢称自己是龙的传人。自古以来,“龙”这一文化形象与权力相挂钩,是能力的象征,代表了吉祥如意。而在西方,“龙”的形象就远不及在中国那样受人喜爱,“龙”被视为邪恶的化身,具有极强的破坏能力,比如在美剧《权利的游戏》中也出现了龙,人们对龙是持畏惧的态度,他们认为龙会威胁到他们的安全。因此,如果译文直接使用dragon,就会让外国游客产生疑问:中国古代的器物为什么要做成“龙”的样子?因此,笔者建议译文后可以稍加注释:Images of dragon appear in Sanxingdui in several types, including tube with dragon, dragon shaped ornament and accessories. (In China, the dragon is the symbol of power and auspiciousness);或是译为Sinodragon或者Chinese dragon;也可以借鉴音译法译成:loong,不仅发音与“龙”相似,整体的形象也像一条“龙”。

黄佶曾在文中说到“早在大约一百六十年前,就有西方人把中国的龙音译为loong;20世纪40年代,中国生产的一种‘龙凤香烟’的英语名称是‘Loong Voong Cigarette’;很多海外华人把自己姓名中的‘龙’音译为loong(如武术家李小龙:Lee Siu Loong; 新加坡总理李显龙:Lee Hsien Loong等等);一些国外网站也把中国人舞龙用的龙灯称为loong。这都说明loong作为代表‘龙’的符号早就存在了。”0因此,在翻译的过程中,如果遇见由于中西方文化差异导致的文化形象理解不同时,不应直接选择对应词,而应该选择音译或者加注的方式,来避免造成歧义或误解,这样能让外国游客更深地了解和理解这些文化因素背后承载的文化内涵。

例7:中国古典神话中,有许多神树。最有代表性的是东方“扶桑”、中央“建木”和西方“若木”。

Many trees are featured in classical Chinese myths, the most representative ones including the Fusang in the east, the Jianmu in the center, and the Ruomu in the west.

译文将“扶桑”简单音译为Fusang,虽然选择了异化的翻译策略简单地保留了读音,但缺失了基本意思和背后的文化内涵,会使得来此参观的外国游客云里雾里,增加了对陌生文化的理解难度,减缓了中华文化向外传播的步伐,削弱了中华文化走出去的实际效果。“扶桑”是神话中的树名,意为传说中日出的地方,也代指太阳。所以翻译时对“扶桑”这一文化意象的解释不妨增加:Fusang(associated with sunrise);同理,“建木”也是上古人民崇拜的神树,传说建木是沟通天、地、人和神的桥梁。所以不妨译为:Jianmu(a tree connecting human world and heaven);太阳西下时憩息的树称为若木,宜译成:Ruomu (associated with sunset)。音译和注释的结合,可以让外国游客了解到这些特殊的文化意象在中华文化中的独特内涵,保留了文化意象。

(四)翻译标准不统一

例8:在这个神秘梦幻的国度里,深藏着古蜀人对天地、自然的虔敬——庄严肃穆的神像、达地通天的神树、纵目千里的面具、振翅翔飞的凤鸟。

In that mysterious world, devotion to heaven, earth and nature in the heart of the ancient people of Shu was embodied in striking images such as majestic supernatural beings, trees connecting Heaven and Earth, masks capable of seeing a thousand miles with protruding pupils, and fantastic birds flying in the sky.

“天地”二字在第一次出现时翻译为“heaven”和“earth”,而第二次出现时却大写了首字母:“Heaven”和“Earth”,这里建议统一为首字母大写的形式,以表示在中国文化的土壤里它们属于特殊概念,承载着特有的中华文化。

例9:三星堆出土的青铜大立人像、青铜人头像、青铜面具等是古蜀王国的神灵象征,反映了古蜀先民的原始宗教信仰。

The bronze Great Standing Human Figure and the bronze heads and masks excavated at Sanxingdui were spiritual symbols of the ancient Shu kingdom, reflecting the native religious beliefs.

此处的“青铜大立人像”翻译为The bronze Great Standing Human Figure,作为专有名词,其中的Bronze首字母应大写。在展区里的青铜大立人像下方的展示名称是:Grand Statue of Human Figure,两处的翻译不统一,对于相同文物应采取统一的英译名称,否则会增加外国游客对陌生文化的理解障碍。

例10:陶带耳罐

Binaural Pot

例11:陶单耳杯

Handled Cup

例10和例111中文里都出现“耳”一字,译文为“binaural”和“handle”,这是因为文本的翻译没有统一的标准,器物的外形上像“耳”或者如耳朵一般分布在器物两旁的部分都可以用来指手柄或把手。在以方便读者的理解为目的下,把“耳”译为“handle”更准确,陶带耳罐译成“Pot with Handles”。

四、结语

博物馆作为外国游客了解中国文化的重要窗口,承载着展示中华民族源远流长、丰富多彩文化的使命。它通过展品的呈现,让世界各国人民得以直观了解中国几千年来的文明积淀,同时也通过文物背后的文化解读,帮助外国游客理解和感知中国的传统、艺术、哲学等多层次的文化内涵。在中国文化走出去战略的背景下,优秀的博物馆文物翻译尤为关键,它不仅是语言转换的工具,更是跨文化沟通的桥梁。准确且具有文化深度的翻译能帮助外国游客更好地理解中华文化,增强文化认同感,从而更有效地推动中国文化在全球范围的传播。因此,博物馆文物翻译不仅要保证信息的忠实传达,还应当考虑如何充分表达文物所承载的文化意义。

在博物馆文物翻译过程中,译者应当充分运用翻译目的论的三个基本原则,结合中西方文化差异,围绕译文的目的选择合适的翻译策略,确保译文既能准确传递原文信息,又能帮助目标读者理解文化背景。尤其是在涉及文化负载词时,采用直译加注的翻译方法,可以有效保留源语文化的特色,同时提供必要的文化解读,避免因翻译失误或信息缺失而造成文化误读。此外,统一的翻译标准对于确保文物翻译的一致性和专业性具有重要意义,避免因不一致的翻译而影响文化传播的效果。在全球化和多文化交流日益加深的今天,博物馆的翻译工作不仅是语言转换的任务,更是文化使命的担当,它肩负着在世界范围内传播中国文化的责任。

中国文化走出去战略的核心目标是推动中华文化在全球范围的传播,树立中国文化大国的形象。然而,随着全球多极化发展的趋势,各民族文化在世界文化舞台上都在争取更多的话语权。因此,在翻译策略的选择上,归化和异化的平衡尤为关键。过度的归化可能会导致源语文化特征的丧失,而过度的异化则可能增加读者的理解难度。尽管如此,博物馆文物翻译的最终目标是让外国游客理解和体验源自中国的文化特色,异化翻译应当在这一过程中占据主导地位。异化翻译能够保留源语的文化异域风情,不仅可以增加外国游客对中国文化的兴趣,也能促进他们对中国文化的深层次理解,从而达到文化传播的目的。因此,博物馆文物翻译应在尊重源语文化的基础上,采取灵活的策略,确保中国文化得以真实、有效地向世界展示,推动中国文化走向世界舞台。

参考文献

[1]黄佶. 龙的重新翻译与跨文化传播研究[J]. 甘肃行政学院学报, 2008(1).

[2]姜智慧. 异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究[J]. 新疆财经大学学报, 2010(01):40-45.

[3]刘法公, 徐蓓佳. 公示语汉英翻译原则的探索[J]. 外语与外语教学, 2008(2): 47.

[4]吕兆芳. 传播视野下三星堆博物馆陈展文本英译研究[J]. 中国博物馆,2022(05):42-50.

[5]欧艳. 文物博物馆翻译初探[J]. 贵州教育学院学报(社会科学), 2006(06):84-87.

[6]史占扬. 四川古代摇钱树及其一般性文化内涵[J]. 四川文物, 1999(6): 26–31.

[7]王娟萍. 全球化语境下中国博物馆翻译策略研究——以中国丝绸博物馆为例[J]. 湖北函授大学学报, 2012,25(04):141-142.

[8]徐艳梅. “信、达、雅”在三星堆博物馆解说词英译中的应用[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2022,43(10):52-56.

[9]杨镕静. 目的论视角下公示语汉英翻译研究——以故宫博物馆公示语为例[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2012(12):50-52+64.

[10]仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 2014(3).

个人简介:谭敏娇(1999.3月-),女,汉族,重庆市九龙坡区人,硕士研究生在读,研究方向是翻译理论与实践。

龚小萍(1971年6月-),女,汉族,四川绵阳人,教授,硕士研究生导师,研究方向是翻译理论与实践互动研究及澳大利亚文学。

*本文暂不支持打印功能

monitor