- 收藏
- 加入书签
基于GILT 模式下胶东半岛民俗文化外宣翻译研究
摘要:本研究以GILT模式为理论框架,系统探讨胶东半岛民俗文化外宣翻译的优化路径。通过分析花饽饽、烟台抽纱、胶东大鼓等典型案例,结合生态翻译学、直译与意译、跨文化语用学及功能对等理论,提出针对性翻译策略。研究发现,GILT模式能有效解决文化意象缺失、受众理解不足等问题,为区域文化国际化提供理论与实践参考。
关键词:GILT模式;胶东半岛;民俗文化;外宣翻译;跨文化传播
一、引言
胶东半岛民俗文化是中国传统文化的重要组成部分,其花饽饽、抽纱、大鼓等文化符号具有鲜明的地域特色。然而,现有外宣翻译存在术语混乱、文化适应性不足等问题,制约国际传播效果。GILT模式通过全球化布局、国际化适配、本地化调整及精准翻译,为文化外宣提供系统性解决方案。本研究以胶东民俗文化为例,探索GILT模式下的翻译策略创新。
二、GILT模式的理论内涵
GILT 模式作为文化产品全球化传播的适应性框架,首先通过全球化(Globalization) 提炼文化内核的普世价值,建立跨文化共鸣基础;继而通过国际化 (Internationalization)设计具有文化兼容性的通用表达形式,规避潜在的文化冲突;在此基础上推进本地化(Localization),针对目标市场的文化语境、习俗偏好进行内容呈现方式的精细化调适;最终借助专业化翻译(Translation)实现语言符号的精准转换与意义重构。这一系统性模型通过“价值提炼-形式设计-语境适配-语言转译”的递进逻辑,逐层推进文化产品在全球化传播中的多维适应性调整,凸显了文化传播过程中从宏观价值共识到微观表达策略的动态平衡机制。
三、胶东半岛民俗文化的核心符号与翻译挑战
胶东半岛民俗文化体系以手工艺与节庆仪式为核心载体,其四大文化符号在跨文化传播中面临多重语义转换困境。这些挑战根植于文化符号的深层隐喻结构、地域性认知逻辑与技术美学特殊性,构成外宣翻译的复杂语义网络。
1.方言谐音与农业符号的语义流失
花饽饽作为农耕文明的仪式载体,其造型符号高度依赖方言谐音与土地经验。可是在GILT模式框架下,胶东非遗食品“花饽饽”的跨文化传播面临多重挑战。全球化定位中,“Jiaodong Flower Steamed Buns”虽保留地域前缀,但方言谐音,如:“枣山馍”以“枣”谐音“早”、“山”象征稳固,共同构建“早生子”的生育崇拜,但直译与土地经验的缺失可能导致文化DNA流失。
2.技术美学概念的术语真空
烟台抽纱的“抽丝留空”技艺包含“虚实相生”的美学辩证思维,现有纺织术语难以准确传递其哲学维度。欧洲蕾丝纹样与胶东牡丹图式的融合本质上是技术对话史,但“西技东韵”这类复合概念在译入语中易被拆解为孤立的技术元素,导致跨文明对话特质的消解。
3.声景叙事的多模态转换局限
胶东大鼓的“漕运史诗”依赖渔家号子、单皮鼓与三弦的声部对位,其节奏型态本质上是听觉化的历史叙事。现有翻译多聚焦歌词文本,但船工号子的劳动韵律、鼓点模拟的浪涛节奏等非语义元素,在纯文字转换中面临“声音文本”的不可译性,导致海洋记忆的维度坍塌。
四、GILT模式下胶东民俗文化的翻译策略与实践
1.直译与意译结合:
在GILT模式框架下,胶东非遗食品“花饽饽”的跨文化传播需经历全球化定位、国际化设计、本地化调适 和翻译转换四维协同。首先通过全球化术语库确立“Jiaodong Flower Steamed Buns”这一源语标识符,保留地理文化DNA(如“胶东”地域前缀);其次在国际化阶段采用模块化信息架构,将核心工艺特征解构为“Handmade/steamed/decorated with”等跨文化认知单元;进而在本地化过程中植入文化参数:“floral patterns”后动态嵌入“prosperity in festivals”的价值阐释,既避免西方读者将纹饰误读为单纯审美元素,又规避直译“吉祥纹样”可能引发的语义真空;最终通过翻译策略的生态平衡,使物质载体(馒头)与非物质寓意(节庆丰收)在目标语境中达成”形意共生”,形成“文化专有项+功能对等”的复合型译介模式,既满足全球化市场的品牌识别需求,又实现地域文化基因的活性传承。
2.功能对等理论:
在功能对等理论指导下,烟台抽纱的跨文化转换需系统构建信息内涵、审美感知与功能属性的三维等效体系。首先,信息维度通过”文化锚定+技艺解码”策略确立核心身份。以“Yantai Drawnwork”为标准化命名,其中“drawn”精准映射滋工芝的核心特征—工匠依据设计图谱手工抽除布料经纬线,通过精密计算保留的纤维网格形成虚实相生的透雕纹样,这一术语既强化了地域文化标识,又通过动态动词的语义张力传递出手工技艺的智性特质。其次,审美维度采取“参数化描述+跨文化意象并置”手法,在译文中嵌入“intricate floral patterns interwoven with Celtic knots”等具象化表述,前者以胶东牡丹纹的富丽曲线呼应欧洲凯尔特结的几何韵律,揭示19世纪烟台开埠后中外装饰美学的共生演进;后者通过量化工艺密度参数,在目标语读者认知中建构可量化的审美价值坐标系。
3.跨文化语用学视角
在跨文化语用学视角下,胶东民俗的胶东大鼓为例,需构建“语言形式—文化符号—社会语境”三重协调机制。以“Jiaodong Drum Song: ARhythmic Tale of Coastal Life” 为译名,通过“运河码头工人号子”与“山东梆子韵律”,揭示艺术形式青后的社会生产图景。同时,对“鼓点即浪涌”的文化隐喻进行语用重构,添加表演语境说明:“The drummer's alternating strikes on rim and skin mimic waves lapping against fishing boats”,使“击鼓摹浪”的审美意象突破文化边界,最终实现语言表层结构、文化深层逻辑与海洋社群情感记忆的跨时空共振。
五、结论
本研究基于GILT模式,系统探索了胶东半岛民俗文化外宣翻译的优化路径。通过生态翻译学、功能对等理论及跨文化语用学等多维视角,针对花饽饽、烟台抽纱、胶东大鼓等核心文化符号的翻译困境,提出“文化锚定+功能显化”的创新策略。研究发现,GILT模式通过全球化提炼普世价值、国际化规避文化冲突、本地化适配目标语境及专业化翻译重构意义,有效解决了文化意象流失、术语真空及多模态转换局限等问题,本地化适配与精准翻译,显著提升胶东民俗文化外宣效果。
参考文献:
[1]温亚楠.文化强国视域下修辞情境与民俗文化外宣的翻译策略 [J].海南师范大学学报 (社会科学版),2024,37(02):133-140.
[2]向宇菲.新媒体环境下西安特色民俗文化英语外宣翻译研究[J]文化产业,2022,(29):127-129.
作者简介
姜瑀彤,女,吉林磐石人,烟台南山学院国学与外语学院2021级学士。
张艳洁,女,山东烟台人,烟台南山学院副教授,研究方向:跨区域文化与翻译研究。
基金项目:本文系2024年山东省大学生创新训练项目“基于GILT模式下胶东半岛民俗文化外宣翻译研究”的研究成果。
京公网安备 11011302003690号