- 收藏
- 加入书签
基于项目管理的《英茶行日记》英译实践报告
摘要:茶文化是中国文化的重要名片,是当前我国外宣的重要组成部分。当前,茶文化外宣中存在茶文化相关文本的翻译质量参差不齐,存在直译、误译、文化缺失等问题,影响国外受众对茶文化的理解和接受,这些问题可能阻碍了茶文化的有效传播和国际影响力的提升。本报告首先采用机器翻译原文,然后使用智谱清言、文心一言平台对译文进行优化润色, 然后对比机翻译文和优化译文之间的差别,并从目的论视角的连贯原则,从词汇、句子和段落方面分析机翻译文和优化译文。
关键词:茶文化; 目的论;连贯原则
引言
茶文化是中华民族的宝贵财富,它不仅是一种物质文化,更是一种精神文化。“中国茶已成为中国与世界沟通的文化桥梁,是中国文化与世界进行对话交流的符号之一,是缔结和平、友谊、合作的纽带”。[1]一方面,保护和传承茶文化,对于弘扬中华民族优秀传统文化具有重要意义。另一方面,通过对外宣传茶文化,可以展现中国悠久的历史、深厚的文化底蕴和独特的审美情趣,增进世界对中国的了解和认识,提升中国文化的国际影响力。在此文本之前,已有研究围绕着翻译目的论展开,探讨了在不同文本类型和领域中的应用。它们强调了在翻译中选择适当策略和方法时考虑翻译目的和功能的重要性。研究涵盖了广泛的主题,包括电影字幕翻译(尹小菲,2024年)、化工英语翻译(李娜,2024年)、农业科技英语翻译(刘章桔,2023年)、建筑英语翻译(李茜,2023年)、旅游标识语翻译(耿小超和何魏魏,2018年)、茶文化翻译(王艳虹,2017年;杨艳超和薛欢,2017年)以及茶产品说明书翻译(易衡,2017年;胡仲彬,2017年)。这些研究表明,翻译目的论在指导翻译实践和实现不同文化和环境之间的有效沟通方面具有多样性和适用性。本报告主要运用连贯原则,从词汇、句子和段落方面分析机翻译文和优化译文。
一 、《英茶行日记》英译简介
《英茶行日记》是由茶文化研究专家、中国国际茶文化研究会副会长孙前所著的一部作品。这本书详细记录了中英茶文化交流的历史,涵盖了过去400年的发展演变。孙前在2016年策划并带领17名中国茶人访问英国,进行了为期14天的考察。他们访问了25个具有茶文化互鉴意义的地点,深入探讨了中英茶文化的交流。回国后,孙前用了5年时间,对这些考察材料进行了全面深入的研究,最终完成了这部60余万字的作品。《英茶行日记》不仅记录了孙前的英国之旅,还深入探讨了瓷器、丝绸、漆器等中英文化元素,以及商贾贸易和世事政局对茶文化的影响。书中还对一些茶文化界的普遍观点进行了纠正,详细考察了英式下午茶进入英国的背景、时间和相关人物。这本书的特点在于,它不仅仅是一部游记,而是通过场景、事实和史证,带领读者深入理解中英茶文化交流的历史和内涵。它被视为茶文明东兴西渐的百科全书,是茶语言行与记的引航之作,对中华茶文化向世界的传播具有重要意义。
(一)源语文本的来源
本课程实践资料来源于孙前先生所著的《英茶行日记》。孙前先生是一位茶文化研究专家,同时担任中国国际茶文化研究会的副会长。孙前先生在2016年精心策划并带领了一次重要的茶文化之旅,他组织了17名中国茶人前往英国,进行了为期14天的考察。这次考察涉及了25个具有中英茶文化互鉴意义的地点。回国后,孙前先生花费了5年时间,对这些考察材料进行了全面深入的研究,最终完成了《英茶行日记》这部作品。
在本课程中,主要对其第十部分、第十一部分以及后记进行了翻译实践,共计12,3407字。在翻译这些章节中,跟随着孙前先生的脚步,一起追寻欧洲瓷器历史、解开瓷器历史谜团、参观韦奇伍德瓷厂、韦奇伍德博物馆、国王学院,孙前先生秉持着“以史正史”的原则,通过第一视角的叙述,引领我们感受文化的美。
(二)源语文本的内容
《英茶行日记》以作者孙前先生的个人感官体验为脉络,采用了一种移步换景式的笔法。这种笔法生动地再现了他赴英国考察之旅的文化溯源情境。在这些章节中,不仅记录了孙前先生带领的考察团参观韦奇伍德瓷厂、韦奇伍德博物馆、国王学院、诺曼王朝城堡、川宁“壶变史”展览馆等景点的所见所闻,还深入探讨了瓷器、丝绸、漆器等中英文化元素,以及商贾贸易和世事政局对茶文化的影响。
(三)英译背景及意义
《英茶行日记》这本书详细记录了中英茶文化之间的交流历史,为研究这一领域提供了宝贵的第一手资料。孙前先生通过对中英茶文化的深入研究,不仅探讨了茶本身,还涉及了瓷器、丝绸、漆器等多种文化元素,以及它们之间的相互影响。在书中,孙前对一些关于茶文化的普遍观点进行了审视和纠正,为茶文化研究提供了新的视角。孙前通过个人视角和移步换景式的叙述方式,使得这本书既是学术研究,也是易于阅读的文学作品,拓宽了读者对茶文化的认识。《英茶行日记》作为一部详细介绍中华茶文化的作品,通过对其英译,有助于促进茶文化在国际上的传播和理解。
二、《英茶行日记》译前准备与分析
译前准备工作是确保翻译质量和效率的关键步骤。为了确保输出更好的文本,在翻译每个章节之前,通过通读章节原文,对原文有一个整体的了解,分析源语文本的语言风格、表达习惯和文体特点。
(一)目的论连贯原则
目的论理论是一种翻译方法,起源于20世纪70年代末的德国(Vermeer 1978年)。它体现了从主要侧重于语言学和较为形式化的翻译理论,向更注重功能和社会文化方面的转变。自从引入中国以来,它得到了广泛的研究。目的论理论之所以受到高度认可,原因在于它以目标文本为导向,不局限于“忠实性”,并且具有很强的解释不规则翻译现象的能力。
目的论中,连贯性(Coherence)是一个重要的翻译原则,它指的是译文在语言内部和语言之间的逻辑性和一致性。“目的论的连贯原则强调译文在逻辑结构、语义内容和表达方式上保持清晰和连贯,以确保信息的有效传递和读者的易于理解”。[2]语内连贯(Intra-textual Coherence)和语际连贯(Inter-textual Coherence)是连贯性的两个子概念。
(二)源于文本风格探析
《英茶行日记》这本书虽然采用了游记的体例,但与传统的游记不同,它更侧重于揭示背后鲜为人知的历史事实,并对茶文化界的一些普遍观点进行了匡正。孙前先生用场景、事实和史证来说话,让读者仿佛亲自漫游于其中,这是《英茶行日记》最大的特点。
(三)在线翻译工具说明
I-Translate是一款广受欢迎的翻译平台,可以预先设置百度翻译、有道翻译、谷歌翻译等进行源语文本机器预翻译。此外,该平台还支持多人协同翻译、译后审校及文本导出。此外本报告还用到了智谱清言和文心一言两个智能软件。智谱清言是由北京智谱华章科技有限公司(简称“智谱AI”)开发的生成式AI助手,源自清华大学计算机系知识工程研究室团队,是一家专注于AI大模型研发的创业公司。智谱清言的核心技术是基于智谱AI自主研发的中英双语对话模型ChatGLM2,该模型经过了万亿字符的文本与代码预训练,并采用有监督微调技术。ChatGLM2是一个拥有1300亿参数的中英双语对话模型,是目前世界上最大的中英双语对话模型之一。文心一言是百度推出的一款基于百度新一代大语言模型的生成式AI产品,是百度全新一代知识增强大语言模型,属于文心大模型家族的新成员是一个功能强大、全面覆盖多种应用场景的人工智能语言模型。本报告通过导出I-Translate的双语文本,通过智谱清言和文心一言进行优化,并让智能平台指出优化位置和原因,人工分析平台文本输出,以此来提高翻译文本质量。
(四)翻译工作流程描述
本报告主要采取理论联系实践的方法,在“目的论”视角下,用“连贯”原则指导翻译实践,并结合该理论对实践过程中选择的翻译策略进行分析。其中翻译工作流程分为如下阶段:
2024年9月初,选取源于文本。
2024年9-10月, 完成翻译初稿
2024年11月上旬,审校修改译文
2024年11月下旬,分析文本案例
2024年,12月,撰写实践报告
三、《英茶行日记》英译案例分析
本报告在“目的论”视角下,用“连贯”原则指导翻译实践。“连贯性是翻译可读性的保证”。[3]虽然目的论有三个重要的原则——目的原则、连贯原则和忠诚原则。但是鉴于在文本翻译过程中的使用程度大小,在本章英译案例分析部分,笔者将从词汇、句法和语篇三个层面着重分析其 “连贯原则”的应用。“连贯性原则指的是翻译成文以后,译文应该符合目标语接受者的语言连贯标准,具有文化上的可接受性和可理解性”。[4]
(一)语内连贯性原则
“所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义”。[5]语内连贯指的是译文在语言内部的一致性和逻辑性,即译文本身应该是一个完整、连贯的文本,读者能够理解文本的意义和结构,并能够顺畅地阅读。语内连贯关注的是译文本身的清晰度和流畅度,确保译文在语言层面上是通顺的,没有歧义或矛盾之处。
1.词汇层面
案例
原文:对追求完美、史迹留痕的我来说,给编辑陈兰、设计漆孟涛增加了很多工作量。
机翻译文:For me, who pursues perfection and leaves traces in history, I have added a lot of workload to the editor Chen Lan and the designer Qi Mengtao.
优化译文:For someone like me, who seeks perfection and aims to leave a mark in history, I have inadvertently increased the workload for the editor, Chen Lan, and the designer, Qi Mengtao.
机翻译文将史记留痕的“痕”翻译为“traces”. "trace"这个词在英语中更多的是指物理上的痕迹,如脚印、车辙等。著书立说是为了永垂青史,这个痕迹不应是物理上的痕迹,更多应指抽象意义上的痕迹。通过查询英英词典,mark means a typical feature or one that allows you to recognize someone or something. 通过对比,智谱清言平台给出的优化译文中的mark在意义上更具有连贯性。
2.句子层面
案例
原文:世界各地的家长带着孩子和苹果来到树下,让孩子趴在树下,把苹果从树上掉下砸在孩子身上,想沾牛顿的灵气,加持他的智慧,让孩子也成为科学家。
机翻译文:Parents from all over the world brought their children and apples to the tree, let the children lie under the tree, drop the apples from the tree and hit the children. They wanted to touch Newton's aura, enhance his wisdom and let the children become scientists, too.
优化译文:Parents from around the world have brought their children and apples to the tree, allowing the children to lie under it, hoping that an apple falling from the tree would hit them, in order to tap into Newton's inspiration and enhance their wisdom, with the aspiration that their children might also become scientists.
这两个译文在表达“想沾牛顿的灵气”时,机翻译文逐字翻译,优化译文进行了意译。因为汉语和英语两种语言存在差异,沾灵气虽然符合汉语表达习惯,直译为英语,就缺失了语言的清晰度和流畅性,相比之下,优化译文更可取。
3.语篇层面
案例(1)
原文:新华社记者张远 2017 年 5 月在德国德累斯顿采访迈森瓷器工坊时,市场推广经理黎玲介绍,600 名全副武装的萨克森龙骑兵,换了多少瓷器没说。得力于德国学者何心鹏教授的帮助,他发给我德累斯顿国家艺术收藏馆的官网资料,事情算是明晰了。
机翻译文:In May 2017, when Xinhua News Agency reporter Zhang Yuan covered Meisen Porcelain Workshop in Dresden, Germany, the marketing manager Li Ling mentioned the 600 fully armed Saxon cavalry but did not share the exact quantity of porcelains they exchanged for. Thanks to the help of Professor He Xinpeng, a German scholar, as he sent me the official website of the Dresden National Art Collection Museum, the situation is clear at last.
优化译文:In May 2017, Xinhua News Agency reporter Zhang Yuan visited the Meissen Porcelain Workshop in Dresden, Germany, where marketing manager Li Ling mentioned the 600 fully armed Saxon dragoons but did not specify the quantity of porcelain they traded for. Thanks to the assistance of Professor He Xinpeng, a German scholar, who sent me the official website information of the Dresden State Art Collections, the details of the transaction became clear.
原文“事情算是明晰了”,机翻译文将事情译为”the situation”, 优化译文用的是“the details of the transaction”。通过文章上下文的阅读,我们可以看出优化译文将事情没有直接用事情这个词,而是根据上下文交代出具体的事项,从而让译文内容更清晰明了。
案例(2)
原文:当贝特格宣称:他能给国王陛下制作优质白瓷,是过高估计了可能性。”
机翻译文:When Boettger claimed that he could make high-quality white porcelains for His Majesty, he overestimated the possibility.
优化译文:Boettger’s claim that he could create high-quality white porcelain for His Majesty was an overestimation of his capabilities.”
机翻译文将“可能性”翻译为字面意思“possibility”。 优化译文翻译为“capabilities(能力)”。通过阅读上下文内容,我们知道这里高估的不是“概率”而是“能力”。从篇章来看,优化译文更具有语内连贯性。
(二)语际连贯性原则
语际连贯类似于通常所说的忠实于原文而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。[6]语际连贯则指的是译文与原文之间的逻辑性和一致性,即译文需要与原文保持一定的关联性,确保译文能够传达原文的主要信息和意图。语际连贯关注的是译文与原文之间的关系,确保译文能够忠实于原文的内容和风格,同时也要考虑到目标语言和文化背景的差异。
1.词汇层面
案例
原文:北京二外日语专业的刘子惜和师兄高华彬,翻译出我需要的全部资料。
机翻译文:Liu Zixi and senior brother Gao Huabin, from Beijing International Studies University, who majored in Japanese, translated all the documents I needed.
优化译文:Liu Zixi and her senior colleague Gao Huabin, both Japanese majors from Beijing International Studies University, translated all the necessary materials for me.
不是所有的词语在别的语言中,都有的对等词存在。英语中没有与“师兄”完全对等的词汇,这主要是因为文化差异和语言习惯的不同。在中国和其他一些亚洲国家,学生之间会有较为明确的年级和辈分之分,尤其是在传统的师徒关系中,这种称呼体现了尊卑和长幼的顺序。而在西方,尤其是英语国家,教育体系更加注重平等,学生之间的称呼通常不会强调这种等级或辈分差异。中国的“师兄”不仅仅是一个称呼,它还蕴含了一种社会关系和文化认同。在西方文化中,虽然也有学长(senior)和学弟(freshman)等区分,但这些称呼并不像“师兄”那样承载着深厚的文化意义。英语对于亲属称谓划分清晰,汉语对于亲属称谓比较模糊化。汉语体系中,只要比我们自己年长的男性,我们可以叫“哥”,比我们自己年长的女性,我们可以叫“姐”,没有人会觉得违和。而英语体系中,brother仅仅指同一母亲所生的男子。因此,机翻译文直接用brother是容易引起误会的,是原文和译文信息的不匹配。相较下,优化译文识别到这种文化差异,译文更好。
2. 句子层面
案例
原文:1518 年,威尼斯的镜子制造商莱昂纳多·佩林格,声称自己发明了制造类似“东方透明瓷器”的 方法,从而取得了威尼斯市政厅颁发的欧洲首份瓷器发明专利证明,为期十年。
机翻译文:1518, Leonardo Pellinger, a mirror manufacturer in Venice, claimed to have invented a method of producing porcelains similar to "Oriental transparent porcelain". Thus, he obtained the first European porcelain invention patent certificate issued by the Venice City Hall which was valid for ten years.
优化译文:In 1518, Leonardo Pellinger, a mirror maker in Venice, claimed to have invented a method for producing porcelain similar to “Oriental transparent porcelain.” Consequently, he was granted the first European patent for porcelain by the Venice City Hall, valid for a decade.
中文喜欢用人做主语,强调动作的执行者,突出人的主动性。另外中文体系中,被动句式比较少,可以用主动表被动。而英语对主动句式和被动句式具有严格的划分。通过对两种译文的对比,优化译文对事件描述更客观,句子之间的意义表达更顺畅。
3.语篇层面
案例
原文:按陈寅恪先生的观点,有了以上资料的铺陈,现在就容易入镜了。
机翻译文:According to Mr. Chen Yinke, after elaboration on above information, now it was easy to enter on the stage.
优化译文:With the background provided by Mr. Chen Yinke, it seemed only natural to seek a closer look.
原文“现在就容易入镜了”,对于“入境”可以有多种理解,可以是进入摄像机或相机的拍摄范围,可以是“进入某个国家或地区的边境”。而这句话的具体含义需要结合上下文来理解。机翻译文用“enter on the stage” ,不难看出,文章的上下文没有任何与舞台相关的信息。优化译文相对来讲,能更好连接上下文的信息,能更好做到英语和中文原文表达在篇章上的一致性。
四、《英茶行日记》英译总结
笔者在目的论连贯原则指导下,对以茶文化为主题的《英茶行日记》的第十、 十一部分及后记进行了英译实践。在实践过程中,不仅获得翻译技巧和茶文化知识的提高,也在翻译实际问题的解决中提高了翻译策略的认识和运用。
1.英译心得和体会
要做一个合格的翻译,不仅需要掌握翻译的理论知识,还需要进行大量的实践,也离不开对各种国内外历史文化知识的了解。翻译不是对文字进行字面意思翻译,要注意连贯原则,确保原文和译文在意义上的一致性。
2.英译不足与改进
因为文章不仅涉及国内的历史文化知识,也涉及国外的历史文化知识,对于部分瓷器技术术语,以及涉及历史的术语、地名、人名,可能翻译得不是十分准确。
结语
通过对《英茶行日记》的英译实践,在目的论连贯原则的视角下,从词汇、句子、篇章三个层面探讨了如何在茶文化日记类型文章中应用连贯原则,使译文保持意义连贯。这种连贯,既包括语内连贯,也包括语际连贯。笔者希望通过此次翻译实践报告,不仅提升自己的翻译实践能力,也能通过对翻译案例的探讨和真是案例分析,为其他翻译工作者提供一些参考。同时也希望能为推广中国茶文化做出微博贡献。
参考文献:
[1]刘晓萍.中国茶文化对外传播路径研究[J].农业考古,2022(02):26-32.
[2]刘奇玥.目的论视域下汽车专业英语翻译研究[J]内燃机与配件,2024 (18):141-143.
[3]李云华.翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例[J]福建茶叶,2017(08):252-253.
[4]武世花.从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译[J]福建茶叶,2017 (12):385.
[5]仲伟合,钟钰 . 德国的功能派翻译理论[J]中国翻译,1999(3):48-50.
[6] 仲伟合,钟钰 . 德国的功能派翻译理论[J]中国翻译,1999(3):48-50.
个人简介:袁智慧(1987年6月-),女,汉族,四川成都人,硕士研究生在读,研究方向是翻译。

京公网安备 11011302003690号