- 收藏
- 加入书签
人工智能辅助翻译在企业外宣英译中的应用策略研究
——以智能制造企业官网英译为例
摘要:在经济全球化背景下,企业外宣翻译是中国智能制造企业提升国际形象、拓展海外市场的重要途径。然而,中英语言、文化及话语习惯差异,使官网英译在词汇选择、语篇结构、修辞表达和文化信息重构方面面临挑战。人工智能在翻译领域的应用,为企业外宣提供了新的实践路径。本研究以智能制造企业官网英译为对象,分析主要翻译难点,探讨人工智能在翻译过程中的辅助策略。研究发现,人工智能可通过信息重组、改译、仿写与删减等手段,为译者提供高效语言处理支持,经过多轮人机交互与动态修正可提升译文的准确性、可读性和跨文化适应性,实现翻译质量与效率的协同提升。本研究提出可操作的人机协同翻译模式,为智能制造企业提升国际传播效果、推进国际化发展提供有益的借鉴。
关键词:人工智能辅助翻译;人机协同翻译;企业外宣英译
一、引言
经济全球化为企业国际化发展创造了重要契机。以智能制造企业为代表的中国企业积极实施“走出去”战略,不断拓展海外市场。为提升国际竞争力并吸引更多海外客户,将公司简介、产品介绍、广告文本、官方网站及说明书等中文资料译为外文,并面向国际受众开展宣传推广,已成为企业对外传播的重要环节(李乐乐,2020)。然而,中外在语言表达、文化背景及思维方式上的差异,给企业外宣翻译带来了显著挑战。即便是专业译员,也需在翻译过程中反复分析、评估和查证,才能使海外受众对企业形成全面而深入的认知,并提升其认同感与接受度,进而促进产品消费与商业合作,实现有效的对外传播目标。
当前,人工智能技术迅速发展,并对诸多学科领域产生深远影响,其在翻译领域的应用尤为引人关注。对于翻译学科而言,人工智能能够通过人机交互的“问答”方式完成多种翻译相关任务,其翻译质量与处理能力显著优于传统机器翻译系统(耿芳、胡健,2023),为人机协同翻译实践提供了广阔空间。在此背景下,企业及语言服务供应商逐渐倾向于采用机器翻译与人工译员相结合的工作模式,以提高翻译效率、缩短项目周期并提升经济效益(戴光荣、王晨谕,2024)。
基于此,本研究以智能制造企业官方网站为研究对象,分析其英译过程中面临的主要难点,并探讨人工智能辅助翻译的应用策略,为译员提供人机协同翻译思路,从而提升企业外宣效果,助力中国企业更好实现国际化发展目标。
二、智能制造企业官网英译的难点
中国企业英文官网文本多以中文官网内容为蓝本进行翻译。尽管部分企业已认识到中英语言表达、文化背景及思维方式的差异,并对不适宜对外宣传的内容进行了删减或改写,但与英语母语企业官网文本相比,仍存在较为明显的差距,进而影响外宣传播效果。这些差异主要体现在词汇表达、语篇结构、修辞方式、文本篇幅以及文化信息传递等方面。因而,准确识别并分析上述难点问题,是提升企业外宣翻译质量的重要前提。
(一)汉语外宣文本中的辞藻堆砌与概念叠加问题
在企业外宣语境中,中文文本常倾向于采用华丽而丰富的修饰性词汇,以突出描述对象的特点。这类表达往往修饰成分较多,部分词语并非日常交际中常用的生活化用语,有时还带有一定夸张色彩,侧重通过选词营造宣传效果而非强调客观事实。此外,中文外宣文本还常借助抽象化或概念化表述,以塑造高端形象。相比之下,英文外宣文本更注重简洁直接的表达方式,通常以精炼的词汇突出核心信息,强调产品的实际功能与用户体验,并倾向于采用贴近生活的语言风格,以增强与目标受众的心理认同感。
例1:
比亚迪:后排奢享静谧大空间
Tesla:relax in the back
例2:
全新海洋美学设计、驭风斩浪前脸、
深海之眸双L耀目大灯、波浪回旋贯穿式尾灯、
海韵舒享座舱
由以上案例可见,汉语外宣文本常使用丰富修饰词和抽象概念,对产品进行多维度渲染或整体意象包装,侧重营造品牌意境而非直接功能说明。这种辞藻堆砌与概念叠加的特点,使智能制造企业官网的英译具有一定难度。
(二)中英外宣话语结构与传播策略差异
中英企业外宣文本的差异不仅体现在词汇层面,更突出表现在语篇结构与表达策略上。中文外宣文本通常采用第三人称叙述方式,语气偏于正式和庄重,以体现客观性与权威感;而英文外宣文本则更倾向于使用第一人称表达,语气自然亲切,旨在拉近与目标受众之间的心理距离。在语篇组织方面,中文表达往往先交代背景或进行铺陈,再逐步推进论述,最终呈现核心信息;英语文本则普遍采取“开门见山”的结构方式,直接切入主题,优先突出受众最为关切的要点。
例3:
阿里云:零售业正经历巨大的数字化转型。零售的全新时代要求具备全渠道客户体验、商业场景数字化和商业数据分析能力。阿里云作为阿里巴巴集团零售创新的技术支持者,是利用云计算、大数据和人工智能技术重新定义零售行业的领先技术提供商。阿里云零售解决方案充分整合行业领先经验与实践积累,助力企业实现数字时代的转型升级。
Rockwell Automation:We understand that you face difficult challenges in your industry to achieve your production goals, meet customer demands, and stay ahead of the competition. With more than 100 years of industrial process automation experience, we offer a wide range of industrial process solutions to meet your challenges. Our process expertise in batch, process optimization, and safety system solutions and services can help you to accomplish your goals.
以上两段文本均围绕企业自动化服务展开介绍,但在话语结构和表达策略上呈现明显差异。阿里云的中文文本先阐述行业发展背景,再说明时代对企业能力的要求,随后介绍自身定位,最后才点明能够提供的解决方案,全程采用第三人称叙述,语气正式而稳重,意在塑造宏观、权威的企业形象。相比之下,Rockwell Automation的英文文本开篇即以第一人称“we”切入,直接回应用户需求并阐明可提供的服务方案,表达方式更加直观亲切,能够迅速拉近与受众的距离。
由此可见,准确把握中英双语在话语结构与传播策略上的习惯差异,是开展企业外宣英译时需要重点解决的关键问题。
(三)汉语修辞效果在英译中的传达难题
中英企业外宣文本在修辞手段的运用方面存在明显差异。中文宣传语篇常借助押韵、四字结构、谐音表达以及文化负载词等修辞方式,以增强语言的感染力和表现效果。然而,这些修辞形式高度依赖汉语自身的语音特征与文化语境,在转换为英语时往往难以保留原有的表达形态与效果。同时,中文外宣习惯通过多样化修辞手段强化宣传氛围,而英文表达则更强调信息传递的直接性与功能性。因此,译员在翻译过程中如何合理处理修辞转换,在不拘泥形式对应的前提下再现相近的传播效果,成为企业外宣英译中需要重点解决的难点问题。
例4:
源起经典,重塑传统
打破界限,自由生长
全家出行,全面舒适
安逸配置,超乎所想
例5:
放芯驰骋,驾驭未来
例6:
哨兵模式 + 千里眼
例4为长安汽车某款车型的宣传文案,其功能介绍均采用四字格的形式呈现。例5为芯驰企业的宣传口号,口号中巧妙地融入了企业名称。例6中,比亚迪文案使用了如“哨兵”“千里眼”等词,既带有文化内涵又暗示监控或守护功能,增加了翻译难度。对这些具有中文特色的修辞表达进行精准处理,使英文译文既保留修辞效果,又符合英语受众的审美标准,对译者的语言能力和创造力提出了较高要求。
(四)汉语信息密集性与英语译文的形式限制
由于汉语与英语在语言结构和文字表达上的差异,同样的信息在汉语中往往占用空间更少。在一般文本翻译中,如图书翻译,篇幅问题通常无需特别考虑;然而在强调版面设计的翻译场景中,例如网页翻译,则必须格外关注这一差异,以确保译文在视觉和排版上符合设计要求。
例7:
赋能客户快速机器人开发、持续拓展机器人应用边界、推动机器人普及应用。
这是仙工智能官网“方案中心”中的一条宣传语,以单句形式醒目呈现于网页顶部,篇幅接近整行,左右留有适当留白。若英译后长度显著增加或分为两行,将影响整体视觉效果。由于该语句本身信息量较大,如何在保持信息完整性的同时兼顾版面美观,成为翻译过程中需要重点解决的问题。
(五)国家叙事导向对国际受众接受度的影响
中英文企业宣传文本反映了中美两国不同的文化传统、行为规范和价值观。中文文本往往包含较强的政治意识形态色彩,例如强调企业的国有性质、发展的政治指导方向、获得的各类荣誉,以及党和国家领导人对企业的引领作用等。相比之下,英文宣传文本中几乎不出现类似国家叙事的表述,这使得中文企业叙事在英文受众中意义有限(卢小军 2012)。因此,对中文文案中涉及国家叙事的内容进行敏感识别并妥善处理,显得尤为重要。
例8:
作为国家机器人产业化基地,新松以智能制造为业务主攻方向,拥有自主知识产权的工业机器人、移动机器人、特种机器人三大类核心产品,以及焊接自动化、装配自动化、物流自动化三大系统解决方案,同时面向国家主导产业及战略新兴产业持续孵化汽车工业、电子工业、半导体、智慧城市、智慧康养、智慧建筑等N+个具有高度竞争力和良好成长性的优势战略业务。
新松官方介绍中包含大量国家叙事内容,例如“作为国家机器人产业化基地”“面向国家主导产业及战略新兴产业”。这些表述对中文受众具有高度权威性和说服力,但在英文受众中未必同样有效,因此如何将其改写为更符合国际传播习惯的文案,成为企业宣传中的一大挑战。
综上所述,汉语外宣文本在英译过程中存在多方面挑战,这些问题不仅是外宣英译需要重点关注的方面,也构成翻译实践中必须妥善处理的难点。译员需精准识别各类难点,设计适切的处理策略,参考平行文本,掌握文化背景及思维差异,检索大量语料并从中甄选最佳译文。由于翻译过程工作量大、难度高且耗时长,借助人工智能翻译的辅助,有望在减轻译员压力的同时提升译文质量并提高工作效率。
三、智能制造企业官网外宣英译的人工智能辅助翻译策略
人工智能辅助翻译的主要优势在于,它能够通过分析大量语言数据、识别规律并建立计算模型,从而高效完成翻译任务。目前,机器翻译在效率和算法方面已经实现了从传统系统向高级人工智能的关键跃升,在标准化文本处理上可实现规模化应用,而“人工+AI”的协作模式已成为语言服务领域的主流实践(崔启亮,2025)。该模式依靠机器的信息处理能力与译者的专业判断实现动态互补,从而形成高效的人机协同机制。这种深度融合不仅系统性地突破了翻译任务在效率、质量与成本上的传统制约,也持续推动翻译流程、译者能力结构及行业生态的整体重构与发展(李焱、齐心圆,2025)。下文将从人工智能翻译的策略设计与实践应用出发,分析其在智能制造企业官网英译中在信息重组、修辞等效、话语仿写及适当删减等方面的运用。
(一)基于信息筛选与重组的人工智能辅助翻译策略
针对汉语外宣文本中辞藻堆砌、概念叠加以及信息密集度高的问题,译者可借助人工智能进行信息筛选、重组与改译。核心任务是从冗长原文中提取关键信息,并依据英文表达习惯进行重构。在下达指令时,应明确要求人工智能避免逐词直译,删除冗余修饰与重复概念,同时控制篇幅与文风,使译文更符合英文受众的表达偏好。
以例1为例,译者可设计指令,要求人工智能围绕用户体验与功能价值提取核心信息,采用动词化表达进行改写,允许重组与删减,只保留最关键内容,并严格限定译文长度与风格。在该指令引导下,ChatGPT将“后排奢享静谧大空间”译为“Relax in a quiet, roomy rear cabin”,有效避免复杂辞藻的直译,表达更贴合英文平行文本习惯。
在人机协作模式中,译者可根据语境灵活调整指令,多次生成并筛选译文,或在人工智能输出基础上进一步创译,以实现内容优化与本地化适配。
(二)面向修辞等效的人工智能改译策略
当中文文案中出现难以直译的修辞时,译者应引导人工智能以“修辞等效”为核心目标进行改译,而非追求形式对等。重点在于根据英文表达习惯重构语言,通过提供明确的修辞导向,使译文在风格和传播效果上更贴近英文受众。改译过程中,可突破四字格、对偶或文化隐喻等原文形式,主动运用排比、头韵、关键词重复等英语常见修辞手段,在确保语义准确的前提下实现功能等效。
例如,例4中的“源起经典,重塑传统;打破界限,自由生长”被译为“Rooted in legacy. Reimagined for tomorrow. Breaking boundaries. Empowering growth.”,虽未沿用四字格结构,却通过对称排比再现了原文的修辞张力;例6中“千里眼”译为“Eagle Eye”,既跨越文化差异,又保留生动形象。人工智能依托海量语料,可快速生成多样化译文,为译者提供高效的创译支持,并显著提升外宣翻译质量与效率。
(三)基于话语结构与传播模式对齐的人工智能仿写翻译策略
鉴于中英文外宣文本在话语结构和传播策略上的显著差异,译者在使用人工智能时应重点通过提供英文平行文本来引导译文生成。这一环节的核心作用在于:帮助人工智能理解目标语的表达逻辑与传播模式,从而在翻译中实现结构重组与策略对齐。译者可选取英语国家同类企业的外宣材料作为参照,使人工智能在语气、视角和信息组织方式上更贴近英文读者习惯。
在具体操作中,人工智能需借助平行文本识别两种语言的差异:中文外宣多采用客观陈述与渐进式铺垫,而英文更倾向第一人称视角、直接回应受众需求和开门见山的表达方式。在此基础上,人工智能应依据英文文本的结构特点,对中文内容进行顺序调整与重点重构,再实施仿写式翻译,而非逐句对应转换。
以例3为例,在提供英文平行文本的前提下,ChatGPT生成的译文为:“We know that the retail industry is undergoing a major digital transformation, and you are striving to deliver seamless customer experiences, digitalized business scenarios, and data-driven insights. At Alibaba Cloud, we are committed to helping you navigate this new era of retail. Leveraging our expertise in cloud computing, big data, and artificial intelligence, we provide leading retail solutions built on global best practices and real-world experience, empowering your business to succeed in the digital age.” 该译文在话语结构与传播策略上与英文外宣高度契合,充分体现了平行文本在引导人工智能仿写中的关键价值。实践表明,借助平行文本进行仿写式翻译,能够显著提升译文的本地化效果与翻译效率。
(四)去国家叙事化的人工智能翻译简化策略
针对中文企业文案中包含的国家叙事内容,译者可借助人工智能实施删减式翻译。该策略的核心是先指示人工智能自动识别并删除政治化或政策导向表述,再对剩余信息进行重组,以保证译文逻辑连贯、语义完整。相较于复杂改写策略,此方法更为直接高效,可作为其他翻译策略的前置处理步骤,为提升外宣效果奠定基础。
在明确指令的引导下,人工智能能够对文本进行“去国家叙事化”清理,并直接生成可用译文。例8的输出译文如下:“With intelligent manufacturing as its primary business focus, Siasun’s core product portfolio includes industrial robots, mobile robots, and special-purpose robots, all developed with independent intellectual property rights. The company also offers comprehensive system solutions in welding automation, assembly automation, and logistics automation. Siasun actively serves multiple competitive and high-growth industries, including automotive, electronics, semiconductors, smart cities, smart healthcare, and smart building.”该结果表明,人工智能能够精准过滤国家叙事信息,并将精简后的内容译为专业、流畅的英文文本。通过此类删减指令,译者可快速获得符合国际传播需求的译文,大幅提升翻译效率与可用性。
综上所述,在人机协同模式下,译者可根据需解决的问题类型,选择信息重组、改译、仿写或简化等策略,并生成相应的明确指令。人工智能模型依托海量语料资源及文本分析能力,能够快速生成符合要求的译文,从而高效辅助智能制造企业的外宣英译工作。当译者对生成结果不满意时,可进一步向人工智能提出指令,进行双向、多轮的信息交流与动态校准,使机器能够根据译者反馈不断优化译文质量,提供更加契合需求的最终成果。
四、结论
本研究系统分析了智能制造企业官网外宣英译的主要挑战,并提出了相应的人工智能辅助翻译策略。在跨文化传播背景下,中文官网文本常面临辞藻堆砌、话语结构差异、修辞效果难以传达、信息密度不均以及国家叙事接受度等问题,这要求译者不仅具备扎实的语言转换能力,还需具备敏锐的文化判断力与传播意识。人工智能的介入,通过信息重组、改译、仿写及删减等策略,为人机协同翻译提供了结构化、动态化的解决方案,有效提升了翻译效率与文本适应性。
未来,随着人工智能技术的持续发展及跨学科融合的深化,人机协同翻译模式有望向智能化、定制化与交互化方向演进。译者的角色也将由传统文字转换者转向跨文化沟通设计者、人机协作调度者及传播效果优化者。企业外宣翻译不仅需实现语言准确转换,更应致力于在全球语境中构建可信、可接近、可感知的品牌叙事。因此,持续探索人工智能与译者专业判断的深度融合机制,并完善针对行业特点的翻译技术应用框架,对于推动中国企业高质量“走出去”及提升国际传播效果,具有重要的理论价值与实践意义。
参考文献
[1] 崔启亮. 人工智能时代的语言服务行业发展趋势[J]. 北京第二外国语学院学报, 2025, 47(1): 62-72.
[2] 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024(1): 7-13, 95.
[3] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[4] 李乐乐. 修辞劝说视角下企业外宣翻译策略的分析——以华为官网的公司简介为例[J]. 外文研究, 2020, 8(1): 67-72, 108.
[5] 卢小军. 中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J]. 中国翻译, 2012, 33(1): 92-97.
[6] 李焱, 齐心圆. 人机协作模式下翻译行业的转型与创新发展路径[J]. 外语电化教学, 2025(2): 31-36, 46, 101.
作者简介:
一作:
王威航(2005.9—),男,汉族,籍贯:河南安阳人,辽宁科技大学机械制造与自动化学院,23级在读本科生,本科学位,专业:智能制造工程
通讯作者:
裴海彤(2000.7—),女,满族,籍贯:辽宁鞍山人,辽宁科技大学外国语学院,助教,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:中英会议口译
京公网安备 11011302003690号