- 收藏
- 加入书签
新时代文化带货人培育路径探析
——以《理解当代中国汉英翻译教程》为例
摘要:新时代背景下,培养能够有效传播中华文化、讲好中国故事的高素质外语人才是高校外语教育的重要使命。本文以《理解当代中国汉英翻译教程》为研究对象,融合语言学、翻译学等视角,分析其在“文化带货人”培育中的理念创新与实践路径。本文阐释了“文化带货人”的内涵,探索以教材建设为依托、翻译教学为载体的中华文化传播路径,提出高校外语教育需重构教学目标、重组教学内容、创新教学方法,培养兼具家国情怀与国际视野的文化传播者,为增强中华文明传播力和影响力提供人才支撑。
关键词:《理解当代中国汉英翻译教程》;文化带货人;翻译教学;文化传播
一、引言
随着“中国文化走出去”的战略推进和我国国际影响力的提升,如何向世界准确传达中国声音、塑造正面大国形象,已经成为关乎国家战略利益的重要课题。在这一背景下,翻译的桥梁作用日益凸显。它不仅是语言符号的转换,更是文化价值的传递、话语体系的建构与国家形象的塑造。习近平总书记强调,要“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国”。这一重要论述为新时代外语教育指明了方向,即培养能够担当文化传播使命的“文化带货人”。
所谓“文化带货人”,是指具备深厚文化自觉、扎实翻译能力和敏锐国际传播意识的新型外语人才。这一概念借用了电商“带货”隐喻,强调文化传播者不仅要让中华文化“带出去”,更要让其在异域文化语境中“卖得好”,即获得理解、认同与喜爱。传统的“翻译人才”或“外语人才”概念相比,“文化带货人”更强调三重素养的有机统一:一是文化自觉,即对本民族文化的深刻理解与坚定自信;二是翻译能力,即准确传达文化内涵的语言转换能力;三是传播意识,即适应国际受众需求、把握传播规律的策略思维。高校外语教育作为人才培养主阵地,肩负着这一时代使命。2022年外研社出版的《理解当代中国汉英翻译教程》(以下简称《教程》),作为“理解当代中国”系列教材的重要组成部分,以习近平新时代中国特色社会主义思想为素材,引导学生学习时政文献翻译原则与策略,自出版以来已在多所院校推广使用。这部教材的问世,为探索“文化带货人”培养路径提供了重要的理论资源和实践样本。
本文从语言学、翻译学、教育学三重视角探析该教材在培养文化传播人才方面的理念创新与实践路径,进而探索高校外语教育培养“文化带货人”的可行策略,以期为推动中华文化有效传播、增强中国话语国际影响力提供学理支撑和实践参考。
二、《理解当代中国汉英翻译教程》的综合分析
《理解当代中国汉英翻译教程》作为一部具有鲜明时代特征的翻译教材,其价值不仅在于提供了系统的翻译知识,更在于构建了一种将语言技能、学术深度与价值引领深度融合的教学范式。以下将从语言学、翻译学与教育学三个视角,对其核心特色进行综合分析。
(一)话语特征的系统解析
从语言学角度看,《教程》的核心特色在于对中国时政文献语言特点的系统解析。主编张威教授指出,中国时政文献具有独特的语言风格:在词汇层面,大量使用具有中国特色的政治术语,如“共同富裕”“中国式现代化”等,这些术语承载着特定的政治内涵与理论逻辑;在句法层面,常见排比句式、四字格结构和长句嵌套,形成庄重凝练的语体风格;在语篇层面,注重逻辑连贯与主题统一,呈现出严密的论证结构。教材从词语、句法、语篇、叙事四维度引导学生理解原文,不仅呈现官方标准译文,更剖析背后的政治内涵与理论逻辑,避免机械对译。同时,教材强调翻译是话语体系的跨文化重构,引导学生理解时政文献语言形式与思想内容的内在关联,让翻译教学从语言技能训练升华为话语体系的深度理解与跨文化重构。
(二)翻译策略的系统建构
从翻译学视角审视,《教程》建构了一套系统、完整的政治话语翻译原则与策略体系。教材明确提出中国时政文献翻译应遵循“以我为主、融通中外”的基本原则——既要坚持中国立场、准确传达中国声音,又要考虑国际受众的认知习惯、增强传播效果。这一原则的确立,体现了对翻译本质的深刻把握:翻译不是简单的语言替换,而是在两种语言文化之间的意义协商与价值传递。
在策略层面,《教程》围绕词汇、句法、语篇三个层面系统梳理了政治话语翻译的操作方法。以词汇翻译为例,教材强调中国特色政治术语的翻译应注重“术语意识”与“语境意识”的统一:一方面,重要政治概念应遵循官方标准译法,保持术语的稳定性与权威性;另一方面,同一术语在不同语境中可能需要灵活处理,以实现语义的精准传达。例如,“人民”一词在不同语境中可分别译为“people”“the people”“citizens”等,具体选择取决于原文的语义侧重和目标读者的认知预期。
句法层面的翻译策略同样体现了系统性与操作性。针对中国时政文献常见的排比句式,《教程》引导学生根据英语表达习惯进行灵活处理:有时需要保留排比结构以传递原文的修辞效果,有时则需要调整句式以符合英语的行文规范。对于长句嵌套,《教程》提供了拆分、重组、语序调整等多种处理方式,帮助学生根据具体情况选择最优方案。这种策略体系的建构,使学生在面对复杂的时政文献翻译时能够有章可循、有法可依。
值得一提的是,《教程》对翻译策略的讲解并非抽象的规则罗列,而是紧密结合具体的翻译实践。每个单元均设有翻译实践环节,要求学生运用所学策略完成从词汇到语篇的多层次翻译练习。这种“策略讲解——案例分析——实践应用”的教学设计,有效促进了学生从知识习得到能力生成的转化。
(三)课程思政的有机融合
从教育学视角审视,《教程》最具创新性的贡献在于探索了课程思政与翻译教学深度融合的可行路径。作为推动习近平新时代中国特色社会主义思想“进教材、进课堂、进头脑”的重要成果,该教材将思政教育有机融入翻译教学的全过程,实现了知识传授、能力培养与价值引领的有机统一。
具体而言,《教程》在教学设计上体现出“双轨融合”的特色:一条轨道是习近平新时代中国特色社会主义思想十大主题的系统学习,包括中国特色社会主义最本质的特征、坚持和发展中国特色社会主义总任务、坚持以人民为中心的发展思想、中国特色大国外交等核心内容;另一条轨道是翻译技能的培养,包括语言分析、策略应用、实践操作等环节。两条轨道相互交织、互为支撑:主题学习为翻译实践提供了思想内容和价值导向,翻译实践则深化了学生对主题思想的理解和认同。
这种融合设计的教学价值是多方面的。首先,它解决了翻译教学中“为何而译”和“为谁而译”的价值导向问题。传统的翻译教学往往侧重于“怎么译”和“译什么”,相对忽略了翻译活动的价值维度。《教程》通过主题内容学习,引导学生明确翻译的社会责任与文化使命,树立“翻译中国”的国际传播意识。其次,它在专业知识学习中自然融入价值引领,避免了思政教育与专业教育“两张皮”的困境。学生在学习政治术语翻译、分析时政文献语言特点的过程中,潜移默化地加深了对当代中国发展道路和理论体系的理解。再次,它通过真实的翻译实践素材,增强了学习的真实性和针对性,使学生在完成专业学习的同时,也为未来从事时政文献翻译积累了直接经验。
从教学反馈来看,《教程》的融合设计获得了师生高度认可。昆明理工大学外国语学院毕凌成老师指出,该教材“有助于加强学生的英汉语言基本能力,帮助学生理解好原文的时政思想”。反馈表明,《教程》在实现思政教育与专业教育深度融合方面取得了切实成效。
三、“文化带货人” 的内涵深化与培养路径
(一)文化自觉、翻译能力与传播意识的三维统一
基于对《教程》的多维分析,“文化带货人”的核心素养是文化自觉、翻译能力与传播意识的三维统一,三者相互依存、有机统一。文化自觉是根基,要求外语人才深刻理解中华优秀传统文化与当代中国发展成就,具备文化定位的自觉意识,《教程》通过系统呈现新时代中国特色社会主义思想,成为培养文化自觉的重要路径;翻译能力是核心,不仅是语言转换技能,更是文化阐释能力,要求做到“译得准”且“译得巧”,《教程》建构的政治话语翻译策略体系为其提供了有力支撑;传播意识是关键,翻译本质是跨文化传播活动,“文化带货人”需了解受众特点、把握媒介特性,教育部相关虚拟教研室的建设,正是培养传播意识的创新探索。
(二)从教材到课堂:文化传播人才的系统性培养路径
《教程》为培养“文化带货人”提供了资源与方法指导,而从教材到课堂的转化,需要教学理念与方法的系统性变革。基于《教程》的实践经验,结合高校外语教学改革的前沿探索,可以归纳出培养“文化带货人”的三条核心路径。
第一,重构教学目标,确立价值引领与能力培养并重的理念。突破传统翻译教学聚焦语言技能的局限,从知识、能力、素养三层构建目标体系,让学生掌握中国特色话语体系,培养双语转换、文化传播综合能力,坚定文化自信、厚植家国情怀。
第二,重组教学内容,构建“政治文献+文化典籍+当代外宣”的素材体系。以《教程》的时政文献翻译为基础,纳入中华优秀传统文化典籍翻译,融入博物馆导览、非遗介绍等当代外宣材料翻译实践,丰富内容。
第三,创新教学方法,推行项目驱动与协同育人的实践模式。突破单一的个体学习方式,以真实的文化传播项目为驱动,让学生团队参与实践;同时加强校企、校媒合作,搭建协同育人平台,为学生提供真实实践机会,提升专业能力与社会责任感。
四、中华文化传播路径的探索与实践
(一)以翻译教学为载体的话语体系建设
培养“文化带货人”的终极目标是推动中华文化有效传播。这一过程中,翻译教学为中国特色对外话语体系建设提供了基础性、战略性支撑:一是培养专业人才,让学生掌握政治话语翻译策略,为国际传播工作奠定基础;二是确立翻译规范,系统梳理核心术语的官方标准译文,培养学生的术语规范意识,避免译名混乱;三是提供创新动力,引导学生结合具体语境灵活运用翻译策略,探索融通中外的表达方式,为话语传播注入活力。
(二)高校外语教育的时代使命与创新方向
结合《教程》实践经验,高校外语教育在培养“文化带货人”过程中的创新方向体现在四方面:一是确立“翻译即传播”的教学理念,从单纯的语言训练转向传播能力培养,将翻译置于跨文化传播的宏观视野中;二是构建 “产教融合” 的协同育人机制,与政府、文化单位、传媒企业合作,搭建实践平台;三是推动 “技术赋能” 的教学创新,利用虚拟教研室、慕课等平台整合资源,借助语料库、人工智能技术提升教学与传播效率,拓展新媒体传播渠道;四是加强 “区域国别” 的传播研究,针对不同区域、国别的文化特点采取差异化传播策略,培养精准传播的专门人才。
五、结语
在新时代背景下,培养“文化带货人”成为高校外语教育的重要课题。《理解当代中国汉英翻译教程》的出版与推广,为这一课题提供了宝贵的实践探索和理论资源。该教材从语言学视角系统解析中国时政文献的语言特征,从翻译学视角建构政治话语翻译的原则与策略体系,从教育学视角探索课程思政与翻译教学的融合路径,体现了“主题内容与翻译技能双轨融合”的理念,为培养新型外语人才提供了有力支撑,也为相关研究提供了宝贵的理论与实践资源。
展望未来,高校外语教育需以《教程》等优质教材为依托深化教学改革,确立“翻译即传播”理念,构建产教融合机制,推动技术赋能创新,加强区域国别传播研究,为增强中华文明传播力影响力、提升中国话语国际效能提供人才支撑。“文化带货人”的培养是系统工程,需要教材建设、教学改革、实践平台、政策支持的协同推进,唯有如此,才能让更多外语学子成长为中华文化的传播者,为构建人类命运共同体贡献智慧与力量。
参考文献:
[1]李亮. 高校英语翻译教学中思政元素的融入[N]. 天津日报, 2025.11.19.
[2]张威 主编. 理解当代中国汉英翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2022.
[3]昆明理工大学外国语言文化学院. 外文学院师生参加教育部《理解当代中国:汉英翻译教程》虚拟教研室第十九期教研活动[EB/OL]. (2024-05-21). https://fflc.kust.edu.cn/info/1069/4296.htm.
[4]曲英梅, 王畅. 东北师范大学外国语学院:构建翻译专业学位研究生培养新范式[N]. 光明日报, 2025.11.10.
[5]王烨捷. 上外与豫园共建中华文化外译人才培养创新基地[N]. 中国青年报, 2025-12-18.
基金项目:江苏省2025年度大学生创新训练项目(8336)。
作者简介:陈诺(2003.09- ),女,汉族,江苏苏州人,苏州工学院本科在读,研究方向:英语教育学。
京公网安备 11011302003690号