
- 收藏
- 加入书签
译介学视角下电影《流浪地球2》字幕翻译研究
摘要:作为从翻译研究与比较文学研究领域中诞生的新兴学术领域,译介学自诞生起就引起了学界广泛的关注并取得了巨大的发展。中国影视作品的“出海”一直以来都是行业内的巨大缺口,而随着国内影视剧的质量不断提高,“出海”需求日益增加,随之带来的是其与良莠不齐的字幕翻译质量之间的矛盾。以译介学为理论基础,结合热门春节档电影《流浪地球2》中的中英双语字幕,探究译介学在影视字幕翻译领域的应用,为今后国产电影“走出国门”指引了方向。
关键词:译介学;比较文学;《流浪地球2》;字幕翻译
中图分类号:H059
1 引言
随着国内电影行业的蓬勃发展,业界不乏出现一些大制作、高质量、高口碑、高卖座的优秀国产电影。从中国动画电影的崛起之作——《西游记之大圣归来》到中国影史票房第一——《战狼2》,再到前两年火爆全球的国产科幻大片——《流浪地球》,这些优秀电影的出现无不彰显着中国电影行业发展的凶猛势头。然而,国产电影要想走出国门,走向世界,就必须重视字幕翻译。字幕是最直接了当的,向外国观众展现电影内容,传播中国文化的方式,但我国字幕翻译行业还处于发展初期,其翻译质量层次不齐,电影字幕错译,漏译等现象比比皆是,这不仅是不尊重电影制作人员的表现,也阻碍了中国电影顺利地走向世界。
译介学研究的是不同语言之间转换过程中的跨文化交流,语言间的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形等等,对跨文化领域的翻译具有重要的作用和意义。同时,译介学理论提出的“创造性叛逆”以及翻译中文化意象的传递等,都适用于电影字幕翻译的分析与研究。所以,本文以《流浪地球2》当中的一些中英双语字幕为例,从译介学的视角出发,对其中的一些字幕翻译案例进行研究分析。
2 译介学概述
译介学(Medio-Translatology)是由谢天振教授基于比较文学学科知识的基础上提出的原创翻译理论,最早的系统性论述见于1999年出版的《译介学》。在上世纪七八十年代,国际译学界的翻译研究逐渐向着文化研究的方向转变,翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。而此时的国内翻译研究还仅仅停留在不同语言文字之间的转换层面,还未完全意识到翻译研究与比较文学之间的紧密联系。在这个背景下,国内一些学者开始从更加广阔的文化层面去审视翻译,并逐渐形成了一套自己的理论体系,译介学就此诞生。
不同于传统翻译研究,译介学不去评价翻译好坏,修正翻译错误,而是将所有翻译行为和翻译作品看作是既成事实并加以接受,并在此基础上对影响、接受、传播等文学关系、文化交流等问题进行考察和分析。
自译介学问世以来,学界争议不断。有的学者认为译介学摆脱了传统的翻译研究范畴,其缺乏对翻译的价值判断和指导实践,但不可否认的是,译介学提供了一个更加广阔的视野去审视翻译,比较文学的视角下的翻译研究使得译介学更加富有审美成分,为翻译研究注入了空前丰富的内涵,拥有十分广阔的研究空间,其对于我国翻译事业发展以及比较文学研究都具有巨大的意义与价值。
3 《流浪地球2》简介
《流浪地球2》是由郭帆执导,吴京、刘德华、李雪健、沙溢等演员主演的科幻灾难电影。该片以提出计划将建造一万座行星发动机的时代为故事背景,讲述了“太阳危机”即将来袭,世界陷入一片恐慌之中,万座行星发动机正在建造中,人类将面临末日灾难与生命存续的双重挑战的故事。
该片于2023年1月22日在中国大陆及北美地区同步上映;2023年2月9日在中国港澳地区上映。《流浪地球2》登陆国外院线一周就拿下超过300万美元票房,成为北美票房前十的电影,在欧洲市场,电影在英国和爱尔兰的58家影院上映后,首个周末票房达到240万人民币,创造了15年来华语片在该地区的最佳开局,不少业内人士期望,制作精良的科幻影视剧能成为出海的下一个风口。
《流浪地球2》作为一部商业片,它在海内外的成功是无可置疑的,这也侧面反映了国外观众对于中国电影的接受程度正逐步提高,而在这当中,电影字幕翻译在传播中国文化,讲好中国故事方面的贡献也得以体现。
4 译介学理论在影视字幕方面的应用
翻译是不同民族,不同语言之间的跨文化交流活动。作为文化传播的一种重要方式,影视剧在不同国家间文化交流的过程中起着不可磨灭的作用,而在这当中,字幕翻译的质量好坏往往决定了影视内容能否准确传达、字幕受众能否正确理解以及源语国文化能否得到良好传播。影视作品往往承载了大量的文化信息,荧幕当中的意象也很难用一般的语言文字来体现,译介学为译者的翻译工作提供了巨大的发挥空间与想象力,肯定了译者翻译行为所具有的独特价值和意义,捍卫了译者的主体地位,为译者的个性化翻译行为正名。其“创造性叛逆”理论并非是倡导译者能够无限制的随意创造,恰巧这种创造反而能够帮助外国观众更好地理解影视内容,消除文化差异带来的隔阂。所以说,译介学理论研究对于影视字幕的翻译有着极大的应用价值。
5 案例分析
译介学研究的主要目的并不是指导翻译实践,而是通过多种角度对跨语言传递中的既成文学现象或文化现象进行描述与分析,因此具有审美学的意义。电影作为文学艺术形式的一种,依托于剧本,是文学作品的立体展示,而电影被翻译成他国语进行传播的过程,就等同于文学的跨语言传递。因此,译介学对于电影字幕的翻译而言有着十分特殊的价值与意义,下文就通过译介学的视角,对《流浪地球2》里的诸多翻译实例进行分析。
5.1 译者的创造性叛逆
“创造性叛逆”是由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出的术语,也是译介学的理论核心,其创造性在于译者在文学作品“移植”的过程中,需要使用自己的手段将原作的文化精神与内涵“抽离”出来,再“灌注”到一个新的文化与美学体系中去,这种创造性让一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。而其叛逆性则体现在译者为了达成某一目的而对原作产生的背叛,在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性是密不可分的。译介学提出,创造性叛逆有四种表现:个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编,下文只讨论电影字幕翻译中最常见的两种:个性化翻译和误译。
5.1.1 个性化翻译
每个译者都有各自的翻译原则和追求目标,个性化翻译最主要的两个特征就是“归化”和“异化”,“归化”旨在用流畅地道的译入语传达原文本的信息,所以其在一定程度上会产生“吞并”原著文化的问题;“异化”则相反,它是译入语“屈从”原语言的现象,旨在最大程度保留原语风格和特色。
例1:迫在眉睫
译文:is now a matter of utmost urgency
分析:中国成语的汉译英十分复杂,涉及到许多中国古代典故。但对于中国观众来说,即便不知晓对应的典故,也在从小到大的耳濡目染和文化熏陶下产生了对某个成语的理解。一般情况下,在把成语译成英语时,译者往往有两种做法:第一种是以意译的方式,直接把成语的含义翻译出来;第二种则是直译并采取加注释的方式来解释这个成语的含义。在这段台词的翻译中,译者采用了意译的方式,“is now a matter of utmost urgency”意为“现在是头等要紧的事”,很好地体现了“迫在眉睫”这个成语所带来的紧迫感。在创造性叛逆的视角下,译者充分发挥了个性化翻译的作用,以归化翻译的方式消除了外国观众对于中国成语的理解障碍。
5.1.2 误译
误译分为有意误译和无意误译,都有其相应的研究价值。
有意误译是译者创造性叛逆的高度体现,是译者处于原语文化和译入语文化的激烈对峙中做出的非此即彼的选择,但无论译者做出何种选择,误译作为一种独特的语言现象,鲜明地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,具有独特的研究价值。
例2:天亮前的夜,最难熬。
译文:The hour before dawn is the darkest.
分析:要想完成“移山计划”,就需要付出更多的心血和努力,面对其他国家对于“数字生命”计划产生动摇,想要顺应民意的局面,周喆直教授的这一句话掷地有声。影片用这句话传达了周教授对于“移山计划”以及不向人类意识数据化妥协的坚定决心。将“难熬”译为“darkest”并不是译者无意识的误译,而是顺应了英文里的谚语“The darkest hour is that before the dawn.”——“黎明之前最黑暗。”,故意为之。虽然直译成“The hour before dawn is the toughest.”也并无不妥,但是在语义对等的情况下,译者选择迎合国外观众的文化心态与接受习惯,有意误译的做法是十分成功的创造性叛逆,体现了译者作为翻译主体在广阔的翻译空间中实现了语言达意与照顾观众审美的巧妙平衡。
无意误译大多是由于译者对原语言的文化背景和语言内涵缺乏了解而造成的,其对于语言研究及外语教学有着独特的价值与意义。
5.2 原语信息的失落、变形和增添
在两种语言的转换过程中,往往会出现信息的失落、变形和增添的现象,译介学在此基础上将这些语言现象作为文学现象或文化现象进行研究,探究这些现象发生的内在原因。
例3:师父。
译文:Chief.
分析:在电影中,张鹏对于刘培强来说,是如同父亲一样的人物,而在部队里,张鹏又是刘培强的上司、导师,对于这个亦师亦父的角色,电影用了“师父”这个词,可谓十分贴切。译文中译为“Chief”,“Chief”有“上司,头头”的意思,虽然选这个词并无不妥,但却把十分重要的父亲这一角色形象给丢失了,造成了信息的失落。其实不难发现,译者在翻译这个词的时候采用了音译法,“Chief”与“师父”发音相似,传达的信息也大差不差,只不过对于国外观众来说,译者以为的巧思却在一定程度上起到了削减角色形象的负作用。
5.3 文化意象的传递
文化意象的传递是译介学的主要研究对象之一,文化意象蕴含着各个民族不同的文化内涵,同一意象在不同民族的文化中,其含义、所指都会有所不同。所以文化意象的传递实际上反映的是不同民族文化在翻译中如何碰撞、转换、交流、接受的问题。在文化意象的传递过程中,也存在着失落、歪曲、错位等现象。
例4:移山计划
译文:Moving Mountain Project
分析:在电影中,“移山计划”是电影前期人类在地球上建造并试验行星发动机可行性的实验计划,“移山”就出自中国典故“愚公移山”,后作为成语比喻坚持不懈地改造自然和坚定不移地斗争,与电影中人类共同抵御天灾,坚强与命运斗争的主旋律不谋而合。但外国观众不一定了解这个中国典故,直白的译为“Moving Mountain Project”虽然能在一定程度上让他们体会到“Moving Mountain”的艰难,却无法让他们将“愚公”-人类;“大山”-地球这两对意象和指代意义相联系起来,也无法让他们体会到这个代号所蕴含的浓厚的文化内涵。
6 结语
党的二十大揭示了一条展现文化自信,讲好中国故事,传播好中国声音的道路。当今世界对中国的关注之高前所未有,这就迫切需要我们提高软实力,扩大中华文化影响力,推动人类文明交流互鉴,让世界看到、听到新时代的中国。作为文化传播的重要方式,中国电影行业的高速发展有目共睹,但国产电影要想走出国门,就需要与优秀的字幕翻译相匹配,目前我国的电影字幕翻译还存在明显不足,这就需要我们协同促进翻译理论和翻译实践的研究。
本文从这一角度出发,在翻译研究的文化转向的大趋势下,利用译介学相关理论,从多个方面对热门的春节档电影《流浪地球2》中的字幕翻译进行分析,揭示了电影字幕翻译过程中产生的语言现象,解读其背后蕴含的文化因素,为今后国产影视剧更好地走出国门做出贡献。
参考文献:
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2017.
[3]文学社会学.(法)埃斯卡皮(Escarpit,R.)著;王美华,于沛,译.安徽:安徽文艺出版社.1987:136-137.
[4]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1):9.
作者简介:王远健(2000—),男,江西赣州人,硕士研究生,主要研究方向为英语笔译等。
(作者单位:江西科技师范大学 外国语学院)