• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

科技英语中的名词化结构及翻译

罗萌
  
科学探索媒体号
2023年17期
西华大学 四川成都 610000

摘要:名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文结合例证,在阐释科技英语中名词化结构特点的基础上,分析了名词化结构的构成类型与翻译方法。本文发现名词化结构既可以起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,同时名词化常伴有修饰或附加成分,构成名词化结构。

关键词:科技英语;名词化结构;翻译方法

1.引言

名词化结构是科技英语文体中词汇语法层最典型的特点之一。科技英语作为一种正式语体,其特点是各语义成分之间的条理清晰、层次分明、信息量大、强调存在的事实。而名词化的使用很好地切合了科技英语的特点,比如叙述客观,对动作的客体而不是动作本身进行。本文主要从名词化结构的概念入手,探讨科技英语中的名词化结构构成类型及其翻译方法。

2.名词化结构

夸克(1998:1780-1781)对名词化的定义是:一个名词短语,和一个分句由系统的对应关系,就叫做名词化。在日常英语或其他功能题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为名词充当这种语法成分。李丙午(2002:5)对于名词化的一些特征这样表述,动词名词化是科技英语中行为名词的出现频率大大增加,这些行为名词可以由动词加上-ment,-ence,-ance,-tion,-sion等后缀构成这类名词除表示行为动作外,还可以表示状态、手段、结果及存在。

例如:可以使用超热蒸汽改进其性能。

日常英语译为:(1)We can improve its performance when use super-heated steam.

科技英语译为:(2)An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam.

在这组例子中,名词化发生在两个地方。首先例(1)中的谓语动词improve转化成了例(2)中的名词主语improvement,同时增加一个内容空泛的动词短语effected来充当谓语动词。其次,例(1)的状语从句中的谓语动词use转化为名词结构介词短语 by the use of来充当状语。经过名词化处理的例(2)由含有两个主谓结构的复合句,变成了只含有一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词作主语而使句子的语体更加正式。

3.名词化结构的构成类型和翻译方法

3.1与动词构成固定搭配

名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为:动词名词化结构\动词+介词+介词名词化结构。例如:

Take advantage of... 利用...

Pay heed to... 注意...

Cast light on... 阐明...

在这种结构中,基本上短语的意义都是约定俗称的。

3.2单纯名词化结构

此结构就是“名词+名词(行为名词)”。这类结构是指一个或多个名词修饰一个中心名词,理解此类名词化结构的关键是准确判断结构的中心词,接着再根据逻辑关系或上下文分析其他名词和中心词的关系(蒋勇,2011:75)。如laser noise amplitude modulation(向波阳,2005:79),中心词为laser,译为:激光噪音调幅。

同时在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,行为名词转换成谓语。如:power generation:发电;hail prevention:预防冰雹。

3.3复合名词化结构

复合名词化结构的中心词仍然是名词,同时由其他名词、形容词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语共同构成。

3.3.1介词+名词

在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。例如:Before germination,the seed is watered。译文:在发芽前给种子浇水。

3.3.2名词+介词+名词

在此结构中,若“介词+名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者,行为名词的含义在深层中转换,使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关系,在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。例如:

(1)The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.

电子从负的锌板流向正的铜板。

此句的the flow of the electrons=the electrons flows. . .

(2)An improvement of its performance can be effected by the use of deformable mirrors.

采用可变形反射镜能提升其性能。

此句中的 an improvement of its performance = the performance can be improved\improve the performance.

4.结语

本文分析了名词化结构的构成类型与翻译方法,发现名词化结构既可以起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,同时名词化常伴有修饰或附加成分。科技英语中词性转换较多,静态词多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的特点相对应,可以相互利用与补充,使译文更加符合汉语的要求与习惯。

参考文献:

[1](英)伦道夫.夸克,英语语法大全[M].苏州大学《英语语法大全》翻译组译. 上海:华东师范大学出版社,1998.

[2]郭侃俊.科技英语中的名词化结构及其汉译[J].华北电力大学学报(社会科学版),2009(1).

[3]蒋勇.科技英语中名词化的构成类型及翻译[J].常州工学院学报(社科版),2011,29(06).

[4]李丙午.科技英语的名词化结构及其翻译[J].中国科技翻译,2002(1).

[5]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(02).

[6]向波阳.科技英语中的名词化结构及其功能分析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005.

*本文暂不支持打印功能

monitor