
- 收藏
- 加入书签
目的论视角下《习近平谈治国理政》英译研究
摘要:政治外宣翻译质量关系到我国主流话语能力建设,对译入语读者准确了解中国也具有重要意义。《习近平谈治国理政》英译本是外宣翻译中政论文本翻译的典范之作,译者采取了灵活多样的翻译方法,译文既准确传达了源语信息,又清晰晓畅、通俗易懂,有效促进了译入语读者理解和认同中国声音以及中国国家形象的建构。本文基于目的论,通过对《习近平谈治国理政》英译方法的探究,进一步揭示政论文本外译的特点和规律,以更好地促进政治外宣翻译质量的提升。
关键词:目的论;外宣翻译;《习近平谈治国理政》
1.引言
《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》指出:“习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,实现了马克思主义中国化新的飞跃。”《习近平谈治国理政》系列论著是习近平新时代中国特色社会主义思想的精华集萃,也是国际社会深入了解习近平新时代中国特色社会主义思想的重要读本。截止2022年,《习近平谈治国理政》第1-4卷已出版37个语种,发行覆盖170多个国家和地区,“其出版量之大、辐射面之广、影响力之巨均创下了改革开放以来我国领导人著作对外出版的最高纪录。”(任东升,2022)《习近平谈治国理政》多语种译本不仅对世界各国人民了解中国制度、理解中国思想产生了深远影响,而且促进了中国国际传播能力的建设。研究《习近平谈治国理政》外译有助于更好地理解政论文本的翻译特点和翻译规律,对促进政治外宣翻译质量的提升也大有裨益。
2.翻译目的论概述
1984年,汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(Kathrina Reiss)正式提出功能翻译中的目的论(Skopos Theory),将翻译研究进一步从原文中心主义的束缚中解放出来。根据目的论,翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,译者在整个翻译过程中要充分发挥主观能动性,根据目标文本的功能采取不同的翻译策略和翻译方法,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。
汉斯·弗米尔提出了目的论三大原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),其中首要原则是目的原则。(Munday,2001)根据目的论,翻译活动的目的可分为三类:译者基本目的、译文交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的,但通常情况下,翻译活动的目的是指译文交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti,2001)。目的论认为,翻译活动不仅要符合目的原则,还应遵循连贯原则和忠实原则。连贯性原则是指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文应具有可读性和可接受性;忠实原则是指原文与译文之间应存在语际连贯(inter-textual coherence),即译文应忠实于原文,但对原文忠实的程度和形式须建立在译者对原文的理解和翻译的目的之上。根据目的论,连贯原则和忠实原则均要服从于目的原则。
3.目的论视角下《习近平谈治国理政》英译评析
汉斯·弗米尔认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定翻译原则和翻译策略。《习近平谈治国理政》英译是为了使英语世界读者更好地了解习近平新时代中国特色社会主义思想,客观认识中国共产党的执政理念、执政实践、执政成就,进而促进中国与世界的交流与合作。为了有效实现翻译的目的,译者在翻译过程中选择了合适的翻译策略和方法,以最大限度再现原文,并力求使译文通俗易懂、易于阅读。
3.1 直译
翻译家程镇球指出:“在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。”(程镇球,2003)《习近平谈治国理政》中有很多体现中国特色政治话语的表达,既包括词,也包括词组。考虑到政治文献的特殊性以及对外宣传目的的政治性,同时忠实再现原文所承载的信息内涵要求,译者在翻译《习近平谈治国理政》时首先选择了直译。当然,直译并不意味着译文和原文一字不差,译者在必要时还采用了灵活的翻译方式,以保证译文顺利为国外读者所理解。
例1:
原文:中共十九大到下一次的二十大这5年,正处在实现“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,第一个百年目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇。
译文:The coming five years between the 19th and the 20th CPC national congresses are a period in which the time frames of the Two Centenary Goals will converge. We must deliver the First Centenary Goal;we must also embark on the journey towards the Second Centenary Goal.
《习近平谈治国理政》译文的读者群是国外普通读者,而非少数外国专家和政治家,因此译者注意选择简洁明了的表达方式,以保证译文先入读者之眼,进而促进译文读者熟悉并理解原作所要传达的思想和内容。中共十五大首次提出“两个一百年”,经过十六大、十七大的逐步完善,中共十八大确立了“两个一百年”奋斗目标。“两个一百年”和“中国梦”相辅相成,在历次出访中,习近平主席也多次提到“两个一百年”,并激发起世界范围的广泛共鸣。为保证中央文献的严肃性,译者选取了直译,将“两个一百年”这一中国特有的政治术语译为“Two Centenary Goals”,既有助于建构具有中国特色的对外政治话语体系,又为译入语读者有效解读中国共产党的执政理念扫清了阅读障碍。
例2:
原文:照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病。
译文:Examine oneself in the mirror,straighten one’s clothes and hat,take a bath,and treat one’s disease.
“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”是典型的中文表达方式,同时也体现了习近平主席独特的富有个性化的语言风格。原文概括起来就是“自我净化、自我完善、自我革新、自我提高”。译文遵循忠实原则,采取了直译,且英文表述与中文完全一致。由于《习近平谈治国理政》著作中的下文对“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”表述进行了详细阐述,这种直译不仅不会影响译入语读者的理解,还有助于通过习主席亲切平和的话语,让译入语读者体会到中国领导人的自信坚定、沉稳大度,进而增强对中国的理解与认同。
3.2 增译
周忠良指出:“政治文献外译需兼顾准确性和接受度”。(周忠良,2020)《习近平谈治国理政》中有很多金句、特色话语,倘若一字不差的直译,译入语读者由于缺乏与源语文化有关的背景知识,很难准确理解原文信息。因此,译者有时遵循了目的性原则,在使用直译方法时合理发挥了主观能动性,通过文内加注和文后注释的方式,在译文中增加了对译入语读者而言不可或缺的成分或信息,从而为译入语读者的理解提供了充分的语境。
例3:
原文:如果任由这些问题蔓延开来,后果不堪设想,那就有可能发生毛泽东同志所形象比喻的“霸王别姬”了。
译文:If we allow these problems to spread like weeds,the consequence will be disastrous,and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.
翻译“蔓延开来”时,译者增加了“like weeds”(“像杂草一样”),不仅使译文生动形象,增加了可读性,而且使原文内容变得更加清晰明了。增译法在处理含有中国文化的表达法时作用尤为明显。“善于用古今中外的优秀文化元素广征博引、纵横捭阖是习总书记讲话的显著特点。”(祝朝伟,2020)在翻译“霸王别姬”时,为克服中英文化差异给译入语读者带来的理解障碍,译者通过文内加注方式增加了“the tragedy of”和“for losing power”,这不仅有助于缺乏中国文化背景知识的译入语读者更清楚地理解原文含义,而且最大限度再现了原文,是中国声音国际表达的有益尝试。
例4:
党中央反复强调,脱贫攻坚期内,扶贫标准就是稳定实现贫困人口“两不愁三保障”、贫困地区基本公共服务领域主要指标接近全国平均水平。
译文:The CPC Central Committee has reiterated on many occasions that in the final stage of the fight against poverty,the standards are set to deliver the Two Assurances and Three Guarantees,and bring key indicators of the basic public services in poor areas close to the national average.
“两不愁”是指稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿;“三保障”是指保障农村贫困人口的义务教育、基本医疗和住房安全,是农村贫困人口脱贫的基本要求和核心指标。为保证政治文献的严肃性,此处译者将“两不愁三保障”直译为“Two Assurances and Three Guarantees”。同时,为了融通中外,促进译入语读者深入了解中国共产党的执政理念、执政实践,译者增加了文后注释:This refers to assurances of adequate food and clothing,and guarantees of access to compulsory education,basic medical services and safe housing for impoverished rural residents. 这种“融而通之”的翻译既准确传达了原文,又有效解决了中西文化差异给译入语读者带来的理解障碍。
3.3 意译
根据连贯原则,译文应具有可读性和可接受性,即译文必须通顺、连贯,符合译入语读者的阅读习惯。连贯原则对于政治文献外译也很重要。政治文献外译的主要目的是使外国读者更好地了解中国,从而加强中外友好关系,树立中国在国际上的良好形象。因此,当源语和译语在语言表达以及文化方面存在较大差异时,译者不应受限于原文的形式和句式结构,而应充分考虑中外读者的文化背景差异,采用符合译入语读者阅读习惯的表达方式,从而让译入语读者能很好地理解和吸收原文。译者在翻译《习近平谈治国理政》时,合理地使用了意译,不仅使译文自然流畅,而且最大限度保留了原文特有的语言形式以及意蕴。
例5:
原文:我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。
译文:We must have confidence in our path,our theory and our system. We must be as tenacious as bamboo,as described by Zheng Xie:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast. Whether from east,west,south or north the wind doth blast.”
“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”是清代诗人郑燮《竹石》中的诗句。《竹石》是一首托物言志诗,托岩竹的坚韧顽强,言作者刚正不阿、正直不屈、铁骨铮铮的骨气。习总书记引用此句古诗,意在说明,无论个人还是群体,能够在苦难中傲然挺立,在考验中本色不改,关键就是要有所持守,有所信仰。作为党员领导干部,在遇到艰难险阻甚至难以想象的惊涛骇浪时,应该像竹子一般坚韧有力,坚守信仰。为便于译入语读者理解原文内涵,译者在翻译此句古诗时并没有将原文中的“磨”“击”“坚劲”等词直接翻译出来,而是采用意译,使用了“not bending low”“still stands fast”等呈现原诗所要表达的竹子的“韧劲”。此外,通过使用“blow”“low”、“fast”“blast”,译文体现了音韵美,增加了文字的可读性。不仅如此,为了让译入语读者明白引用该诗句的目的,在古诗句译文之前,还增加了“We must be as tenacious as bamboo”。
例6:
原文:做工作自觉从人民利益出发,决不能为了树立个人形象,搞华而不实、劳民伤财的“形象工程”“政绩工程”。
译文:You should work in the people’s interests,and never indulge in wasteful showcase projects to prop up your own image.
“形象工程”“政绩工程”是指为了个人或小团体的目的和利益,不顾群众需要和当地实际,不惜利用手中权力而搞出的劳民伤财、浮华无效却有可能为自己和小团体标榜政绩的工程。若直译为“image projects and achievement projects”,
对于不了解相关社会文化背景的译入语读者而言,很难将其与急功近利、贪图虚名、劳民伤财、捞取政治资本等否定评价联系在一起。因此,译者不拘泥于原文“对等”,而是依据目的原则,意译为“showcase projects”,从而有助于实现译文预期的交际功能。此外,在翻译“华而不实、劳民伤财”时,译者充分考虑了译入语的表达习惯,去繁从简,仅使用了“wasteful”一词。
3.4 删减法
“就我国政治话语对外翻译而言,从文化自信和建构中国特色对外话语体系的视角出发,翻译又不能时时处处去迎合读者而丧失主体性。”(司显柱,2021)因此,翻译《习近平谈治国理政》时,译者并没有对原文内容进行大幅度的调整和增删。然而,由于中英语言和文化差异,“译文和原文不可能完全等同,在翻译过程中译者应该充分发挥主观能动性,根据实际情况对原文做出删减和保留,具体保留多少,删减多少都要根据翻译的目的来决定。”(刘军平,2009)有鉴于此,为了满足译入语读者的阅读习惯,翻译过程中译者有时在微观层面对《习近平谈治国理政》原文的言辞、行文进行了适当调整,以保证顺利实现跨文化交际功能。
例7:
原文:大家同根同源、同文同宗,心之相系、情之相融。
译文:We share origins and ancestors.
例8:
原文:中方将继续在联合国等场合为非洲仗义执言、伸张正义,支持非洲在国际舞台上发挥更大作用。
译文:China will continue to stand up and speak for Africa at the United Nations and other forums,and support Africa in playing a greater role on the world stage.
互文见义是古汉语中一种特殊的修辞手法,是指在意思相对或文句相关的词句里面,前后两句词语互相呼应,互相交错,意义上互相渗透、互相补充,从而使文句表达更加整齐和谐,更具音韵美。与汉语喜欢重复不同,英语最忌用词繁琐。例7中“同根同源”与“同文同宗”意思相同,“心之相系”与“情之相融”的含义接近,例8中的“仗义执言”与“伸张正义”也是同义词,都属于互文见义的修辞手法。鉴于汉语连续重复的同义词句在英语中被视为信息冗余,译者根据目的论原则和连贯原则,翻译时进行了简化处理,分别译为“origins and ancestors”“share”“stand up and speak for”。译文简单平实,可读性强,有效传达了原文信息。
3.5 重构法
汉语长句一般简洁明快,结构比较松散,主句与从句之间,从句与从句之间缺少显性衔接。英语句子一般较汉语长,通过关联词“穿针引线”,虽然结构复杂,但逻辑严密。按照目的原则和连贯原则,在翻译《习近平谈治国理政》文本中的长句时,译者通常在吃透原文基础上,运用重构法调整词序或句序,以保证译文逻辑清晰、表达地道。
例9:
原文:要以永远在路上的执着和韧劲,坚持严字当头、全面从严、一严到底,深入推进我军党风廉政建设和反腐败斗争。
译文:We must never falter in our efforts to improve Party conduct and combat corruption in the military,with the strictest discipline in all aspects and at all times.
汉语经常省略第一人称,考虑到英文表达习惯,译文增加了人称代词主语“we”,以明晰动作发出者。此外,习近平总书记用三个“严”突出强调,以永远在路上的执着和韧劲,推动全面从严治党、全面从严治军向纵深发展。译者在翻译这个汉语长句时,从逻辑入手,区分主从,而后按照英语的表达方式,对原文语序进行了重构,将“坚持严字当头、全面从严、一严到底”译为介词“with ”引导的伴随状语,同时为了避免不必要的重复,通过使用“strict”一词的最高级以及“in all aspects and at all times”来体现中国共产党对加强军队党风建设坚如磐石的决心。
4.结语
《习近平谈治国理政》是中国政治文本外宣翻译的一次成功实践,其译本一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,同时也为促进不同国家、不同民族的思想对话、文明交流搭建了一座新的桥梁。
“讲好中国故事,需要好故事,还需要好翻译。翻译水平上不去,结果要么人家不爱听(误解、抵触),要么听不懂。”(朱永新,2017)《习近平谈治国理政》体现了一个大国的时代呼声,也表现了现任领导人的语言风格。译者在翻译过程中兼顾目的原则、连贯原则和忠实原则,充分发挥主观能动性,译文不仅传递了原汁原味的中国声音,而且具有很强的可读性和可接受性,获得了广大译入语读者的理解和认可,极大促进了中国国际传播能力以及对外话语体系的建构,同时对于扩大我国国际影响力,提升我国国际形象也起到了重要推动作用。
参考文献:
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer,H. J. Skopos and Translation Commission[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1989.
[3]Venuti,Lawrence. Strategies of translation[A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Baker,M & Mlmkj. London and New York:Routledge,2001.
[4]Xi Jinping. The Governance of China(I)[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2014.
[5]Xi Jinping. The Governance of China(II)[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6]Xi Jinping. The Governance of China(III)[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2020.
[7]Xi Jinping. The Governance of China(IV)[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2022.
[8]程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译,2003(3).
[9]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(2).
[10]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009.
[11]任东升. 国家翻译的对外话语实践:内涵和框架[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022(1).
[12]司显柱. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效—以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 上海翻译,2021(2).
[13]王大来. 翻译中的文化缺省研究[M]. 北京:中央编译出版社,2012.
[14]查明建等. 论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003(1).
[15]中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议. http://www.gov.cn/xinwen/2021-11/16/content_5651269.htm.
[16]周忠良. 政治文献外译须兼顾准确性和接受度—外交部外语专家陈明明访谈录[J]. 中国翻译,2020(4).
[17]朱永新. 用世界语言讲好中国故事[N]. 团结报,2017-06-19.
[18]祝朝伟.《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示[J]. 外国语文,2020(3).
作者简介:张自然,女,辽宁工业大学外国语学院学生。
刘杰辉,男,辽宁工业大学外国语学院教师,硕士研究生,副教授,主要研究方向为西方翻译理论。
本文为2022年国家级大学生创新创业项目阶段性研究成果(项目编号202210154001)。