
- 收藏
- 加入书签
交际翻译理论视角下的科幻剧字幕翻译研究
——以《怪奇物语》为例
摘要:随着互联网技术的发展,越来越多国外影视作品进入国内影视领域,将多样的文化呈现在大众面前。在传播过程中,字幕翻译作为重要介质,逐渐吸引了众多学者和影视迷的关注。本文从交际翻译理论的角度出发,以科幻美剧《怪奇物语》的字幕翻译为例,分析例证交际翻译理论在影视字幕汉译方面可以发挥重要作用,为译者进行科幻类影视翻译提供参考,进一步提高翻译质量。
关键词:字幕翻译;交际翻译理论;怪奇物语;科幻剧
一、引言
日新月异的互联网极大助力了中外沟通桥梁的构建,促进了双方多方面的交流合作,而几乎无阻碍的影视传播便是交流频繁的显著体现。但是不同语言的影视作品要想在国内得到有效传播,首当其冲需要克服的一大难题就是语言障碍,因而字幕翻译的必要性不言而喻。
二、交际翻译理论
在1981年,英国著名翻译家彼得·纽马克提出了相关理论。交际翻译理论是实现交际目的的翻译过程,与其他理论有所不同的是该理论完全围绕着目的语读者。译者在该理论指导下有着较高的自由度,可以依托目标语言的语言文化来传递信息,而不是忠实地复制原文。
纽马克指出交际翻译理论强调的是目标语读者在阅读目标文本时应产生与源语读者相同的感受。[1]也就是译者要从读者的角度出发,让译文对目标读者产生尽可能接近源语言读者的效果。因而译者应首先考虑译文语言能否被读者理解,再者如何让目标读者感受到原文隐含的意义,例如剧情反射出的幽默、讽刺、双关等含义。
三、交际翻译理论指导下的《怪奇物语》字幕翻译
熊兵认为正确区分翻译策略、翻译技巧和翻译方法是极为重要的,他将归化和异化归为翻译策略,而零翻译和意译则属于翻译方法,[2]基于此分类法,本文将从归化、异化、零翻译和意译四个方面分别进行举例分析。
3.1《怪奇物语》简介
《怪奇物语》是一部美国科幻悬疑电视剧,该剧于2016年7月在Netflix首播。故事发生在20世纪80年代初印第安纳州霍金斯的虚构农村小镇。附近的霍金斯国家实验室表面上为美国能源部进行科学研究,但私下却秘密进行着超自然实验,并在无意中创造了一个通往另一个维度的门户。在此后,异世界发动着许多灾难,影响了霍金斯岛上不知情的居民。
3.2案例分析
(1)归化
归化策略旨在使源语言本地化,通过采用目标受众熟悉的表达方式来传达原文的涵义。译者要采取适当的策略,尽量减少文化差异。因此,在源语言的表达方式与目标语言的表达方式不同时,译者可以利用归化策略来贯通两国文化,帮助观众更好理解原文。
例1:
原文:I skip tonight, that’s all.
译文:我今晚不去,一切就化为乌有了。
分析:原文中“out the window”的字面意思是“把……扔出窗外”,但如果直译则违背了原意。译者在翻译过程中,除了要对源语文化有深入的了解,还要切实考虑到字幕翻译的限制及特点,要在短短几秒间帮助观众迅速了解剧情信息。此外,考虑到交际翻译理论的重心落脚在目标读者的感受,译者在翻译过程中需重视目标语文化。因此,译者在交际翻译理论的指导下,选择用目标语文化中常见的表达方式来表达原文,将词组翻译为四字成语“化为乌有”,以简洁明了的方式解释了隐含的寓意。
(2)异化
异化是适应外国文化的语言特点,吸收国外表达方式的一种翻译策略。它要求译者更接近作者,采用作者使用的源语言的表达方式来传达原文。使用异化策略的目的是考虑民族文化的差异,保留和反映外国民族和语言风格的特点,为目标读者保留异域风情。
例2:
原文:Uncle Sam wants me to go fight some war in the jungle.
译文:山姆大叔要我去丛林里打仗。
分析:山姆大叔源自美国1812-1814年战争中的一个历史传说,后广泛认为是美国人的绰号。译者在交际翻译理论的指导下采用了异化的策略,并没有将“Uncle Sam”译为“美国人”,而是将其译为“山姆大叔”中。一来这样翻译增添了译文的异域风情,保留原文的含义;二来因为要使观众在短时间内直接获取信息,而直接将该词翻译成“美国人”反而可能会出现歧义,导致观众感受不到原文的魅力。因此,译者根据交际翻译理论中以受众为中心的原则,采取异化策略以使受众感受到外国文化的同时理解原文。
(3)零翻译
零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译是指不使用目标语言词汇就能实现正确的翻译。相对零翻译是指巧妙地使用目标语言词来表达源语言词的含义,包括音译和增译等。
例3:
原文:That’s cause it’s a VHS-C, not a VHS.
译文:因为那是VHS-C型号的,不是VHS。
分析:“VHS-C”和“VHS”是指录像带型号,但在影视翻译中,译者要完成更简洁明了的译文,既不能违背原文直接将其处理为“录像带”,用几句话来阐释这类专业术语在字幕中也缺乏一定的可行性。影视翻译与一般的文学翻译不同,译者可以选择直接将原文中的原形转移到目标译文中,如源文本中的“VHS-C”和“VHS”在译文中没有翻译,而是以原形出现,观众可以结合画面和剧情来推断出术语的含义,因而并不影响观众对电视剧的理解。当代译者不仅要具备准确传达原文的能力,还要灵活地采用合适的翻译方法,来达到交际的目的。
(4)意译
意译是用汉语表达原文的意思,但不一定要逐字逐句按原文来翻译。换句话说,意译要实现两个基本要求,第一是传达原义,也是根本目的。其次,在转换过程中译者可以不拘于原文的形式,而是跳脱出固有的模板,选择更为灵活的翻译方式,用更符合目的语文化的语言实现交际目的,这是意译不同于直译的灵魂所在。
例4:
原文:You two want to explain to me what in the name of Jesus just happened here?
译文:苍天在上,你俩能跟我解释一下这到底是怎么回事吗?
分析:译者充分考虑到目标观众的文化,将“in the name of Jesus”译为“苍天在上”,而不是“以上帝的名义”。考虑到字幕翻译的通俗性,译者在翻译时要灵活处理译文,保证绝大多数目标受众能理解译文。使用成语来传达原文涵义有两个好处,第一是简明扼要,占用字幕空间小,目标语言的受众可以很快抓住并理解源语言的意思;第二是以观众为中心,成语表达符合目标语言的文化。直译在很多情况下虽不会影响理解,但字幕翻译追求的是更准确、更简洁的表达,所以译者要选择更优的方式来表达以帮助观众理解。
四、结语
本文主要探讨了在交际翻译理论的指导下,归化、异化、零翻译和意译在科幻剧字幕翻译中的应用,选择恰当的翻译策略和方法以尽可能加深目标受众对剧情的理解,实现字幕翻译的初心。综上所述,笔者认为用交际翻译理论来指导科幻影视剧的字幕翻译是有效的,同爱好译者可在科幻剧的翻译中考虑观众的立场,选择合适的翻译策略和方法来提高翻译质量。
参考文献
[1] Newmark, Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 熊兵, 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 82-88.