• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

跨文化交际视域下政治文献中特色词汇的日译研究

——以二十大报告为例

陈南希
  
西部文化媒体号
2024年7期
山东科技大学外国语学院

提要:本文以跨文化交际视域下,以《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》(以下略称二十大报告)和中央党史和文献研究院译的『国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ 社会主義現代化国家を全面的に建設する-中国共産党第 二十回全国代表大会における』为研究对象,以二十大报告中的“特色词汇”日译为具体研究内容,以跨文化交际的视域对二十大报告中的“特色词汇”日译进行考察,并整理归纳部分特色词汇的译文特征和翻译策略。同时,在跨文化交际理论指导下总结《二十大报告》日译规律,对同类中央文献中“特色词汇”日译提供有效方略。

关键词:跨文化交际视域 二十大报告 特色词汇 翻译

近年来,在提升国际传播能力和构建对外话语体系方面,以国家领导人的观点和论述为研究对象的对外翻译已成为我国的重要课题。然而,目前人们对于政治文献翻译中的跨文化交际的因素尚未给予足够的重视,相应的翻译策略也尚未形成系统化的体系。而跨文化交流中不可避免地涉及到不同的文化身份问题,因此我们必须正视“跨文化视域”这一重要议题。同时,在中国政治文献中常有“特色词汇”出现,王小萍(2008)指出政治常用语在政治文献中具有极为活跃和重要的地位,准确翻译这些常用语既具有现实性,又是非常必要的。本文通过跨文化交际视域对于二十大报告的特色词汇日译进行研究,尝试提出适用于中央文献特色词汇日译的跨文化交际翻译原则,为今后的外宣文献日译供一定的借鉴意义。

一、跨文化交际与翻译的理论思考

戴晓东(2011)提出跨文化交际学是一门综合了传播学、人类学、心理学、语言学、文化学和社会学等多个学科理论的学科。人类学对文化本质的诠释、社会学对社会群体互动模式的演绎、心理学对人交往动机与认知结构的揭示以及语言学对语言交往规律的总结等都已成为跨文化交际学奠基性的思想。由此可见,文化因素与交际因素是跨文化交际的基本组成概念。利用跨文化交际视域进行研究必须充分厘清文化因素与交际因素的概念,并在此基础上对汉语中的文化和交际因素进行分析,以便进行翻译的研究。

(一)文化因素

跨文化交际研究的重点是在解决不同文化环境下的交际问题,文化是研究中的重中之重。在《现代汉语词典》中“文化”一词释义如下:

①人类创造的物质财富和精神财富的总和;特指精神财富,如教育、科学、文艺等。

②运用语言文字的能力和一般的知识。

③特指某一领域或某一范畴体现的思想、观念、道德和行为规范以及风俗习惯等。

④考古学指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

在跨文化交际中,“文化”一词的概念偏向于释义③。学术界对“文化”的定义众说纷纭。美国学者罗伯特·F·墨菲认为,文化是不同社会独具格的生活风尚的特征。本文赞同戴晓东(2011)的观点,认为文化是一个社会群体独特的生存方式及价值体系。文化在统一社会群体中是具有相似之处,但不可否认,文化在不同群体甚至在不同个体之间文化也存在差异。因此,文化中的共性与个性处于跨文化交际研究的范畴,在中国政治文献中的特色词汇时时需要对比分析中日文化的共性与个性,才能使目的语更贴合源语。

(二)交际因素

“交际”是跨文化交际中另一个研究的重点。在《现代汉语词典》中“交际”一词释义为人与人之间交往应酬。语言学界学者也对“交际”因素作出了不同的认定。总结来说,交际即为符号的交流过程,在此过程中完成信息的传达以及意义的创造。戴晓东(2011)指出:交际的过程远非仅仅是信息的交换,它还包括交际者之间的相互沟通、相互协商乃至相互冲突;意义的建构是双方共同努力、相互妥协后达成的共识。交际属于社会行为,它涉及社会关系与社会身份的建构,通过交际我们不仅传递信息建构意义,而且还确立相互之间的关系与身份。因此,进行中国政治文献的特色词汇的翻译研究时,既要把握交际的手段——符号的选择;又要把握准信息建构的意义。

(三)汉语中文化和交际因素

黄友义(2004)指出要坚持“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则,以此来处理翻译中的重点与难点工作。“外宣三贴近”原则同时涵盖了文化与交际因素,也是跨文化交际中的指导原则。中西文化差异导致了思维习惯和表达方式上的明显差异。中文中的许多惯用词句如果直译过来,往往无法准确传达中文的原意,反而可能导致误解。因此,在翻译过程中,直译可能无法忠实传达中文含义,甚至可能引起误解。比如:“成立”与「成立」均表示某种事物的建成时,其搭配关系在使用过程中也有一定的区别。“成立”一般用于某种组织、机构的建成,而「成立」更侧重于法律、学说或者某种关系的建立。从此可以看出,跨文化交际翻译工作存在独特的规律,对译者要求更高。译者需要具备丰富的中外政治、经济和文化背景知识,并不断加强自身素质和专业能力。随着我国开放程度的逐步提高和信息化社会的迅速发展,越来越多的高水平跨文化交际译者得以崛起,满足了社会对于翻译人才不断增长的需求。

二、中国特色词汇的特点

王小萍(2008)提出政治文献追求准确、客观和规范,反对模糊、华丽和空洞。其中的核心词语或关键词不仅具备上述特征,还突显着时代性、本土性和抽象性

(一)时代性

中国特色词汇作为政治文献中的重要组成部分反应了时代的特点和当时的社会风貌,具有“时代性”的特点。在《二十大报告》中,出现了以下词语:全面建设社会主义现代化国家、全面建成小康内保持相对稳定性。自十一届三中全会以来,“改革开放”、“社会主义市场经济”等词汇不社会、党的建设新的伟大工程、中华民族伟大复兴的中国梦等……这些词语词语均体现了在特定时期我国的主要工作重点,有着较为鲜明的时代烙印,在一段时期断出现并持续演变,如今的“一带一路建设”、“美丽乡村建设”、“社会主义新农村建设”等也在不断涌现。这些词语随着时代推移而不断变化,凸显了它们具有可变性的特点。因此具有时代性的中国特色词汇具有相对稳定性,在同一时代我国长期坚持的方针、政策的词汇中保持稳定不变,随着社会主义的不同阶段、我党工作重心的转移中国特色词汇词汇也不断发展更替。

(二)本土性

中国政治文化和民族文化特色的词汇具有鲜明的“本土性”。这些词语深植于中国政治、经济和思想文化的土壤中。它们带有强烈的本土特色,彰显着中国独特的文化印记。比如:绿水青山就是金山银山的理念是习近平在2005年8月考察浙江湖州安吉时提出的科学论断。这一理念充分展示了马克思主义的辩证思维,系统地研究了经济与生态之间相互作用的关系,并深刻揭示了经济社会发展的基本规律,具有我国本土性特点。随着我国经济、政治、文化和社会生活的不断变革与发展,具有本土性的特色词汇也不断产生。因此在跨文化交际翻译过程中,要不断推陈出新,根据不同的特色词汇采取不同的翻译手段。

(三)抽象性

为使广大人民群众都能理解和接受,政治文献常用比喻等修辞手法来抽象地表示的某一概念。使政治文献简明易懂、简洁流畅、形象生动、易于传播,以确保党的思想和国家政策为普通老百姓所了解和理解,并在全民范围内广泛传播。《二十大报告》指出:我们深入推进全面从严治党,坚持打铁必须自身硬。其中,“打铁必须自身硬”将党的自我革命比作打铁的过程,庄严宣示了党中央以习近平同志为核心的全面从严治党的坚定信念,展示了党勇于进行自我革命的坚定勇气,凸显了政治上增强“把党建设得更加坚强有力”的自觉意识。简单的比喻使句子通俗易懂,用抽象的概念来解释党的方针、政策,使中国特色词语具有集通俗性与正式性于一体的特点。

三、中国特色词汇的翻译策略

郭建中(1998)指出跨文化交际翻译中对的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿即为异化与归化。根据作者意图、文本类型、翻译目的和读者要求等可变因素,归化和异化的翻译策略都具有一定的价值和应用。

(一)异化

有必要让译文读者了解异国文化,在跨文化交际时会采取异化的翻译策略,以源语为归宿进行翻译。

(1)为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

社会主義現代化国家を全面的に建設するために、中華民族の偉大な復興を全面的に推進するために、団結奮闘しよう。

(2)全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国……

小康社会の全面的完成のプロセスを全力で推し進め、新たな発展理念を完全に、正確に、全面的に貫徹し、質の高い発展の促進に力を入れ、新たな発展の形を自ら構築し、改革を迅速かつ着実に推し進め、全過程の人民民主をしっかりと推し進め、法に基づく国家統治を全面的に推進し……

例(1)中“社会主义现代化国家”及“中华民族伟大复兴”直译为「社会主義現代化国家」、「中華民族の偉大な復興」。在日译过程中进行了部分语序调整及助词的增补,基本采用“照搬”中日同形词的方法进行翻译。例(2)中的翻译也大都采用此种方法。在翻译具有时代性的中国特色词汇时,为使目的语读者更全面、准确我国的方针政策大都会采用异化的翻译策略,将源语的交际因素进行简单调整后进行翻译。

(二)归化

为消除语言隔阂把源语文化的意义传递给目的语文化的读者,在跨文化交际时也会采用归化的翻译策略,以目的语为归宿进行翻译。

(3)自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行……

自信をもって自強をはかり、根本を貫いて革新を起こし、意気盛んに、勇気凛々と……

(4)我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,……我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。

われわれは緑の山河は金山·銀山にほかならないという理念を堅持し……わが 祖国はいっそう青空が広がり、山は緑豊かに、水はきれいになった。

(5)增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界。

中華文明の発信力と影響力を強化する。中華文化の立場を堅守し、中華文明の精神的象徴と文化的精髄を練り上げて発信し、中国の言説体系·物語体系構築を加速し、中国の物語をしっかりと伝え、中国の声をしっかりと届け、信頼され、愛され、尊敬される中国のイメージを示していく。国際的発信力の強化をはかり、海外への発信の効果を全面的に高め、わが国の総合国力と国際的地位にふさわしい国際的発言力をつくり出す。文明間の交流·学び合いを深め、中華文化を世界に向けてよりよく発信していく。

中国成语是具有本土性的中国特色词汇,具有简洁凝练的特点。例(3)为使目的语读者能够理解成语的含义,译者将成语进行解释或者使用近义词的方法进行翻译。在例(4)中“绿水青山就是金山银山”的概念也属于本土性的中国特色词汇,用“金山银山”体现了“保护绿水青山”的重要性。在翻译过程中译者巧妙使用「~にほかならない」的语法进行翻译,使目的语读者理解更加准确。例(5)中“坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音……推动中华文化更好走向世界。”三个动宾结构的短语并列,符合源语语言习惯,富有语言节奏感。译者在翻译过程中对其内容进行了补充,增译「文明の精神的象徴と文化的精髄を練り上げて発信し」更贴合目的语读者习惯。同时,本句运用了“走”这一动词将中华文化拟人化,译者对此句进行增译,把“中华文化走向世界”的含义进行了解释说明,使目的语读者更加深刻得了解句子的内涵。由此可见,在对具有“本土性”及“抽象性”进行跨文化交际翻译时,为避免文化隔阂常常会对源语文本进行“归化”处理,加强目的语读者理解。

(三)译者选择

黄友义(2014)指出对外政治话语的翻译需要新的机制,并需要高素质且业务能力过硬的多语种翻译队伍。然而,目前我国缺乏高素质的中译外人才,非英语语种的翻译人才老龄化问题愈发突出,新生力量不足。这一人才困境在中国文化走向全球时成为制约因素。因此,我们必须高度重视培养和利用中译外人才。

四、结语

本文从跨文化视域出发,对《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》和中央党史和文献研究院译的『中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ社会主義現代化国家を全面的に建設する-中国共産党第 二十回全国代表大会における』进行了调查与分析。在充分调研跨文化交际的研究方法下,将《二十大报告》中的特色词汇进行分类讨论。在翻译中国特色词汇中的过程中,要在准确理解词义的基础上,斟酌异化或者归化的翻译策略尊重源语原文,使用目的语的表达习惯进行翻译。

参考文献:

[1] 罗竹风. 汉语大词典[M].汉语大辞典出版社,1993.

[2] 习近平. 中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗[M].人民出版社,2022.

[3] 習近平. 中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ社会主義現代化国家を全面的に建設する-中国共産党第 二十回全国代表大会における[M].外语教学与研究出版社,2022

[4] [美]罗伯特·F·墨菲著,王卓君等译. 文化与社会人类学引论[M].商务印书馆,2004.

[5] 李钰婧. 跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究[D].天津外国语大学,2017.

[6] 黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014,35(03):5-7.

[7] 戴晓东. 跨文化交际理论[M].上海外语教育出版社:外教社跨文化交际丛书, 201109.390.

[8] 王小萍.汉语中政治常用语的特点及其英译[J].河西学院学报,2008(04):75-78.

[9] 黄友义.坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.

[10] 张全.从跨文化交际角度看文化词汇的翻译[J].曲靖师范学院学报,2002(01):70-72.

[11] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(02):13-20.

【作者简介】陈南希(2000-),女,山东省青岛市,山东科技大学外国语学院,学士,日语语言文学。

*本文暂不支持打印功能

monitor