• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究

钟尊妍
  
西部文化媒体号
2024年24期
海南大学 海南海口 570100

摘要:传统视角下一直把隐喻归为修辞学的范畴,视作为一种修辞手段。直到 20 世纪70 年代,隐喻的研究才从单一的修辞学扩展到哲学、语言学、  认知心理学等多个学科。认知语言学的概念隐喻理论认为隐喻不仅仅是一种普遍的语言现象,更是一种思维方式,而翻译则是一种思维活动,二者有不少共通之处。本文将基于莱考夫和约翰逊的认知理论研究隐喻,该学派的核心理论是概念隐喻 ,即从源域到目的域的映射,来分析隐喻的文化特征,并且在此基础上提出文化隐喻的翻译方法。

关键词:认知语言学;概念隐喻理论;文化隐喻;方法

一 、引言

自古以来,隐喻探究便是经久不衰的议题。传统上, 隐喻被视为借乙物描绘甲物的修辞技巧(陈道明,2002),常见于诗歌,含而不露。简而言之, 隐喻乃修辞之一种。它作为语言现象存在,不涉及思维层面,根植于相似性,割裂了身心联系。然而, 随着认知语言学的兴起,Lakoff 与 Johnson 于 1980 年突破性地提出“概念隐喻”,指出隐喻不仅是修辞,更是思维方式的体现,人类思维及概念系统深受隐喻影响。随后,Martin J. Gannon 于 2001 年引入“文化隐喻”,创新性地以隐喻解读文化。本文基于认知语言学理论, 探讨概念隐喻的文化特性,并提出文化隐喻的翻译策略。

二、概念隐喻的文化特征

隐喻与文化紧密相连, 蕴含着丰富的文化特性。不同文化背景下的隐喻既展现出共通之处,也存在显著差异,且大多遵循一定的特征模式。对于译者而言,深入理解隐喻的文化特征, 是准确翻译文化隐喻不可或缺的前提。基于认知语言学的理论视角, 特别是概念隐喻理论, 本文尝试将隐喻的文化特征归纳为三大类别:

2.1 相同源概念域映射相同的目标概念域

人类共处一个世界,不同文化背景下,相似外部条件可带来相似经验,产生相似隐喻表达,这是隐喻的文化特征之一。如例句中,原文与译文均有文化隐喻的相似性。如“往火上浇油”和“往伤口上添伤”在中外均喻指事情恶化,“thrash over old straw”与“冠上加冠”均映射“多此一举”。

(1)火上浇油

Pour oil on the fire

(2)雪上加霜

Add insult to injury

(3)冠上加冠

Thrash over old straw

2.2  相同源概念域映射不同的目标概念域

在映射客观事物为源概念域时,文化背景和经验差异会导致不同目的概念域。如“I work like a dog”,在中国文化中,狗多含贬义,而西方文化中象征忠诚勤劳。若直译为“像狗一样工作”,中文读者可能误解。同样,“Descendants of the dragon”中,“dragon”在中西方象征意义不同,也会引发理解差异。翻译时须考虑隐喻的文化特征,避免误解或歧义。

(4)I work like a dog

(5)Descendants of the dragon

2.3  不同源概念域映射相同的目标概念域

尽管源概念域不同,却可能导向相同目的概念域。如“Have a card up one’s sleeve”源于 19 世纪纸牌游戏,喻指“事前周详策划”,中国文化中的“胸有成竹”亦表此意。同样,英国谚语“Never offer to teach fish to swim”和中国成语“关公门前耍大刀”均映射“勿在行家面前炫耀”的概念。

这表明,隐喻思维虽相似,但文化背景不同导致隐喻表达各异,凸显了隐喻与文化的紧密关联及多样性。

(6)英文:Have a card up one’s sleeve.     中文:胸有成竹。

(7)英文:Never offer to teach fish to swim.     中文:关公门前耍大刀。

三、文化隐喻翻译方法

译者在进行文化翻译时可将概念隐喻的文化特征考虑在内 ,作为切入点 ,从而寻找到对应的翻译方法。

3.1 直译

认知语言学家认为,隐喻思维与表达源于生理、物理基础及体验与外部世界的互动,相同经验可形成相似概念隐喻。据此首个文化特征,译者可选直译实现形式与意义的基本对等。例如,在(8)中,这个“跌倒女人”是当时苦难人民的象征,所以她衣着破烂,头发花白 。“花白 ”在文中隐喻着衰退败落 ,基于人类对客观世界的共同体验 ,这两个概念域之间的映射也适用于中外国家,因此直译为“with streaks of white in her hair and wearing  ”。

(8)跌倒的是一个女人 ,花白头发 ,衣服都很破烂 。《一件小事》

译文:The fallen person was a woman,with streaks of white in her hair and wearing ragged

3.2 直译加注释

当原文本中的源概念域在目的语中由于文化背景不同而无法映射同一目的概念域时 ,译者需要对源概念域进行相应的处理 ,即在直译后添加上相关注释以供目标语读者理解 。如例句(9)中的“喜鹊”在中国人的认知系统里是吉祥的象征。汉语中常有鹊桥相会、喜上眉梢等隐喻表达 。而西方文化中并没有这种隐喻意象,因此西方读者并不能联想到“喜鹊”的喻义。所以译者特意在“喜鹊”一词的后面补充说明了喜鹊是“happiness bird”,这样既达到了跨文化的交际目的又保留了原文中的文化隐喻意象 ,让目标语读者真正了解到了其中的文化内涵 。

(9)喜鹊在院子外那棵白杨树上噪叫 。看来今天是有喜了 。(莫言 ,2003:7)

译文:Magpies, the so called happiness birds, chattered in poplar trees outside. By the look of things, happiness could well be in the air today.(Howard, 2004:20)

3.3 替换

相同的隐喻思维在不同地理人文环境、宗教信仰和价值观等因素的影响下, 会产生多样化的隐喻表达。因此, 不同的源概念域有可能映射到同一目的概念域。在这种情况下, 译者可以运用符合目标语言文化的概念域来替代原语言中的概念域,从而帮助目标语读者更准确地理解隐喻的含义。以汉语中的“上梁不正下梁歪”为例,这个成语的隐喻意义在于指出上面的人如果思想行为不正,下面的人就会跟着学坏。然而, 在翻译成英文时,如果直接使用“if the upper is not straight, the lower ones will go aslant”这样的表达,会显得生硬且不易理解。

因此,译者巧妙地运用了目标语中的“Fish begins to sink at the head”这一替代的源概念域,来映射“上面的人思想行为不正,下边的人也就跟着学坏”的目的概念域,使得译文更加自然流畅,易于目标语读者理解。

(12)上梁不正下梁歪。

译文:Fish begins to sink at the head.

四、结语

认知语言学视角下,隐喻超越了单纯语言现象的范畴 (Zhao, 2001),它构成了人类认知客观世界的一种独特思维与工具,为隐喻学研究开辟了全新路径。隐喻作为文化的承载者,蕴含了丰富的文化特性。尽管不同文化背景下的隐喻存在共通之处,但其独特性更为显著。深入理解隐喻的文化特性,对于文化隐喻的翻译至关重要。据此,我们可将隐喻的文化特性划分为三大类别:同类源概念域向同一目标概念域的映射、同类源概念域向不同目标概念域的映射(Shu, 2000),以及异类源概念域向同一目标概念域的映射。在进行文化隐喻翻译时,译者需从认知层面剖析隐喻背后的文化元素,并依据上述文化特性,灵活选用直译、直译加注解、替换或意译等翻译策略,以确保译文既能传达原文的文化内涵,又能为目标语读者所欣然接受。

参考文献:

[1] Gannon,Martin, J. Understanding  Global  Cultures:  Metaphorical Journeys Through 23 Nations[M]. Thousand Oaks, California: Sage Publications, Inc, 2001.

[2] Howard,  Goldblatt.  Big  Breasts  &  Wide  Hips[M].  New  York:  Arcade Publishing, 2004:20-279.

[3] Lakoff,G., & Johnson,M. (1981). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

[4] 莫言. 丰乳肥臀[M].  北京 :中国工人出版社,2003:7-79.

[5] 束定芳. 隐喻学研究[M].  上海:上海外语教育出版社,2000:28.

[6] 赵艳芳. 认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:105.

作者简介:姓名:钟尊妍,出生年月:1997.10.28,性别:女,籍贯:海南省昌江县,民族:汉族,学历:硕士研究生

单位:海南大学,单位邮编:570100,研究方向:英语语言学

*本文暂不支持打印功能

monitor