- 收藏
- 加入书签
国家翻译实践视域下的政府门户网站外宣意译策略研究
——以北京市人民政府网为例
摘要:近年来,随着中国在世界舞台上的日益崛起,我国各级地方政府都在各自的门户网站上开设了外语界面以适应不断增长的对外宣传和交流需要。2023年9月,北京市人民政府决定在其门户网站开设意大利语界面,其中的翻译文本涉及外国人在华生活的衣食住行各个方面,也含有很多具有中国特色的词句。
本研究正是以北京市人民政府网站意大利语界面的翻译文本作为语料,以国家翻译实践作为切入角度,从词汇和语句两个层面选取实例深入分析。该论文分为三个章节。第一章对国家翻译实践进行概述并分析国家翻译实践和政府门户网站外宣翻译之间的关系。第二章从词汇层面探讨翻译策略,由文化负载词,政府机构以及景点名称翻译这几个方面展开。第三章从语句层面探讨翻译策略,从四字格修辞翻译和法律文本翻译这两个方面展开。
希望本研究能够对未来政府门户网站的外宣翻译尤其是中译意提供些许有益的参考,为以后的译者提供一些理论借鉴和材料支持。讲好中国故事、提升对外塑造我国国家形象的软实力。
关键词:政府门户网站翻译;翻译策略;国家翻译实践
一、国家翻译实践概述及其与政府门户网站翻译之间的关系
近年来,在国家推动中国文化“走出去”这一倡议的大背景下,在讲好中国故事,传播中国声音的外宣现实需求下,“国家翻译实践”成为了近几年我国翻译学界研究的热门主题。以任东升、蓝红军和高玉霞为代表的学者对这一本土原创性译学概念的探讨、界定做出了重要的贡献,并从其发展了新的译学理论---国家翻译实践论,为我国的外宣翻译研究注入了新的生命力。
1.1 国家翻译实践概述
关于国家翻译实践的主要内容见下表:
1.2政府门户网站外宣翻译与国家翻译实践间的关系
政府门户网站是政府利用网络资源向公众提供信息服务的系统,是政府为民服务的平台和窗口。而政府门户网站外语界面的翻译也是政府促进对外交流,对外宣传的有效渠道和重要窗口。政府门户网站的外语界面主要受众群体是国外投资商人、游客、学生以及其他对中国社会文化感兴趣的人,其主要目的是介绍本地投资环境、各种资源、人文信息等,让外国人能全方位了解当地的政治、经济、文化、旅游等方面的信息,从而更好地促进中国与世界在各个领域的交流。
因此,政府门户网站的外语界面翻译属于国家翻译实践的一种,即“以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践”,本质上也属于“制度化翻译”。此外,这一类型的翻译也符合国家翻译实践的三个特征:系统性、权威性、民族性。其翻译理念与国家翻译实践论提出的初衷相契合,即都为:加强国际传播能力建设,构建国家对外传播的中国话语体系,增强对外塑造国家形象的软实力。
二、词汇层面的翻译策略
2.1 文化负载词
在北京市人民政府官网意大利语界面的翻译文本中出现了大量的文化负载词。这些具有明显文化特征词汇的翻译是外国游客了解中国历史文化的重要途经,其翻译的质量也影响着中国文化走出去的进程。
美国语言学家奈达则将文化负载词的翻译涉及到的不同文化分为了五大类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化(Nida 1945:196)。政府门户网站外语界面的文化负载词承载了中国传统文化的真谛,具有鲜明的中国文化特色, 具有国家翻译实践中的 “民族性”这一特征。本文将根据所选的语料特点,在这一小节中,将文化负载词的翻译分为“美食词汇翻译”、“物质文化词汇翻译”。
2.1.1 美食词汇翻译
在此次翻译文本中,共有十条特色美食词汇,其中有八条采用了“解释性”翻译,其余两条采用了“音译+解释性翻译”。这些美食词汇大多蕴藏着我国深厚的文化底蕴,因此通过必要的解释可以添加相关文化背景知识,从而更好地弘扬我国传统文化。
美食词汇的“解释性”翻译又分为“原料直译”和“主料+烹调方法”。
以下是“原料直译”的翻译:
承德凉粉 tagliatelle fredde di Chengde
蕨菜炒肉 carne saltata con fiddlehead
黏豆包 panini ripieni di fagioli
荷叶鸡 pollo alle foglie di loto
鲜花饼 torta di fiori freschi
京酱肉丝 maiale con salsa di fagioli
以下是“主料+烹调方法”的翻译:
北京烤鸭 l'anatra laccata
涮羊肉 montone bollito all'istante
值得一提的是,北京烤鸭的“烤”并未直译成“arrosto(烤)”,而是用了“laccato”, 意为“上漆的,涂漆的”。而北京烤鸭最大的特色就是其表皮称金黄色,“上漆”就是实现这一特色最关键的工序。因此这一翻译可以使外国读者对北京烤鸭的制作工序有更具体的认识。
以下是“音译+解释”翻译:
驴打滚 Lvdagun (involtini di riso glutinoso ripieni di pasta di fagioli rossi)
卤煮火烧 Luzhu Huoshao (stufato di maiale con torta)
上述两条美食词汇均为中国非常具有代表性的小吃。它们的意大利语翻译之所以采用了音译是为了达到传播汉语并且保留和推介自身文化特色的效果。这同意大利直译过来的著名甜点“提拉米苏”有着异曲同工之处。但由于不排除文本的部分受众群体第一次接触这些音译的小吃名称的可能性,因此在后面标注解释。
2.1.2 物质文化词汇翻译
本论文收集的语料所涉及的物质文化词汇翻译和中国古代建筑相关。古代中国有着自己独立的建筑文化体系,因而在翻译文本中不可避免地会存在一些目标语言没有的词汇,从而造成一些“不可译”问题。
例1:拥有殿、堂、楼、馆、亭、榭、阁、轩、斋、寺等建筑一百余处。
译文:Ci sono più di cento edifici tra sale, palazzi, chioschi, templi e diversi tipi di padiglioni.
分析:这句出自一篇介绍避暑山庄的文章,我们可以看出译者对这句话做了省译的处理,即省去了对“榭、阁、轩”这些中国古代建筑名词的翻译。“榭”是指一种四面没有门窗的建筑,通常建在水边,是专门用来听戏的,因为音乐透过水的传达效果最好。“阁”是一种架空的楼。“轩”是有窗户的长廊或小屋。译文对这些词没有多加解释,而是用“diversi tipi di padiglioni”来指代。这种处理方法使译文在尽量靠近原文意思的基础上避免了过于冗长累赘的问题,但是未能做到将原文信息完整忠实地传达给外国读者,因此在必要地情况下可在译文处加注释。
例2:四合院
译文:cortile tradizionale
分析:该译文运用了“意译”的处理方式,简洁明了地传达了“四合院”这一老北京传统建筑的本质,但是汉语原词还体现了这一建筑的形态。因此还可翻译为“cortile quadrato tradizionale di Pechino”,即体现了该建筑独具特色的形状,又表现了他的传统性。
2.2景点名称翻译
景点名称包含通名和专名。中文的景点名称通常以专名在前、通名在后的形式出现。如 “天坛”“紫禁城”的 “坛”、“城” 就是通名,通常用于判断、辨别景点类别,放在后面;“天”和 “紫禁” 就是专名,是用以区别某一特定事物与其他同类事物的标志。无论是景点的通名还是专名,一般都是具有特定意义的实词,也各有其特点。(胡芳毅 熊欣,2012)。
中文景点名称中的通名用字不同,有部分可归咎于景点性质种类的差异,还有部分是由地区文化的差异造成的。参照中文地名通名的分类方法,景点通名也可大致分为自然地理环境类通名以及人文环境类通名这两大类(胡芳毅 熊欣,2012)。中文景点的专名来源较为广泛,有的以人名命名,有的因境内的江河湖等水体名而得名,还有的因历史而得名。有一些专名的来源较为少见,比如根据传说而来的专名。(张玉亮 方敏,2024:19)而在将这些中文景点名称翻译成意大利语时,按照意大利语语用习惯,需要将通名和专名的顺序进行调换,即通名在前,专名在后。
本论文收集的语料中,景点名称的翻译共有16条。其中12条“通名为意译,专名为音译+解释性翻译”,4条为“通名专名均为意译”。
以下是“通名为意译,专名为音译+解释性翻译”的景点名称:
天安门 Piazza Tian’anmen (Piazza della Porta della Pace Celeste)
正阳门 Zhengyangmen (Porta Frontale)
慈悲庵 Il Tempio di Compassione (Cibei)
太庙 il Tempio Tai (Tempio imperiale ancestrale)
太和殿 Sala Taihe (Sala dell’Armonia Suprema)
中和殿 Sala Zhonghe (Sala dell’Armonia Media)
保和殿 Sala Baohe (Sala dell’Armonia Preservata)
文华殿 Sala Wenhua (Sala della Genialità Letteraria)
武英殿 Sala Wuying(Sala della Prodezza Militare)
乾清宫 Palazzo Qianqing (Sala della Limpidezza Celeste)
交泰殿 Palazzo Jiaotai (Sala dell’Unione)
坤宁宫 Palazzo Kunning (Sala della Tranquillità Terreste)
我们可以看到上述这些景点均位于北京历史气息最浓厚的东城区及西城区,这些专名不仅蕴藏着丰富的中国文化内涵,还具有汉语发音的“音美”。保留其发音可以达到传播汉语并推动中国文化“走出去”的效果。而在后面加上必要的解释,可以使外国读者更好地理解隐藏在这些专名背后的具体含义。
以下是“通名专名均为意译”的景点名称:
天坛 tempio del cielo
紫禁城 città proibita
雍和宫 Tempio dei Lama Yonghe
圆明园 Parco delle Rovine del vecchio Palazzo d’estate
“天坛”和“紫禁城”作为中国著名的历史人文景点,它的意大利语翻译在行业内早已有约定俗成的译法,故不需要音译。
“雍和宫”在第一版文本中曾被简单音译成“Tempio di Yonghe”。但是满清皇帝信封喇嘛教,这一景点曾经又叫“喇嘛庙”。因此,若只是将雍和音译,则不能完整地体现其背后蕴藏的历史文化因素。
圆明园过去又称“夏宫”,而后又被八国联军纵火焚烧毁坏。故其译名为“Parco delle Rovine del vecchio Palazzo d’estate”,既体现了过去被叫做“夏宫”的历史,又表明了景点是残存遗迹。
2.3 政府机构名称翻译
本论文收集的语料中,政府机构名称的翻译有17条,均由区域名、矢名和格级名三部分构成。而由于汉语和意大利语语用习惯的不同,二者对于区域名、矢名和格级名排列顺序也有所不同。汉语为区域名+矢名+格级名,意大利语则为格级名+矢名+区域名,如“北京市规划和自然资源委员会”的意大利语译文为Commissione per la Pianificazione e le Risorse Naturali di Pechino。若矢名过长,则将其放置末尾比如“北京市住建委”的意大利语译文为“Commissione Municipale di Pechino per lo Sviluppo dell’edilizia abitativa e urbano-rurale”
在那些规模较大的政府机构的名称中不乏存在约定俗成的习惯译法,但对于较陌生的政府机构名词可以直译或采取借鉴英文翻译的方法进行翻译。政府机构名称的特点是组词方式比较固定或传统,从名称中可以基本了解一个机构的主要职能和类别,因此很少需要通过意译的方法来处理此类名称的翻译。本论文收集的语料所涉及的政府机构名称由于缺乏权威的翻译参考,故大多借鉴了英文的翻译,并在其后加注英文原文。
以下是成果举例:
中国科技新闻学会
Società Cinese di Giornalismo Scientifico e Tecnologico (China Society for Science and Technology Journalism)
中国汽车工程学会
Società Cinese di Ingegneria dell’Automobile (China-SAE)
中国自动化学会
Associazione Cinese di Automazione (Chinese Association of Automation-CAA)
中国电子学会
Istituto Cinese di Elettronica (Chinese Institute of Electronics-CIE)
中国计算机学会
Federazione Cinese dei Computer (China Computer Federation-CCF)
中国通信学会
Istituto Cinese delle Comunicazioni (China Institute of Communications,CIC)
中国仿真学会
Federazione cinese di simulazione (China Simulation Federation-CSF)
中国指挥与控制学会
Istituto Cinese di Comando e Controllo (Chinese Institute of Command and Control-CICC)
中关村大数据产业联盟
Alleanza Industriale di Zhongguancun per i Big Data (Zhongguancun’s Big Data Industry Alliance)
中国文化产业协会
Associazione Industria Culturale Cinese (China Cultural Industry Association)
中国科学技术协会
Associazione Cinese per la Scienza e la Tecnologia (China Association for Science and Technology)
北京市科学技术协会
Associazione per la Scienza e la Tecnologia di Pechino (Beijing Association for Science and Technology)
海淀区科学技术协会
Associazione per la Scienza e la Tecnologia del Distretto di Haidian
北京市规划和自然资源委员会
Commissione per la Pianificazione e le Risorse Naturali di Pechino(Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources)
北京市住建委
Commissione Municipale di Pechino per lo Sviluppo dell’edilizia abitativa e urbano-rurale (Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-rural Development)
三、语句层面的翻译
3.1 四字格修辞的翻译
四字格,也叫四字结构,是一个较宽泛的概念。它包括四字成语、四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,但不包括某些偶然形成的四音节片段。四字格词语在翻译的过程中,需要判断整个短语属于什么词类,辨别它们在句中的作用成分,分析前后两个部分之间的逻辑关系,并在此基础上确定翻译方法。
例1:这里崇山峻岭、深沟险隘,长城城关相连,墩堡相望,由于保存原始,虽然残缺,雄峰犹存,那断壁残垣,定位在一个“残”字上。
译文:È caratterizzata da montagne imponenti, valli profonde e passaggi pericolosi. La Grande Muraglia è collegata alle porte della città e si affaccia sulle fortezze. Grazie alla sua conservazione originale, sebbene incompleta, la maestosa vetta esiste ancora. Le mura infrante e le rovine si trovano nello stesso carattere di “Residua”.
分析:为了完整地传达原文信息,前两个并列的四字词语“崇山峻岭”“深沟险隘”在意大利文的翻译中转换成了三个名词短语“montagne imponenti”,“valli profonde” 和“passaggi pericolosi”。“长城城关相连,墩堡相望”这里的两个四字词语含有动词,因此在意大利文的翻译中将这两个并列的四字词语转换成了一个完整连贯的句子,即“La Grande Muraglia è collegata alle porte della città e si affaccia sulle fortezze.”。
例2:大觉寺八绝:古寺兰香、千年银杏、老藤寄柏、鼠李寄柏、灵泉泉水、辽代古碑、松柏抱塔、碧韵清池。
译文:Le otto meraviglie del Tempio Dajue sono: il profumo delle orchidee dell'antico tempio, il millenario ginkgo, la vecchia vite avvolta intorno al cipresso, la bacca di sorbo avvolta intorno al cipresso, l'acqua limpida della sorgente Lingquan, le antiche iscrizioni della dinastia Liao, i pini e i cipressi che abbracciano la pagoda, e il pozzo dall’acqua limpida e azzurra.
分析:这句中并列的八个四字词语都为名词,是被列举的大觉寺的八大特色,因此在意大利语的翻译中可尽量保留这一结构并将其转换成名词短语并挨个罗列。
例3:南面是地势较低的燕山余脉,这里山高谷阔,草木茂密,草原辽阔,河流纵横,无数国内外游客和艺术家前来观光摄影。
译文:A sud, si estende la catena montuosa dei monti Yan, qui le montagne sono alte e le valli sono ampie, la vegetazione è rigogliosa, la prateria è vasta e i fiumi sono lunghi e larghi, innumerevoli turisti ed artisti nazionali ed internazionali, vengono qui per visitare e fotografare questi bellissimi luoghi.
分析:这一句中的连续并列的四字短语均为“名词+形容词”(山高谷阔,草木茂密,草原辽阔,河流纵横),故在翻译中只需找准名词再加上相应的形容词即可。
例4:她的职业信条是:严谨认真,言之有物,用心诠释导游内涵。
译文:Il suo credo professionale è: serietà e diligenza, parole concrete, e spiegare attentamente il significato della guida turistica.
分析:在这一句中有两个并列的四字词语,分别是“严谨认真”和“言之有物”。“严谨认真”在中文中是两个形容词,为了使翻译出来的句子不显凌乱,并且保留原句整齐的形式,可将这一四字词语转换为两个对应的名词并且用逗号隔开,而后面的“言之有物” 是汉语中的一个成语,可以用意译来处理成名词短语。
3.2 法律文本的翻译
意大利法律语言同中文的法律语言一样,句法结构具有简洁凝练的特点。而在意大利语的法律文本撰写中,通常用插入语来实现这一特点。
例:根据《中华人民共和国出境入境管理法》第三十九条第二款之规定,外国人在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后24小时内由本人或者留宿人,向居住地的公安机关办理登记。
译文:In base all’art. 39 comma 2 della “Legge sull'amministrazione dell'uscita e dell'ingresso della Repubblica popolare cinese” (Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China), alloggi o residenze di cittadini stranieri non corrispondenti ad alberghi devono essere dichiarate dall’inquilino o dal proprietario di casa, presso l’ufficio della pubblica sicurezza, avente giurisdizione sull’indirizzo di domicilio, entro le 24 ore successive alla sistemazione.
分析:这一法条出自《外国人如何在京办理住宿登记》这篇文章,可以看出这句末尾的“向居住地的公安机关办理登记”中“公安机关”的限定词“居住地的”用插入语来进行了处理,即“avente giurisdizione sull’indirizzo di domicilio”(持有居住地管辖权的…),这样一来使译文的语句结构更加凝练 从而更符合意大利语法律条文的行文规范。
四、结语
北京市政府门户网站的意大利语版本翻译活动属于典型的国家翻译实践,是北京市政府为推动中意两国在经济文化等各方面交流而自发实施的翻译实践。 其文本中有很多关于中国文化和中国历史的内容并且还有一些意识形态较强的具有中国特色社会主义的政治词汇,因此具有很强的国家翻译实践的“民族性”这一特点。就翻译过程而言,此次翻译实践有着非常系统的程序,中方和意方译员对于每一篇翻译文本都有各自明确的分工,即:中方译员负责第一版本的翻译,意方译员进行母审,最后再由中方译员进行审校并且统一翻译标准,力求使翻译出来的文本符合外国读者的思维习惯。这一过程不仅深度实现了中外翻译工作者的合作与交流,也符合国家翻译实践的“系统性”这一特点。除此之外,由于翻译出来的文本均用于北京市政府门户网站这样权威的政府平台,并且整个翻译活动也都由翻译领域内权威的专家进行领导,故这些翻译文本可以促进部分术语(景点名称,政府机构名称,文化负载等)译名的权威化以及统一化。这一点恰恰符合国家翻译实践的“权威性”这一特点。
本论文站在国家翻译实践论的角度,探讨国家翻译实践的低位主体的主体性,即译者的翻译策略。本论文所选取的语料从词和句两个层面展开,研究发现政府门户网外语界面所涉及的文本属于外宣文本,具有其特殊性。一方面,其受众群体必然与文学翻译文本有所不同,外国读者一般会将政府门户网站的外语版本作为快速获取权威信息的平台,因此在此类平台的相关文本时应当尽量遵从语言简练,清楚的原则。另一方面,政府门户网站的外语版本也是向外籍群体宣传推介中国社会历史文化的重要平台,故对于一些富有浓郁的中国特色文化意象的文本,要尽量做到用符合外国受众思维习惯的语言来表达,从而达到讲好中国故事,传播好中国声音的效果。总之,不能使用对待文学文本的翻译方式来翻译这种外宣文本。比如对于四字格修辞结构的翻译,译者在准确表意和保留原文要表达的外宣意义的基础上,会对相对不重要的部分进行省译使目的语读者易于接受和理解。
本研究也存在一定的局限性。由于知识水平和论文篇幅的限制,本文的观点较为浅薄,且本文选取分析的样本较少,所选取的案例范围也不够全面,因此得出的研究结论在某种程度上可能不具有普遍的代表性,有待进一步充实。针对以上本文存在的不足和局限性,在今后的学习与工作中需要继续完善理论知识,提高研究水平,为政府外宣文本的意译研究尽绵薄之力。
参考文献:
[1] Mortara Garavelli, Bice. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani [M]. Torino: Einaudi, 2001.
[2] Pierangelo Diadori. Teoria e tecnica della traduzione: strategie, testi e contesti [M]. Firenze: Le Monnier Università, 2012
[3] Nicoletta Pesaro. La traduzione del cinese:riflessioni, strategie e tipologie testuali [M]. Milano: Hoepli, 2023
[4] Eugene Nida. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems [J]. WORD, 1945, 1:2, 194-208.
[5]王力. 中国古代文化常识 [M]. 北京:北京联合出版公司,2014
[6]陈从周. 中国园林鉴赏辞典 [M]. 上海:华东师范大学出版社,2023
[7]胡芳毅,熊欣. 中英人名地名的特点与翻译 [M]. 南京:东南大学出版社,2012
[8]杜颖. 理解当代中国:汉意翻译教程 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2022
[9]任东升,高玉霞.国家翻译实践初探 [J].中国外语,2015,12(03):92-97.
[10]任东升,高玉霞.翻译制度化与制度化翻译 [J].中国翻译,2015,36(01):18-23.
[11]任东升.国家翻译实践概念体系构建 [J].外语研究,2019,36(04):68-73.
[12]任东升.关于国家翻译实践研究的几点思考 [J].外语研究,2023,40(01):52-56.
[13]孙毅,周恬恬.国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥[J].当代外语研究,2024(01):125-135.
[14]蓝红军.国家翻译实践研究的基本理论问题[J].上海翻译,2022,(02):61-65.
[15]蓝红军.国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J].外国语文,2020,36(05):112-118.
[16]梁真惠.中美地方行政单位对比与翻译[J].世界地理研究,2011,20(04):170-176.
[17]冯丽娟.地方特色饮食文化外宣翻译研究[J].中国食品,2024,(10):133-135.
作者简介:叶尔帕娜·阿不都艾尼(1997—),女,维吾尔族,新疆,研究生,天津外国语大学,欧洲语言文学。

京公网安备 11011302003690号