- 收藏
- 加入书签
我国高校西班牙语专业口译教材建设:回顾、反思与对策
摘要:数十年来,西班牙语专业蓬勃发展,然而专业繁荣的背后问题逐渐凸显。其中,教材建设尤为引人注目。本文回顾了西班牙语口译教材编写的历史,客观分析了各个阶段口译教材的特点与影响教材编写的主客观因素。基于分析,本文提出三点对策:建立多层次口译教材体系、开拓多渠道的口译教材编写途径,以及构建立体化的口译教材编写模式,以期为未来的教材编写提供借鉴。
关键词:口译教材;发展历程;西班牙语;对策
1.前言
口译教材建设是翻译学科建设的重要环节。教材是时代发展的产物,集中体现了社会变迁以及教学理念、内容和方法的流变。考察和分析口译教材能够揭示不同时期口译教学的特点,为未来口译教学的发展和翻译学科的建设提供历史借鉴意义。根据笔者统计,迄今国内西班牙语界专家学者和教师共编写出版了8部西汉口译教程,在一定程度上满足了我国高校西班牙语专业口译教学的实际需要。然而,对于口译教材的研究却较为缺乏,与我国高校西班牙语专业的快速发展趋势极不相称。到目前为止,学界尚未就西汉口译教材进行全面而系统的梳理。鉴于这一学术空白,本文从教材编写的历史背景、出版情况和内容编排特点为主线梳理了三十余年来我国西班牙语专业口译教材的发展脉络。
2.西班牙语口译教材发展回顾
我国西汉口译教学实践历史悠久,在几十年的发展中逐渐完善并形成从本科到研究生的教学体系。进入二十一世纪,尤其是近十余年,开设西班牙语本科专业的院校不断增加。此外,自2015年以来,部分高校陆续开设西班牙语口笔译专业硕士项目,在研究生层次进行更为专业的口译教学。然而,相应的口译教材建设却迟缓于教学实践。根据笔者梳理,我国第一本西汉口译教程出版于1990年。2007年第二本西汉口译教程问世。此后,多部不同类型的西汉口译教程陆续推出。在我国,西班牙语口译教学长期以来都是西班牙语专业教学的一部分。因此,口译教材的设计和编写在很大程度上受到外语教学大纲的影响。截至目前,教育部高等学校外语专业教学指导委员会西班牙语分委员会(以下简称教指委西班牙语分会)先后在2000年和2022年研究并制定出两部涉及西班牙语本科专业高年级的教学大纲。本文以1978年为起点,以两次大纲的颁布时间为节点,将西班牙语专业口译教材的发展历程分为三个阶段:
2.1西汉口译教材建设起步阶段(1978-1999)
上世纪70年代末到90年代末,是西班牙语专业经历萎缩,继而重新进入复苏发展的阶段。由于改革开放前西班牙语专业各门课程教材基本由各校任课教师自编,在西班牙语专业重新受到重视后,1982年,国家教育委员会建立第二届高等学校外语专业教材编审委员会,增设西班牙语编审组。1983年起,西班牙语编审组和全国西班牙语葡萄牙语教学研究会两个机构联合组织活动,每年一次召开全国西班牙语专业教学工作会议。会议的主要议题之一就是西班牙语专业教材编写。
在此期间,共出版了1部翻译教材,即盛力编著的《西班牙语口译教程》(1990)。该口译教程以主题划分单元,聚焦西汉对话口译,涉及中国城市、中国传统文化、公司参观、外事访问等32个主题。所有对话均配有译文。在对话口译练习结束后,配有针对练习难点的翻译分析。每单元课后设计了与单元主题相关的对话口译习题,并在附录之后配有习题参考译文。作为我国西班牙语专业第一本口译教材,该书以切实提高学生口译实践能力为目标,呈现了较为丰富的口译主题,实用性较强。
2.2西汉口译教材迅速发展阶段(2000-2022)
进入新世纪以后,随着中国加入世界贸易组织,改革开放进入新时期。中国与西班牙语国家之间的交往扩展至政治、经济、文化等多个领域。在此背景下,西班牙语专业发展呈现“井喷”之势。因此,社会需求对于翻译教学提出了更高的要求。为适应新形势,教指委西班牙语分会于2000年推出《高等院校西班牙语专业高年级教学大纲》(以下简称《高年级教学大纲》),对翻译课程提出明确的教学要求。其中,明确要求高年级学生能够胜任一般性的口译,如旅游、展览会、会议翻译以及简单的讲座翻译。大纲还对口译课程进行了说明,明确课程目的是培养和训练学生汉语和西班牙语的口译能力,以适应将来从事对外交流工作的需要。课程教学内容主要是传授口译的特点、技巧和方法,在教师指导下进行大量的口译实践训练,使学生积累初步的口译经验。此外,大纲也明确指出,口译内容和练习应选择与实际口译工作密切相关的材料,采取循序渐进的原则,由一般接待翻译到专题会话翻译逐步提高。
针对这一变化,口译教材在内容编排方面也相应做出了调整。这一时期我国大陆地区共出版4套教材,其中3本为综合性专题口译教材,1本为经贸领域专题口译教材。按出版时间先后顺序分别为:常世儒《西班牙语口译》(2007)、陈泉《西汉初级口译教程》(2011)、常世儒《高级西班牙语口译》(2012)、刘鹏《国际经贸西班牙语实务》(2019)和常世儒《新编西班牙语口译教程》(2021)。
上述教材大多以不同专题为核心进行编排,呈现出主题多样、内容丰富、材料新颖等特点。由常世儒编写的《西班牙语口译》较好地体现了《高年级教学大纲》对口译课程的要求。在主题上,较盛力的《西班牙语口译教程》更为丰富,总计40个单元,并根据社会变化与发展更新了材料;在单元结构上,延续了盛力《西班牙语口译教程》的框架,在对话口译文本之后增加生词表达列表,并根据单元主题提供了可能使用到的相关词汇。十四年后,作者出版的《新编西班牙语口译教程》拓展了口译主题,覆盖了完整的口译实务题材。
陈泉编写的《西汉初级口译教程》同样内容丰富,教材共有礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐和日常生活等五大板块共计30个单元。然而,该教材仅提供了对话口译练习,并没提供主题生词表或参考译文。值得指出的是,该教材首次提供对话口译练习的音频材料,且在每个单元A和C两个部分提供与主题相关的阅读文本,更有利于学生加深对口译实践主题的理解。
常世儒编写的《高级西班牙语口译教程》共计19个单元,主题选择更加凝练聚焦,收入气候变化、环保、全球经济与贸易、货币与金融、可再生能源、世博会与城市发展、孔子与孔子学院等今后很长时间都将持续的热点话题,更新了中国传统节日、中国外交、广交会等经典的题材。该教材口译练习配套了音频文件,单元框架更为完善,均按照“本课内容、教学目的、课前准备重点、口译练习、视译练习、翻译理论与技巧、复习与巩固”的顺序展开。除翻译理论与技巧板块外,其余部分文字均以西汉双语呈现。此外,按照教学流程,将口译练习部分的词汇表达提前至对话口译练习之前;口译练习中的原文和参考译文采用双色印刷,原文为黑色,参考译文为蓝色,原文中的重难点也标为蓝色并加粗,难点分析则一改之前置于末尾的方式,直接在页面右侧空白处进行点评。呈现方式的微调更有利于学生学习,体现了编者以读者为中心的编写理念。此外,为适应口译工作实际需要,并对接高等学校西班牙语专业八级考试的考核内容,教材增加视译练习,强化训练学生西汉和汉西双向视译的能力。在口译练习和视译练习后,增加翻译理论与技巧部分,引导学生进行总结与思考。另外,在单元末尾的单句口译练习中也体现西汉/汉西两种译向。
刘鹏编写的《国际经贸西班牙语实务》聚焦经贸主题,主体框架设置与常世儒《高级西班牙语口译教程》近似。值得指出的是,作者在主题和材料选择上力图激发学生的爱国情怀,发挥教材的课程思政功能。此外,作者在前言中明确表示,针对口译技能的训练应是西语口译教学的重点拓展方向,教材也在口译笔记的技能点上着墨较多。由此不难看出,教材编写者已经意识到口译教材除继续提升学习者的双语水平,强化语言转换训练外,更应着眼于口译能力的提升,并且应该针对各个技能点设计练习,进行大量操练。
不难看出,虽然这一时期的口译教材仍以综合性专题口译为主,但针对不同口译模式和口译场景的口译教材也渐次出现。西班牙语口译教材开始逐渐呈现出多样化的特征。
2.3西汉口译教材发展的新时期(2022至今)
2018年,教育部正式发布《高等学校外语类专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》),将西班牙语专业课程分为专业核心课程和专业方向课程。其中,西班牙语专业核心课程又分为技能课程和专业知识课程。而口译理论与实践即为其中一门核心技能课程。2022年,教育部高等学校外国语言文学专业指导委员会制定并发布《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《指南》),全面贯彻《国标》,主动对接国家经济社会发展需求,准确定位人才培养目标,不断完善人才培养方案,优化课程设置,夯实专业课程,突出能力培养,切实提高人才培养的目标达成度和社会满意度。《指南》在原有《高年级教学大纲》的基础上,对西班牙语口译理论与实践课程的教学目标和教学内容进行了更为详细的说明,明确指出课程应按话语专题和口译技能组织教学单元,每个单元应包括口译技能分解练习和语篇口译实践两个部分,并对两个部分的主要训练项目进行了具体说明。
由于该阶段开启时间不长,截至目前,共出版2本口译教材,即刘鹏《经贸西班牙语口译教程》(2023)和陈泉《西汉陪同口译教程》(2024)。刘鹏编写的《经贸西班牙语口译教程》在保留其原有的《国际经贸西班牙语实务》特色与框架的基础上,大幅增加口译技能分解练习的篇幅,较好地满足了《指南》所提出的要求。陈泉编写的《西汉陪同口译教程》是《西汉初级口译教程》的修订版,作者结合多年来的教学实践,删除了部分不适宜口译课操练的内容和课后阅读材料,订正了之前版本中的错误和疏漏,并对需要注意的地方进行加粗呈现。
3.西班牙语口译教材建设存在的问题与面临的挑战
纵观过去数十年我国西班牙语专业口译教材的建设历程,不难发现,教材编写的重点逐渐从以语言转换为主过渡到以口译技能为主,教材的类型也渐趋丰富,编写理念也日益与主流口译教学的理念与做法接轨。然而,教材建设仍存在不足,面临诸多挑战。
3.1西班牙语口译教材建设体系不完善
口译教材直接反映口译课程的需求。从课程建设角度看,我国西班牙语口译课程无论从开设院校的数量还是课程种类上都不及英语等语种。目前,开设本科口译课的院校较多,开设研究生口译课的教学单位较少。长期以来,在西班牙语语言文学硕士项目的课程中,部分院校针对翻译理论与实践方向或全体学术型硕士研究生开设通用型口译课程。2011年,北京外国语大学在语言学与应用语言学学术型硕士项目下开设西英汉复语同传课程。2015年,北外西葡语系开始招收西班牙语口译硕士。至此,我国内地建立起从本科到研究生的西汉口译课程体系。然而,从目前已出版的教材来看,多数教材为本科高年级口译教材,教材更加侧重口译主题的学习,重心放在提升学生的西班牙语能力。而硕士研究生阶段的口译课程既无统一的大纲,更没有统一的教材。各个高校根据各自的教学实际进行课程开发,制定教学内容。不同教学单位教学进度不一,不同教学层次间课程衔接性不够完善,直接导致一定程度上的教学差异。因此,建立统一的口译教材体系可以在一定程度上避免上述问题,提高教学效果。
3.2口译教材时效性不高、技能系统化训练不足
翻译教材内容的时效性一直受到业界诟病,部分学者甚至认为翻译教材,尤其是口译教材,出版之日便已过时。根据笔者调查,本科口译课任课教师基本不会完全按照教材内容进行授课,一般都会采用来自网络或自行改编的材料。而研究生阶段的口译课程更是多使用教师自编材料。究其原因,无外乎大家对口译课的教学主线持有不同看法,导致在教学实践时往往按照个人理解进行授课。
诚然,口译教学内容需要根据时效进行调整,以便最大程度上贴近真实口译场景。但是,口译教学也离不开系统性的课程规划与教材建设,不能忽视对经典主题与材料的总结与推广。零散化的教学材料虽具有较高的灵活性,但经过专家队伍集思广益、反复论证的口译教材更具系统性和科学性。
4.西班牙语专业口译教材建设的改进路径和对策
口译教材要适应社会需求的变化,适应外语教学大纲的要求,紧跟口译学科研究的发展。西语口译教材既要服务于多层次口译课程体系的建设,也要不断对接翻译市场。因此,本文提出以下应对策略:建立多层次口译教材体系、开拓多渠道的口译教材编写途径,以及构建立体化的口译教材编写模式。
4.1建立多层次口译教材体系
建立多层次口译教材体系是由西班牙语专业多层次的口译教学实践体系所决定的。从我国西班牙语专业教学实际来看,绝大多数的西语学生从本科阶段才开始系统学习西班牙语。因此,本科高年级的口译教学应打好口译基础技能的底子,同时强化西汉双语之间的语言转换。这一点在《指南》当中已有明确说明。此外,除了作为口译入门的通用型口译教材,也可以针对重要技能要点单独开发教材,如公共演讲、听辨训练、口译笔记或译前阅读,以补充课程教材限于篇幅而无法展开的内容。
而研究生阶段的口译课程,特别是口译硕士的系列课程,应巩固和强化本科习得的口译技能,进一步提升各项口译子能力,为高级西汉口译人才培养提供后备力量。从目前情况来看,虽然前述教材中有不少都声称可用于硕士研究生的口译课程,但教材多为通用型的专题口译,并未严格区分口译类型与口译场景,教材缺口极大。因此,应倡议汇集专家力量,编写针对硕士阶段的口译教材,尤其是针对口译专业硕士的教材,如交替传译、同声传译、视译等,以适应研究生口译课程发展的需要。
4.2开拓多渠道的口译教材编写途径
从口译教材编写实践来看,教材编写的主体是高校口译课程的任课教师。事实上,高校教师承受着科研与教学的双重压力,很难有精力持续跟进翻译市场的变化,造成口译教材编写与实际脱节。另外,以满足课程需要的口译教材的编写必须兼顾口译研究的学科发展等因素,很难涉及所有的口译领域。翻译市场的变化日新月异,翻译公司和企事业单位的专职译员与时俱进,积累了大量宝贵的经验。因此,笔者认为,未来编写口译教材可以采取“产学结合”的方式,将活跃于一线的具有丰富实战经验的译员纳入教材编写团队,进行合作编写,以提高教材的时效性;同时,也能将一线译员们宝贵的经验提炼总结,供学生参考与学习。
4.3 构建立体化的口译教材编写模式
目前,我们已由网络时代进入人工智能时代,各种移动终端的使用让泛在式学习成为可能。然而,目前的口译教材仍然以纸质教材的样态出版,数字化资源的开发与移动学习平台的构建尚未引起教材编者和出版方的足够重视。从目前出版的教材来看,口译教材大多以文字的方式呈现,至多辅以配套音频作为补充,忽视了视频等多模态材料在调动学生多个感官共同参与口译训练方面的作用。此外,充分利用移动学习平台,开发并提供与教学单元相关的口译实践讲解视频、互动练习、拓展材料等,利用生成式人工智能设计口译练习、辅助课后口译练习,必将更有利于师生进行口译的教与学,对提升口译教学质量大有裨益。
5.结语
本文梳理了西班牙语专业口译教材编写的历史,客观分析了各个阶段口译教材的特点与影响教材编写的主客观因素,以期为未来的教材编写提供历史借鉴。在回顾历史和分析现状的基础上,本文提出三点对策:建立多层次口译教材体系、开拓多渠道的口译教材编写途径,以及构建立体化的口译教材编写模式。口译教材的编写涉及多个方面,是一项系统性、长期性的工程,需要处理好继承与创新的关系,不断摸索口译能力习得的规律,以促进西班牙语口译教学水平的提升。
参考文献:
[1] 陈坚林. 中国外语教材史[M]. 上海:上海外语教育出版社,2021.
[2] 教育部高等学校外国语言文学专业教学指导委员会等. 普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南.下[M]. 上海:上海外语教育出版社,2020.
[3] 西班牙语专业教学大纲编写组. 高等院校西班牙语专业高年级教学大纲[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[4] 许家金、赵冲、孙铭辰. 大语言模型的外语教学与研究应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2024.
[5] 詹成. 口译教学的理念与实践[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2021.
[6] 张航. 中国大陆西班牙语专业本科口译教材的编写基础[D]. 四川外国语大学,2017.
作者简介:张航,(1991.4-),男,汉族,重庆市人,文学硕士,助教,研究方向:口笔译教学。
课题项目:本文系浙江越秀外国语学院2021年校级科研项目“CSC口译能力量表视域下的西班牙语口译教学研究”(项目号:N2021051)成果。
京公网安备 11011302003690号