• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

《长津湖》电影字幕翻译研究

黄康培
  
西部文化媒体号
2025年5期
中国矿业大学 江苏徐州 221116

摘要:本文基于纽马克的交际翻译理论,从词汇、句法和文化层面分析电影《长津湖》字幕英译策略,发现译者通过直译、意译及词类、语态转换等方法,兼顾目标语观众理解需求。本文为电影字幕翻译提供了实践参考,并呼吁加强该领域的学术关注与研究力度。

关键词:电影字幕;翻译策略;英译

1.引言

电影《长津湖》讲述了抗美援朝战争中的一段壮丽历史。自上映以来,该片深受国内观众的喜爱,并逐渐在其他国家上映。研究其字幕具有重要意义。目前,很少有学者对该片的字幕进行研究,而优秀的字幕对于该片更好地走向国际至关重要。我发现,尽管关于字幕中英译汉的研究较多,但汉译英的研究相对较少。

2.文献综述

中国影视翻译已有100多年历史,但起步晚于西方国家。新中国成立前,中国既无电视,也无真正意义上的译制片。改革开放前,电影来源单一,电视尚未普及,影视翻译研究影响有限(张旭,2012)。改革开放后,中国加大引进国外影片,尤其是英语电影,影视翻译的重要性凸显,但其研究长期被忽视。相关论文多发表于电影杂志或评论,核心翻译学术期刊的研究严重不足。影视翻译作为新兴领域,被认可仅14年,研究者和学术论文相对较少(刘大燕等,2011),表明国内对其重视不足。

目前,影视翻译研究主要集中于翻译策略、译者、归化与文化等方面,多聚焦字幕文化因素转换,而对光、音乐、色彩等多模态符号影响的研究较少(王建华等,2019)。相比之下,西方研究重点包括媒体口译、戏剧字幕翻译及听障人士的语内或语际翻译,这些主题在国内鲜有涉及(王建华等,2019)。研究方法上,西方学者注重实证研究,综合运用语言学、统计学及计算机技术进行定量分析,提升研究的科学性与客观性(李占喜,2010)。西方还将关联理论、目的论等多种翻译理论应用于影视翻译研究(张旭,2012)。

总体而言,中国字幕翻译研究与国外存在差距,国内对其重视不足,中国电影英译研究较少。因此,国内研究应借鉴国外的先进方法、严谨态度与进取精神,推动中国电影翻译研究发展,助力中国文化传播(冯志伟,2022)。

3.案例分析

本文以纽马克提出的交际翻译理论为基础,对所选电影的字幕进行了分析。纽马克的交际翻译理论以目标语读者为中心,要求译者根据目标语的语言特点、语用方法和文化习俗来传递信息,而不仅仅是忠实再现原文的语义。借助交际翻译理论,我们可以消除目标语读者在阅读和沟通中的困难,从而成功将影片的深层含义传递给目标语读者(陆国强,2012)。本文将从词汇、句法和文化三个方面对文本进行分析。

3.1.词汇层面

源文本:不许抄家伙

目标文本:Don't grab for a weapon.

分析:在汉语中,“家伙”一词有多种含义。通常,它指代“人”(带有轻蔑或调侃的意味)。有时,它也指代“家庭用具、工具”或“家畜”。这一情节发生在伍千里被周围的士兵取笑,而他们试图用枪反击时。显然,这里的“家伙”并非指代“人”。译者根据上下文将“家伙”翻译为“weapon”(武器),以便外国观众更好地理解原文。在此过程中,采用了根据语境选择词义的翻译策略。

3.2 句法层面

源文本:我宣布伍万里同志无组织无纪律、逞强闹事,原地授枪仪式取消。

目标文本:I have an announcement: due to Comrade Wu Wanli's violation of discipline and the disturbance he caused, the original plan for the weapon presenting ceremony has been cancelled.

分析:在翻译实践中,如果完全按照原文的词类进行翻译,句子往往会显得生硬,因此需要转换词类或短语类别。“无组织无纪律、逞强闹事”在汉语中是一个形容词短语,若按其原词类翻译,可译为“disorganized, undisciplined, arrogant and riotous”。然而,这样的翻译会导致语义重复,容易使目标受众感到困惑。因此,可以将其转换为名词短语,即“due to Comrade Wu Wanli's violation of discipline and the disturbance he caused”。这不仅使文本更加连贯,也使翻译更加流畅,体现了交际翻译理论的原则。“原地授枪仪式取消”的翻译也涉及语态的转换。原文“原地授枪仪式取消”是主动语态,而在英语中通常使用被动语态。被动语态常用于无需、不愿或无法明确动作执行者的情况,以使上下文更加连贯(张培基,2018)。因此,译者采用了语态转换,以确保读者获得更好的阅读体验。

3.3 文化层面

源文本:他们之前那个麦克阿瑟还说,要在圣诞节前打过鸭绿江,让他的士兵回家过圣诞。放屁,老子让他们回家生蛋。

目标文本:The MacArthur even said they were going to cross the Yalu River before the New Year so their soldiers could go home for their holiday. Bullshit, I'll give them a reason to go home.

分析:圣诞节是美国人的重要节日。对于不了解美国文化的中国人来说,“圣诞”与“生蛋”发音相似,属于谐音双关,因此产生了“老子让他们回家生蛋”这句话。译者并未直接翻译,而是采用了意译的方式处理,译为“I'll give them a reason to go home”。如果直接翻译,不了解“圣诞”与“生蛋”文化谐音的外国观众可能会感到困惑(Zhang,2021)。交际翻译以目标受众为导向,根据目标语言的语言、文化和语用模式传递信息,而非简单复制原文。因此,这种翻译方式是恰当的。

结论

本文介绍了国内外关于电影字幕翻译的研究现状,发现交际翻译理论能够为《长津湖》的字幕翻译提供有益的指导。在该理论的指导下,作者从词汇、句法和文化三个角度对影片进行了案例分析,发现其主要采用了直译与意译的翻译策略,以及词类转换、语态转换、根据语境选择词义等翻译方法,这些方法可为电影字幕翻译提供参考。

参考文献

Zhang, Xiang’e. A Study of Cultural Context in Chinese-English Translation [J]. Region - Educational Research and Reviews, 2021, (3): 11-14.

张旭.中外电影英文字幕的翻译研究现状与趋势[J].外语教学与研究,2012(74):92-93.

刘大燕,樊子牛,王 华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(01):103-107.

王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年( 1989 - 2018)——基于CiteSpace 的可视化分析[J].上海翻译,2019(2):33-38.

李占喜.西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J].上海翻译,2010(4):70-72.

冯志伟, 张灯柯.机器翻译与人工翻译相辅相成[J].外国语,2022(45):77-87.

陆国强.思维模式与翻译-揭示翻译的奥秘[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2018.

作者简介:黄康培(2001--),女,汉族,安徽广德,学生,硕士研究生,中国矿业大学,二语习得

*本文暂不支持打印功能

monitor