- 收藏
- 加入书签
讲好中国故事背景下的巴尔虎非遗故事多模态外译实践探索
摘要: “讲好中国故事”是一项国家战略,旨在加强中国的国际传播能力并提升文化软实力。为了增强中国故事在对外传播中的影响力,需要超越传统以语言为中心的翻译观念,积极探索创新的对外翻译路径。本文以巴尔虎非遗故事的多模态外译实践为例,目的在于从多模态翻译的角度出发,探讨如何创新地运用多模态翻译方法来介绍中国故事,以期为在对外翻译中应用多模态翻译以增强中国故事的传播效果提供参考。
关键词:讲好中国故事;多模态翻译;对外传播;文化软实力
一、引言
习近平总书记在党的二十大报告中强调:“增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音。”习近平总书记的讲话为守正创新做好对外宣传工作提供了根本遵循。新时代新征程,对外宣传工作要坚决落实习近平总书记对文化建设、文化传播的总体要求,充分发挥职能优势,积极引领主流媒体宣传,不断巩固壮大主流思想舆论,为加快建设社会主义现代化强国贡献外宣力量。
在当前全球化背景下,文化交流和传播扮演着越来越重要的角色。作为一个拥有悠久历史和丰富文化遗产的国家,中国正努力通过讲述自己的故事来增强国际话语权和影响力。习近平总书记提出的“讲好中国故事”旨在推动中国的国际传播能力建设,并引导外国受众更好地了解中国的文化、价值观和发展进程。翻译作为中国故事对外传播的核心环节,必须面对新的挑战和机遇。在这样的背景下,特别是在巴尔虎非物质文化遗产的传承和推广过程中,探索多模态翻译在中国故事外传中的应用具有重要意义。
二、多模态翻译的内涵
多模态翻译是针对文本在生成与传播过程中的多模态特性进行处理的一种翻译方法,突破了以语言为中心的传统翻译观念。在多模态视阈下,将语言符号被放在一个更大的语言符号架构系统下,“语言符号只是多模态网络中的一种模态”(Jewitt,2009),而图形、音频、色彩等非语言符号模态则是提供意义的重要资源,有着和语言符号一样的重要性。多模态翻译能够以更直观、更生动的方式来呈现中国故事的文化内涵,使其更具吸引力、易于传播。尤其对于非物质文化遗产这样涉及到丰富的身体动作、声音和空间感的文化元素,多模态翻译可以更好地还原其原汁原味,向世界传递更真实、立体的文化形象。因此,在当今多媒体和数字化时代,深入研究和应用多模态翻译对于传承和推广中国故事以及非物质文化遗产具有重要意义。它不仅能够满足受众对多样化、跨文化的需求,而且能够提升中国文化的全球影响力和吸引力。
注重语义交际的效果、关照目的语受众感受,丰富除语言转换之外的翻译路径,是讲好中国故事的重要手段。现代媒介技术的发展改变了受众对译本表现形式和内涵的需求,多模态文本更加直观、具象和生动。在翻译活动中,除语言外其他模态的意义建构作用已成为加强国际传播的必要策略。在翻译“讲好中国故事”时,可以采用多模态翻译的模态间翻译范式,将中国故事翻译改写为多模态文本,如图像叙事、视听叙事和超文本叙事,以满足当下多模态化传播的需求,让国外受众能够看到、听到、甚至触摸到中国故事。多模态翻译可以扩大中国故事的传播渠道和受众面,在国际上引起共鸣,并使中国故事转化为世界共通的文化产品,提高传播效能,增强亲和力和感染力,具有重要意义。
三、巴尔虎非遗故事的多模态外译实践
翻译作为中国故事对外传播的有效路径,如何去拓展和更新翻译观念、方法与路径则是提升中国故事对外传播塑造力、感召力和感染力的一个关键环节。非遗和“科技与翻译”的有机结合,不仅体现着中国智慧,也助力中华文化更好地走出去。数字技术推动了非遗的数字化保护与传承,促进了形态的转化与创新,同时,也促进了“线上+线下”的传播,从而丰富了沉浸式、临场感的生活感受。随着我国文化数字化战略的深入实施,逐步形成非遗数字化保护体制是毋庸置疑的。在完成文本数字化的基础上,向内容创意、价值链条、产业生态、知识产权等方面进一步扩展,在保护的基础上非遗实现了“数字化生存”。
巴尔虎非遗故事的多模态翻译实践具有重要意义。通过多模态的翻译和展示,让更多的人去了解、欣赏和传承。提供一种创新的方式,非遗文化会更加生动、多元,吸引更多的人参与其中。随着媒体技术的发展,受众对于译本,也就是说语义交际有了新的需求。我们的课题在翻译中注重图像、视频和超文本模态的意义建构作用,从而增强了传播的效果。
1.图像叙事
在“讲好中国故事”的时代背景下,如何让巴尔虎非遗故事真正地“走出去”并“走进去”,是我们翻译实践当中面临的最大挑战。巴尔虎非遗故事蕴含大量在西方语境中不可通约的概念、比如说非遗术语、典故等等,仅凭文字符号进行翻译是很容易造成 “文化折扣”现象的出现。因此,为了呈现巴尔虎非遗故事的文化精髓,我们诉诸于非语言符号途径。我们的团队按照以下的步骤,用图像叙事的方式翻译了巴尔虎非遗故事的:
首先,收集巴尔虎非遗文化相关的图像素材,其中包括索海靴、巴尔虎苇莲蒙古包、巴尔虎刺绣、巴尔虎传统制毡技艺、还有巴尔虎民间故事和歌曲等等。课题组通过阅读文献、参观博物馆、与非遗传承人合作,专家咨询等方式获取第一手素材。第二步是,我们使用Adobe Photoshop、GIMP、Corel PaintShop Pro、等图像编辑软件对素材进行了处理,从而可以增强表现力和艺术感。第三步是根据巴尔虎非遗故事的情节和要点,设计图像叙事中的线索和结构。最后用图像叙事工具,进行了展示和传播。读者可以通过视觉感受到非遗文化的魅力。激发他们的兴趣,进一步推动传承和发展。
2.视频叙事
除了图像模态,声音模态也具有叙事功能。声音模态与图像模态的组合形成视听共现叙事,综合了声、光、影等多种符号,可以提高观众的理解能力。把纸质文本改写为微视频等多模态作品,这样的话,既可以把扁平化、静态化的叙事转为立体化、动态化的叙事,也更容易引起受众的共鸣。同时呢,可作为对外传播中国故事的又一切入点。
“巴尔虎非遗直播间”由陈巴尔虎旗非物质文化遗产保护中心与我校翻译教研室共同打造,是以美学主题式、内容系列化、体验沉浸式为特点的空间。目前是真人录播+直播为主,未来的打算是往数字人直播的方向发展。通过tiktok平台开展过的直播题目包括“陈巴尔虎旗精致刺绣为北京冬奥运会加油助威”、“50位巴尔虎恶疾精致刺绣为新中国成立70周年献礼”、“部落敖包祭祀”等三次直播活动。目前直播间已经拍摄推出11 期短视频,目标是打造成融通线上线下的巴尔虎非遗美学空间,去持续放大传播的效应,让它成为一键可查的共享资源。
3.超文本叙事
超文本是一种数字文本,具有非线性、多模态、交互性等特征。读者点击、阅读厚翻译所关联的多模态信息,可以跨越中外之间的历史纵隔和文化差异,对非遗文化故事的精髓进行更好地品读(吴赟,2022)。我们的团队是按照以下步骤,用超文本叙事的方法翻译巴尔虎非遗故事:
首先.收集原始文本和故事相关的文化背景、历史背景、艺术形式等素材。第二步、去分析故事的结构、情节和要素,这样可以在超文本翻译中更好地呈现出来。第三步是.设计导航,去实现非线性和交互性的叙事方式。第四步是.通过超链接提供更多的信息,帮助读者更好地理解故事。最后一步是.根据用户反馈进行优化和改进,确保能够提供良好的用户体验和阅读效果。比如说,在巴尔虎刺绣技艺超文本翻译中,我们首先把故事的文字描述和索海靴刺绣的实际图片进行关联。在故事中提到某种刺绣图案时候,我们可以去点击超链接,可以看到关于它的图案和文本解释。同时,把展示刺绣的过程和技巧的视频嵌入进去之后可以直观地关联到与刺绣相关的文化历史背景。读者可以了解到索海靴及刺绣在巴尔虎文化中的传统意义和历史渊源,加深理解和欣赏。
四、结束语
综上所述,面对“讲好中国故事、传播好中国声音”这一使命,我们的团队去积极探索非遗故事的传统翻译路径,把它拓展为多模态文本。以此,增强它的感召力和感染力。这一项目不仅注重促进跨文化交流和理解,同时也为非遗文化的传承发展注入了新的活力。通过多模态翻译实践,非遗文化以更加创新和现代的方式呈现在大家的面前,吸引了更多年轻人的参与。这个项目还为非遗的传承者提供了新的展示平台和传播渠道,从而非遗传承工作变得更加有活力和创新力。
在对中国故事进行多模态翻译改写的实践中,译者需要具备扎实的语言基本功,同时还需要综合运用文字、图像、视听等多模态符号来构建中国故事的意义。这样可以使翻译后生成的多模态文化产品能够再现原作品的文化内涵。通过广泛而深厚的中国传统文化以及现代文化,将其有效转化为既传达中国文化精髓又符合海外读者期望的精彩中国故事,从而推动外界真正认识一个全面、真实、立体的中国。
参考文献:
[1]吴赟、牟宜武.中国故事的多模态国家翻译策略研究[J].外语教学.2022(43).
[2]Jewitt, C. An introduction to multimodality [ A ]. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis [ C ] . London: Routledge, 2009: 14-27.
[3]张晓娴.“讲好中国故事” 外宣话语的生成历程与演变逻辑[J].青年记者.2023(4).
[4]居景、雨饶春.元宇宙视域下用数字化讲好中国故事——以中国大运河博物馆为例[J].传播与版权.2023(14).
[5]万美容.一部讲好中国故事的全新力作——评《中国价值观的国际传播研究》[J].山西高等学校社会科学学报.2023(35).
作者简介:
1诺敏、女(2000年-),蒙古族,桂林理工大学学生
2海拉,女(1984年-),蒙古族,呼和浩特民族学院外国语学院,副教授,文学博士,研究方向:翻译学



京公网安备 11011302003690号