• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

目的论和功能对等视角下第三十七届韩素音国际翻译大赛英汉与汉英赛题翻译实践报告

蒋佳怡
  
西部文化媒体号
2025年17期
西南科技大学 四川省绵阳市 621000

摘要:韩素英翻译大赛在中国翻译学习领域具有显著的影响力,本翻译实践报告基于第三十七届韩素音国际翻译大赛的两篇参赛译文。在翻译过程中,笔者以目的论和功能对等理论为指导,结合文本类型与语言特点,灵活运用分译、语态转换等翻译技巧,力求译文准确、通顺且符合目标语表达规范。实践过程中,笔者着重探讨了翻译问题的思考路径与解决方案。 通过此次翻译实践,笔者不仅提升了专业术语处理及文化负载词翻译能力,亦深刻体认到翻译工作的复杂性与系统性。此次针对大赛文本的翻译实践,深化了笔者对翻译活动的认知,对翻译学习具有重要的实践指导意义。

关键词:目的论,功能对等理论,英汉翻译,汉英翻译

第1 章 任务概述

本翻译实践报告的翻译原文来自第三十七届韩素音国际翻译大赛,分别为一篇英译汉和一篇汉译英。英译汉为“Scent Makes aPlace”,原文字数为1476,译文字数为2939;汉译英为《中华优秀传统文化的生命力》,原文字数为 1335,译文字数为 844。笔者在目的论论和功能对等理论的指导下采取适当的翻译方法完成了本次任务。本翻译实践报告主要由以下几个部分构成:任务概述、翻译实践过程、翻译方法及案例分析、翻译总结。

第2 章翻译实践过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本分析

“Scent Makes a Place”是一篇叙事性散文,作者以细腻笔触描绘美国西南部自然环境与气味,借亲身经历让读者透过其视角感受独特气息与氛围。作者通过对植物、土壤等自然元素气味的细致描绘,让读者深入感受气味与地方的紧密联系。另外,作者还详细刻画美国西南部沙漠与森林气味,展现气味在构建地方感与记忆中的重要性。文中运用丰富修辞手法,将沙漠气味比作巧克力,把植物释放气味描写得生动鲜活。

《中华优秀传统文化的生命力》以严谨逻辑阐释中华优秀传统文化的生命力根基。开篇借习近平主席论述确立汲取智慧的现实意义,主体先以对比凸显中华文明积极性与实践性特色,再从尚德、尚一、尚化三方面解构文化内核,继而以君子人文精神、愚公移山精神为例,论证传统文化对中国人精神的塑造。文中穿插《周易》《史记》等经典名言,搭配“浩如烟海”“经世致用”等四字短语,既以典籍权威性增强说服力,又借典雅语言展现文化厚重感,最终在“智慧结晶”的总结中,完成对传统文化生命力跨越时空延续性的深刻诠释。

2.1.2 资料搜集和翻译工具

在英译汉过程中,译者首先需要将全文通读一遍,针对一些专业的内容,结合电子设备与纸质书籍收集资料进行推敲。第二,整理文中涉及的化学术语, 比如“合成麝香”,以及植物学术语,比如“香脂木”,找其准确汉语翻译及学科标准表达,确保翻译中使用专业精准的术语。第三,针对文中频繁出现的陌生香水品牌,搜集美国香水行业发展历程、文化地位及“沙漠雷暴”、“碧珀凝香”等香水的背景信息,了解其设计理念、市场定位与主要香调,以准确翻译香水相关内容。

在汉译英过程中,笔者首先需要将全文进行泛读,重点标注翻译难点与文化负载词。第一,系统收集文中涉及的中国政治文化专业词汇,借助 中国特色话语对外翻译标准化术语库检索规范译法,以确保术语准确。第二,对“尚德”“尚一”“尚化”等抽象概念,采用结构化译法,避免直译导致的理解偏差,同时保留中华文化特质。第三,深入梳理“修齐治平”“内圣外王”等核心理念,通过查阅《中国哲学简史》等典籍及权威译本,明确“修齐治平”的翻译,从而精准传递概念内涵。第四,针对《周易》“穷则变,变则通,通则久”等典籍引文,比对经典译本,结合上下文选用最恰当的的译法。

2.2 翻译过程

2.2.1 目的论指导下的英汉翻译

目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则:“目的原则”,是所有翻译活动都要遵循的首要原则,“连贯原则”,强调译文的可读性和可接受性即译文能被目标语读者所接受,“忠实原则”则是在满足目的原则的基础上尽可能地翻译出原文的意思,且连贯原则和忠实原则都要服从于目的原则,因此翻译目的决定翻译的策略、方法和技巧。(陈萍,2023)

“Scent Makes a Place”是一篇叙事性散文,其读者涵盖专业人士与文化爱好者,故翻译需以目的论为指导,根据文本传播目的选择适配策略,既要确保科学内容准确,又要维持文学性与哲理性的风格协调。

首先,依据“目的原则”翻译需明确核心目标:向中文读者传递美国西南部嗅觉景观的科学细节与文学意境。因此,在处理专业概念时,如植物释放精油的生存机制及“甲酚类化合物”的形成原理,需通过查证学术资料确保术语准确,例如将“stomata”译为“气孔”,以符合生物学规范,避免因表述模糊影响专业读者对内容的理解。

其次,遵循“连贯原则”需优化中文表达的可读性。原文中 复合句较多,如“But the learning is slow and requires all my senses, including the one most often forgotten, what Hellen Keller called the ‘fallen angel’of the body.”将其翻译为“但这种认知过程缓慢而艰难, 需要调动全部感官,尤其是海伦凯勒称之为身体的‘堕落天使’, 那个最常被遗忘的嗅觉。”通过拆分长句、补充逻辑连接词,使译 文更符合中文读者的阅读习惯,确保上下文连贯流畅。

最后,践行“忠实原则”时需兼顾内容忠实与风格还原。原文前半部分以文学化笔触描绘沙漠气味,如“a sweetness shimmeringthrough the air”译为“空气中闪烁着一丝甜意”,通过“闪烁”一词传递香气的灵动;后半部分涉及调香理论与科学研究,如“olfactory scientists have considered smell to be largely the purview ofthe unconscious”译为“嗅觉科学家曾认为气味感知主要属于无意识领域”,采用专业术语维持论述严谨性。

2.2.2 功能对等理论指导下的汉英翻译

尤金·奈达首次系统阐述了“动态对等”理论,同时提出了“形式对等”的对比概念。考虑到“动态”一词可能引发的理解偏差,奈达在 1984 年将其理论表述升级为“功能对等”。这一术语调整强调译文的交际功能而非表面形式。根据功能对等原则,理想的译文应在语义内涵和文体风格两个维度实现与原文的等效传递,必要时可以突破源语结构的限制,确保译文的可读性和自然度,最终使目标语读者获得与源语读者相似的心理感受和阅读体验。( 王华,2010)

为实现功能对等,需综合考虑目的语读者的文化认知和语言习惯,同时深入把握原文的语境内涵,从而选择最恰当的译法。以《中华优秀传统文化的生命力》的翻译为例,文中包含大量具有中国特色的文化专有词,这些表达往往难以在目的语中找到完全对应的词汇。通过灵活运用各种文化翻译策略,使译文在文化意象和语言风格上与原文产生等效的审美效果,最终让目的语读者能够获得与源语读者相近的阅读体验和情感共鸣。

2.3 译后校对

在翻译流程中,译后校审是确保译文品质的核心环节。笔者采用的校审流程分为以下步骤:首先进行三轮逐句对照式自查,重点修正基础性语言错误;继而运用智能检测工具辅助语法筛查;随后开展语义核验,既防范理解偏差又注重表达的本土化适配。最终实现译文在语言规范性和表达流畅性上的双重达标。这次实践让笔者深深明白,想要翻译出好作品,必须要有扎实的中英文功底,全面的知识面和不断的实践打磨。只有把学到的知识真正用起来,才能在“准确传达原意”和“译文流畅自然”之间找到完美平衡,最终产出高质量的翻译作品。

第3 章翻译技巧及案例分析

3.1 词汇方面

3.1.1 增译法

增译法指的是译者在进行笔译的过程中,结合汉语和英语间的思维差异以及表达习惯差异,通过添加短语、词汇或者句子的方法来表达原文含义的方式。(候娟妮,2022)

例 1:I didn’t expect that when I moved here.

译文:在迁居此地之前,我从未想象过沙漠会拥有如此独特的气息。

分析:原文仅用“didn’t expect”表达一种未预料到的感受,但未具体说明“expect”的内容。译文通过增补“沙漠会拥有如此独特的气息”,不仅完整呈现了原文隐含的语义,还增强了描述的生动性。这种增译符合中文倾向于具体化抽象表达的习惯,使读者能更直观理解作者对沙漠气味的惊讶。此外,“迁居此地之前”的增译明确了时间背景,比原文“when I moved here”更符合中文叙事逻辑,因为中文习惯在句首交代时间或条件,而非像英语常用从句后置。

3.1.2 减译法

减译法是把译文中可有可无、无关紧要的成分省译掉。但减词、减句不减。(聂雨鑫,2023)

例 2:I’m a perfume collector, so I had smelled the desert through art before I smelled it in person.

译文:作为一名香水收藏家,我曾通过艺术预先嗅到过沙漠的气息。

分析:英语是形合语言,依赖语法结构,如时间状语从句“beforeI smelled it in person”明确逻辑关系;而汉语是意合语言,逻辑关系常隐含在上下文中,而非显性表达。原文中的时间对比关系,先通过艺术感知,后亲身经历,在译文中被简化为“预先”,而“beforeI smelled it in person”(在我亲身闻到之前)则完全省略。

这种减译符合汉语的表达习惯,因为中文读者可以通过“香水收藏家”和“艺术”的语境自然推导出“预先”的含义,无需额外说明时间顺序。如果直译成“在我亲身闻到沙漠之前,我曾通过艺术嗅到它”,反而显得冗长且不符合中文的简洁风格。此外,英语习惯使用完整的时间状语结构,如“before...”,“after...”,而汉语则更倾向于用副词,如“曾”“预先”“后来”或语境暗示时间关系。减译后,译文更紧凑,同时仍能准确传达原文的逻辑关系。这种处理体现了汉英在语法结构上的根本差异:英语依赖显性连接成分,而汉语依赖语义连贯和语境推理。

3.1.3 词性转换法

在英汉翻译的过程中,逐词翻译有时行得通,有时却行不通,这是因为英语和汉语在表达方式上存在差异。英语原文中有些词在译文中需要转词类,才能使汉语译文通顺自然,这种转词类的翻译方法就是词性转换法。(罗雯,2020)

例3:深刻把握中华文化的独特创造、价值理念、鲜明特色。

译 文:We should have a profound understanding of the unique creations, value ideas, and distinctive features of Chinese culture.

分析:原文“把握”为动词,对应英文“grasp”,但译文转换为名词 “understanding”,源于英文“have+ 名词”的惯用搭配,如have a belief/understanding。这种转换将动作概念“静态化”,符合英文“多用抽象名词表达动态概念”的特点。此外,“深刻”在原文是副词转换为修饰名词“understanding”的定语“profound”,避免了“profoundly grasp”的动词短语结构,使译文更符合英文“名词中心”的句法习惯,同时“of”介词短语的使用也强化了名词化表达的层次感。

3.2 句法层面

3.2.1 语态转换法

英语中经常使用被动语态,在英译汉过程中,译者需灵活处理被动语态,根据汉语习惯进行调整以确保译文的流畅性和准确性。(高鸣露,2024)

例4:这种精神是我们祖祖辈辈传下来的。

译文:a spirit passed down through generations.

分析:原文“传下来”隐含被动含义,即精神被祖辈传承,中文通过“被” 字省略和动词结构,“传下来”表达被动,而译文用过去分词短语“passed down”作后置定语,省略系动词“is”,以“隐性被动”形式体现语义。这种转换符合英文“用过去分词简化被动结构”的简洁原则。此外,“through generations”的介词短语强化了“代代传承”的时间维度,被动结构的省略使译文更符合英文“短语作定语时结构紧凑”的特点,同时保留了“精神被传承”的客观属性。

3.2.2 分译法

为了使译文合乎汉语习惯,使意思明确表达出来,在英译汉时,就不能逐词、逐句翻译。在翻译时,有时需要把一个英文单词译成一个汉语复合句或两个汉语单句,这种情况称为分译。(陶艳春,2014)

例 5:博大精深的中华优秀传统文化,承载于浩如烟海的经典著作、各种各样的文化遗产、遍布全国的历史文化名城中,更活在我们的人民、我们的生活、我们的乡土、我们的语言、我们的风习里。

译 文:The extensive and profound excellent traditional Chinese culture exists in a vast sea of classic works, various cultural heritages, and the historical and cultural cities all over the country. Moreover, it is also vividly embodied in our people, our life, our hometown, our languages, and our folkways.

分析:原文为单句,通过逗号分隔多个并列状语 ,“承载于……”“更活在……”,体现中文“流水句”重意合的特点;译文拆分为两句,前句以 “exists in”说明文化的物质载体,后句用“moreover”衔接,以“is embodied in”强调文化的活态存在。前句用“a vast sea of”“various”“all over the country”描绘物质层面的丰富性,后句通过“vividly”和“our”系列代词突出文化与人和生活的关联。拆分后,逻辑词“moreover”的递进关系避免了英文长句的晦涩感。

3.2.3 语序调整法

语序调整是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,遵循时间顺序和语义逻辑,对源语言的表达顺序进行重构和重组。(王宝峰, 原芳莲,2013)

例 6:It was a hot day, and it smelled warm, resinous, homey, and alive.

译文:那是个炎炎夏日,林间蒸腾着温暖的树脂芬芳,亲切而生机盎然。

分析:英文原句按“SVC”结构排列感官描述,四个形容词平行后置;译文则彻底重构语序,将天气描述“hot day”提前并强化为四字结构的“炎炎夏日”;把“smelled”转化为动态动词“蒸腾着”,并为其添加主语“林间”,明确了原文未明说但隐含的场景;将四个形容词分两组处理,将“warm”定语前置,用“温暖”修饰“树脂芬芳”,将“homey, and alive”处理为独立短句“亲切而生机盎然”。这种语序调整不仅解决了英语多修饰语与中文短句结构的矛盾,还通过添加空间意象“林间”和动态动词“蒸腾”,使译文比原文更具画面感和韵律美,体现了翻译中“形式重组以再现效果”的创造性原则。

第4 章翻译总结

4.1 翻译实践的收获

此次翻译实践为我打开了一扇深入学习翻译方法的大门,我系统钻研并实践了增译法、减译法、分译法和语序调整法等核心技巧,在实操中收获了宝贵的经验与深刻的感悟。筹备阶段的充分准备极大地拓宽了我的知识边界。我不仅对外国作者的人生轨迹、作品创作背景进行了全面梳理,还进一步挖掘了中国传统文化的深厚内涵。在汉译英过程中,我深刻体会到翻译工作的复杂性,既要保证语言精准无误,又需兼顾目标读者的理解能力。尤其是处理语义重复的语句时,如何巧妙重构表达成为亟待攻克的难题。而面对“天人合一”“天人感应”等富含中国文化特色的词汇,以及古典诗词的翻译,我愈发明白扎实的背景知识储备和精准的术语把握,是产出高质量译文的根基。

4.2 翻译实践的不足

第一,对原文的解读存在明显短板。过度聚焦语言表达的精确性,致使我时常忽视原文所处的文化背景与语境信息。这种顾此失彼的处理方式,使得译文在语气传递、情感表达上与原文产生偏差,极大削弱了译文的流畅度与感染力。

第二,专业术语储备不足也成为翻译路上的“拦路虎”。当遇到英译汉原文中的化学、植物学等专业领域的词汇时,对这些词汇的理解偏差,极易造成译文错误或表述生硬。为突破这一局限,

第三,翻译理论与方法的运用灵活性欠佳,也是我亟需解决的问题。虽然已掌握一定的理论知识,但在实际翻译中,策略选择与运用的合理性仍有待提高。有时会形成思维定式,过度依赖单一翻译方法,而未能根据文本特点灵活切换,导致译文风格单一、缺乏变化。

参考文献

[1] 陈萍. 目的论指导下的外交话语汉英翻译[J]. 百科知识, 2023,(33): 62-63.

[2] 高鸣露 . 英汉被动语态对比及翻译策略分析 [J]. 现代英语 ,2024, (18): 111-113.

[3] 候娟妮 . 英语笔译中的增译法与省译法探究 [J]. 校园英语 ,2022, (07): 187-189.

[4] 罗雯 . 目的论下词性转换法在形容词英译汉中的应用——以《冬日漫步》为例 [J]. 海外英语 , 2020, (13): 172-173.

[5] 聂雨鑫. 增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用[J]. 品位·经典 , 2023, (02): 60-62.

[6] 陶艳春. 科技英语的特点及翻译技巧[J]. 微生物学杂志, 2014,34(02): 109-112.

[7] 王宝峰 , 原芳莲 . 语序调整在英汉法律语言翻译中的应用 [J].长春工程学院学报 ( 社会科学版 ), 2013, 14(01): 89-91+95 .

[8] 王华 . 析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导 [J].语文学刊 ( 外语教育与教学 ), 2010, (07): 70-71+105 .

*本文暂不支持打印功能

monitor