• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

“信达雅”和功能对等视角下第三十七届韩素音国际翻译大赛汉英与英汉赛题翻译实践报告

陈红
  
西部文化媒体号
2025年17期
西南科技大学 四川省绵阳市 621000

摘要:本翻译实践报告基于第三十七届韩素音国际翻译大赛的两篇参赛译文。翻译过程中,笔者分别以“信达雅”翻译理论和功能对等理论为指导,结合文本类型和语言特点,灵活运用增译、词性转换等翻译技巧,确保译文准确、通顺并符合目标语表达习惯。通过本次翻译实践,笔者不仅提升了专业术语处理和文化负载词翻译的能力,也深刻体会到翻译工作的复杂性与系统性。同时,也认识到自身在词汇量、长难句理解等方面仍存在不足,需进一步加强语言基本功与跨文化翻译能力。

关键词:“信达雅”;功能对等理论;英汉翻译;汉英翻译

第1 章 任务概述

本翻译实践报告的翻译原文来自第三十七届韩素音国际翻译大赛,一共有两篇,分别为一篇英译汉和一篇汉译英。英译汉文章标题是“Scent Makes a Place”,原文字数为 1463,译文字数为 2864;汉译英文章标题是《中华优秀传统文化的生命力》,原文字数为1335,译文字数为 910。

笔者在“信达雅”翻译理论和功能对等理论的指导下采取适当的翻译方法完成了本次任务。本翻译实践报告主要由以下几个部分构成:任务概述、翻译实践过程、翻译方法及案例分析、翻译总结。

第2 章 翻译实践过程

2.1 译前准备

“Scent Makes a Place”是一篇叙事性散文。文章通过作者 KatyKelleher 的亲身经历和感受,对美国西南部的自然环境和气味进行了细腻的描写,结合叙述和描写,让读者通过作者的视角感受那片土地的独特气味和氛围。文章的主题是气味与地方的关系,探讨了气味如何定义一个地方以及人们如何通过嗅觉体验和理解环境。作者详细描述了美国西南部沙漠和森林的气味,展现了气味在构建地方感和记忆中的重要性。文章运用了丰富的修辞手法,如将沙漠的气味比作巧克力,以及对植物释放气味的生动描述。

《中华优秀传统文化的生命力》摘编自《人民日报》2024 年 6月 5 日第 9 版的内容。这篇文章旨在阐述和论证中华优秀传统文化所具有的强大生命力。开头部分整体概述了中华优秀传统文化的博大精深以及挖掘其价值的重要性。主体部分先总述中华文明的特色,然后分别从积极性、实践性、尚德、尚一、尚化等方面进行详细论述,再通过三个具体事例来展现传统文化对中国人精神的塑造,使论证层层深入、有理有据。结尾部分总结强调了中华优秀传统文化是中华文明的智慧结晶和精华所在。

2.2 翻译过程

2.2.1“信达雅”翻译理论的指导

关于“信、达、雅”,简言之,“信”是指意思不悖原文,也就是译文要准确,不偏离、不遗漏,也不能随意增减,忠实于原文原作;“达”指不拘泥于原文形式,译文需通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,即译文有文采,文字典雅,注重修辞,以再现符合原文文体语言的典雅风格(郭芳,2016)。

“Scent Makes a Place” 源 自 专 业 生 物 学 期 刊《 鹦 鹉 螺 》(NAUTILUS),其读者多是专业人士,所以在力求译文在内容和风格上与原文保持一致的同时,也要提升预言美感和保持整体风格的协调性。因此,笔者选用了“信达雅”翻译理论指导这篇英译汉翻译。

首先,为达到“信”的要求,笔者在遇到原文中的专业术语表达时,会先查证清楚后再开始翻译。譬如,文中提及植物在必要时才会释放精油、雨后沙漠散发的泥土气息(petrichor)及其主要化学成分土臭素(geosmin)的产生原理等知识,翻译时要对这些专业知识进行准确表述,确保其科学性和准确性。

其次,为达到“达”的要求,笔者尤其注意中英文的语法和表达习惯差异,并在翻译时做了语序调整或去抽象化表达。例如,原文中“But there are other ways to get a rainy desert scent, according toCebastien Rose and Robin Moore, perfumers at the Albuquerque-basedcompany Drylands Wilds.”可直译为“不过,根据阿尔伯克基公司Drylands Wilds 的调香师 Cebastien Rose 和 Robin Moore 的说法,还有其他方法可以获得雨后沙漠的香味。”但为了更符合中文的表达习惯,可调整为“塞巴斯蒂安·罗斯与罗宾·摩尔是阿尔伯克基香水公司“Drylands Wilds”的调香师,二人表示,还有其他方式捕捉沙漠潮土油香气。”

最后,为达到“雅”的要求,笔者尤其注意协调原文中两种截然不同的语言风格。译者在翻译时发现,这篇叙事性散文中存在两种不同的语言风格,前半部分的语言风格偏向文学、自然,而后半部分风格专业性明显。

2.2.2 功能对等理论的指导

1964 年,尤金 ·奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science ofTranslating)一书中首次提出了“动态对等”(dynamic equivalence)和“形式对等”(formal equivalence)的概念。“动态对等”旨在通过使用与源语信息相似、自然、对等的译入语语言来准确地传达原本的意思。“动态对等”包括四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等(闫雨霏,2024)。1980 年后,奈达不断深入研究。1986 年,他在《从一种语言到另一种语言》(From OneLanguage to Another) 一书中提出了“功能对等”的概念,替代了之前的“动态对等”,并在交际翻译学理论基础上对其进行了完善。

《中华优秀传统文化的生命力》摘编自《人民日报》2024 年 6月5 日第9 版的内容。由于汉译英原文行文工整规范、极具中国特色,一些文化负载词未必能在译语文化中找到对应词汇,故利用奈达的功能对等理论来指导汉英翻译过程,以表达的方式完全自然为目标,尝试将接受者同其所在的语言环境中的行为方式联系起来。

第3 章 翻译技巧及案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 增译法

增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。由于英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。通过增译,一方面能有效保证译文语法结构完整;另一方面能确保译文意思明确(许艺萍,2016)。

例 1.The myth of our poor olfaction is rooted in the Victorian distaste for all things scented and the Puritanical eschewing of all things bodily.

译文:维多利亚时代,世人讨厌所有带有浓烈气味的事物,清教徒禁欲,进而人们错误认为人类嗅觉差劲。

分析:英文具有静态化的特征,具有名词化倾向,会使用名词或者动词名词化的手法来表达动作、行为和看法等等。此句当中,distaste 一词,为名词“反感”和“厌恶”。但是如果直接翻译为“维多利亚时代对于所有散发浓烈气味之物的反感”,会让中文读者觉得比较突兀,会造成理解上的困扰。此处,需要增加一个动词的施动者,来补全语义上的空缺。结合前文理解,那么此处是指维多利亚时代的人讨厌,所以需要增加“人”或者“世人”的概念。与此同时,scented 一词为了强调气味,因为不可能带有气味,人们就不会喜欢,逻辑存在误区。所以此处应该再增“浓烈”一词,所以造成人们不喜欢。这样,译文更加清晰,易于读者理解。

3.1.2 省译法

省译即省略不符合译入语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,包括无用词、意思重复词等, 以避免译文累赘(陈萌,2015)。

例 2.Smell can also ground us in our bodies.

译文:气味亦能让人内省于身。

分析:英文善用代词用于指代对象,而汉语语言习惯中,大多时候根据上下文,会存在省略代词的情况,可以让文章更加简洁。词句较为简短、精炼,但是出现了“us”和“our”,一个是“我们”代词宾格和形容词物主代词“我们的”。如果直接把“我们”、“我们的”都翻译出来,那么就过于冗杂,反而不符合汉语的语言特点。因此,译者将“us”和“our”直接省略,转而将视角重点立足于“人” 这一概念,然后再使用四字词语“内省于身”来表达对内思考的意味,既简洁明了,又能够通过符合中文特色的四字词来传达精髓,引发中文读者的共鸣。

3.1.3 词性转换法

词性转换法指在保持原文核心意义的前提下,通过改变词类使译文符合目标语的语法规则、表达习惯及逻辑方式。为了避免翻译实践中出现片面追求形式上的对应,词性转换法成为人们在翻译实践中必选的翻译技巧,以表层结构形式的偏离换取内容或信息的一致(罗红霞,2015)。

例 3.It’s wetter and stranger than I ever anticipated—complex, elusive, fecund.

译文: 此间之地湿气缭绕,奇异无比,远超我之遐想,更是奇幻诡谲、缥缈似幻又呈丰饶之态。

分析:原文中出现形容词连用的现象,包括 wetter、stranger、complex、elusive、fecund。那么在中文当中,如果是将全部形容词翻译为“……的”这一结构会对整个译文的流畅性大打折扣,并且也不符合中文的行文特点,因此,此处需要合理根据每一个形容词的特点,将其转化为汉语中的动词表达,或者是成语,来更好的将译文变为符合中文阅读习惯的表达,例如 wetter 可翻译为“湿气缭绕”、stranger 为“奇异无比”,然后再通过远超遐想,来表达对比效果。Complex 和elusive 都表达此地很复杂,让人琢磨不透的意思,因此采取两个成语连用,“奇幻诡谲”和“缥缈似幻”来增强语气,最后“fecund”一词主要指的当地土壤沃饶,那么就可以用呈现丰饶之态这样的动词表达,进而将抛弃掉形容词的外壳,将内涵融入到符合目的语特点的表达之中,让中文读者有身临其境体会。

3.2 句法层面

3.2.1 合并法

所谓合并法,是在翻译中,将原文有两个或两个以上的比较短、比较简单的句子在翻译的时候合成一个较长的句子进行翻译。无论是什么语言之间的翻译,翻译的最终目的就是把所要翻译的语言翻译的准确规范(卡迪亚木,2021)。

例4. 从人类文明发展史看,不同文化崇尚的东西存在差异。

译 文:A review of the history of human civilization reveals the discrepancies of different cultures in the values they promoted.

分析: 汉语为意合语言,句式通常较为松散,信息较为分散,而英文注重使用句子中的词语或分句通过某种语言形式手段(如关联词)连接起来,以表达语法、语义和逻辑关系,并且英文喜物称作主语。分析这段话可知,其逻辑关系为,从人类文明发展史来看,是一种条件或者原因,才使得人们明白了不同文化崇尚价值观的差异,虽然缺少主语,但是,加之保证客观性,不宜增加主语 We。因此,可考虑把“从人类文明发展史看”这个翻译为一个名词结构“a review of the history of human civilization”,将其作为译文句子中的主语,再增加“reveals”动词,来突显其所带来的道理或者是揭露的信息,最后一个部分“不同的文化崇尚的东西存在差异”也是将其译作为一个“the+ 名词 +of”结构,即,the discrepancies ofdifferent cultures in the values they promoted。原文中两个分句,即可融合成英文中的一个句子。

3.2.2 分译法

一般来说 , 如果内容的各个部分代表了事物的不同方面,相互之间是相对独立的,或是表达了事物发展的不同阶段和层次,在译成汉语时便可以把原文的句子拆开;当句子又长又难,一时无法下笔时,可以采用个个击破的方法,即先分析好句子结构,然后译出每一部分,再将其整理成通畅的译文。这种翻译法叫拆译法(韦森,2009)。

例 5.“Olfactory scientists have considered smell to be largely the purview of the unconscious, but by putting a smell into words we bring it into consciousness,”explains Asifa Majid, a cognitive scientist at the University of Oxford who studies both language and olfaction.

译文:牛津大学认知科学家阿西法 ·马吉德研究语言与嗅觉。她解释:“嗅觉方面的科学家曾认为气味多属无意识的感知领域,但用语言描述气味时,它就映射在了人的意识中。”

分析:英文当中常常存在在使用直接引语时,引述者位于句尾的情况。并且该句中还是用同位语,说明了引述者的身份。诸多部分都整合在了一句英文当中,因此在翻译汉语时应考虑适当切分,因此,译者考虑先讲引述者及其身份说明单独翻译为一句话,并且放置在前,即,Asifa Majid, a cognitive scientist at the University ofOxford who studies both language and olfaction,翻译为“牛津大学认知科学家阿西法 ·马吉德研究语言与嗅觉”。再增加一个代词“”用以引领第二个句子。如果完全按照顺序一句话翻译,则会出现节奏拖沓,并且不符合汉语的阅读习惯,汉语通常讲究短小精简,节奏感强。并且切分为两个部分,可以有效降低目的语读者的阅读负担。

3.2.3 语序调整法

所谓语序调整,就是按译语的表达方式,依照时序原则、语义逻辑将原语的表达顺序加以改变,重新排列,从而使译语更加自然流畅,语言表达更加精炼而准确 , 成为意义更加明确和概括的全面陈述(王宝峰,原芳莲,2013)。

例 6.《周易》中的“穷则变,变则通,通则久”、庄子的“与时俱化”等名言,就体现了中国古人对“化”的推崇。

译文:Chinese People’s emphasis on“changes”can be reflected in the words in many classics, such as“When it is exhausted, it mutates; by mutation it achieves continuity; by continuity it endures long”from The Book of Changes and“adapt with the times”, an adage from Zhuangzi, a famous philosopher in ancient China.

分析:中英两门语言有着一大区别,那边是中文先出事实再出评论,而英文先出评论后出事实。因此,在汉译英的过程当中,常常需要将事实类的阐释放在句子后半部分,这样才能避免句子出现“头重脚轻”结构失衡的情况。此句原文恰恰说明了这一点,原文中的结论是在最后“体现了中国古人对“化”的推崇”,而前半部分只是罗列相关典籍来论证最后的结论。因此在翻译时,译者考虑先将“Chinese People’s emphasis on“changes”can be reflectedin the words in many classics”这一部分直接译出,给到读者核心结论,再将每一个作品罗列在后,如“such as“When it is exhausted,it mutates; by mutation it achieves continuity; by continuity it endureslong”from The Book of Changes and“adapt with the times”, an adagefrom Zhuangzi, a famous philosopher in ancient China”,这样就让整体句子达成了一定的平衡,减少目的语读者的阅读负担。

第4 章 翻译总结

4.1 翻译实践的收获

在本次翻译实践中,笔者收获颇多。就这两篇原文材料来说英译汉原文专业术语多,译者理解原文难度大;汉译英原文文化负载词丰富、难度大。这也就需要笔者花费大量的时间去查阅平行文本和相关材料。这次翻译,笔者积累了不少有关这两种文章题材的翻译经验,同时遵守“信达雅”和功能对等理论,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

在翻译过程中,我愈发领悟到翻译是一项复杂而系统的任务。要想做好翻译,不仅需要译者在前期进行大量的知识储备与专业技能的打磨,更要求秉持严谨、认真的工作态度。在实际操作中,必须严格校对译文,反复斟酌每一个用词与表达,才能最终呈现出较为理想的译文成果。每一次翻译实践都是一次深入探索翻译本质之旅,也是自我提升的关键契机。此外,纸质词典有着其不可替代的独特价值,译者也应合理运用,充分发挥其优势,以达到更优质的翻译效果。

4.2 翻译实践的不足

同时,笔者也发现了自己有待加强的地方。第一,词汇量太小以及未掌握熟词僻意,导致初稿阶段花了大量时间查阅单词。第二,阅读能力有待提高,英译汉原文当中的遣词造句理解不透,在多次阅读后才能明白,对于长难句的分析也有进步的空间。第三,知识面不够广泛,导致很多内容不是很了解,花了很多时间查资料。第四,中英文写作能力都有待加强,尤其是英文,目前笔者的表达还不够地道,不能很好地识别出中文里的冗余表达,然后就直接译为英文。第五,查找资料工具有限以及过度依赖工具。自己所了解到的相关工具不是很多,有些信息甚至搜索不到,有待学习更多电脑工具的相关知识。

参考文献:

[1] 陈萌 . 浅析省译法在翻译中的运用 [J]. 信阳农林学院学报 ,2015, 25(02): 89-91.

[2] 杜翠琴. 试议大学英语教学中英汉翻译的常用技巧[J]. 甘肃科技纵横 , 2003, (06): 81-82.

[3] 郭芳. 信达雅翻译理论的发展研究[J]. 教育理论与实践, 2016,36(04): 57-60.

[4] 卡迪亚木. 汉维翻译中拆句法与合并法的应用研究[J]. 文化创新比较研究 , 2021, 5(26): 140-144.

[5] 罗红霞 . 英汉翻译中的词性转换 [J]. 兰州文理学院学报 ( 社会科学版 ), 2015, 31(02): 113-116.

[6] 王宝峰 , 原芳莲 . 语序调整在英汉法律语言翻译中的应用 [J].长春工程学院学报 ( 社会科学版 ), 2013, 14(01): 89-91+95 .

[7] 韦森 . 拆译法在定语从句翻译中的应用 [J]. 长春理工大学学报 ( 高教版 ), 2009, 4(02): 151-152. 许艺萍 . 增译法和减译法在英译汉中的应用分析 [J]. 开封教育学院学报 , 2016, 36(10):48-49.

[8] 许艺萍. 增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 开封教育学院学报 , 2016, 36(10): 48-49.

[9] 闫雨霏 . 功能对等翻译理论文献综述 [J]. 海外英语 , 2024, (15):31-34

*本文暂不支持打印功能

monitor