• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

译介学视角下齐鲁红色文化的外译与传播探究

吉艳
  
西部文化媒体号
2026年2期
山东英才学院 山东济南 250014

摘要:齐鲁红色文化是中国革命文化与山东地域文化深度融合的精神瑰宝,是彰显中国精神的重要文化标识。本文以译介学理论为框架,依托译介主体、内容、途径、受众、效果五要素分析模型,系统剖析齐鲁红色文化经典作品外译传播的现状与问题,借鉴优秀传统文化外译的成功经验,从文化适配、策略创新、渠道拓展、受众精准、效果评估维度,提出其外译传播的优化策略,为齐鲁红色文化国际传播、讲好中国红色故事提供理论支撑与实践路径。

关键词:译介学;齐鲁红色文化;文化外译;跨文化传播;红色文化传播

一、引言

党的二十大报告提出弘扬革命文化、传承中华优秀传统文化,加快构建中国话语和中国叙事体系。齐鲁红色文化以山东革命历史斗争为核心,凝练出独特精神内核,是中国红色文化重要组成,也是中华文化“走出去”的重要载体。习近平总书记强调要向世界推介中国优秀文化,齐鲁红色文化的外译与传播,是构建中国特色话语体系、提升国际传播能力、塑造国家形象的重要实践。

当前国内学界对其研究多聚焦国内传播,跨文化外译与国际传播研究尚处起步阶段,且多局限于单一文本翻译技巧探讨。译介学突破传统翻译研究的语言转换局限,将翻译置于跨文化传播整体语境,为该研究提供全新理论视角。本文以译介学五要素为分析框架,探究其外译传播困境,借鉴经验提出优化策略,推动其国际传播,让世界更好认知齐鲁红色精神、理解中国革命文化。

二、译介学理论与齐鲁红色文化的内涵界定

2.1 译介学理论的核心内涵与研究框架

20 世纪 80 年代西方翻译研究迎来“文化转向”,译介学作为翻译研究与文化传播研究的交叉学科应运而生。谢天振教授界定其核心内涵,既研究翻译的语言转换,更聚焦文学文化的跨语言、跨文化、跨国界传播与接受问题。该理论突破传统翻译研究局限,将翻译视作跨文化传播行为,围绕译介主体、内容、途径、受众、效果展开研究,形成完整的文化译介研究体系。

其核心研究框架为谢天振提出的五要素分析模型,五大要素相互关联、制约,构成文化译介传播全链条,分别决定译介方向、承载文化核心、衔接触达环节、指向传播目标、归属于最终结果。这一理论为齐鲁红色文化外译传播研究提供了科学分析工具,使其脱离单一翻译技巧层面,从系统的跨文化传播视角开展相关实践研究。

2.2 齐鲁红色文化的内涵与研究对象

齐鲁红色文化是山东地域文化与中国革命文化深度融合的产物,指以中国共产党领导下山东及各地山东人的革命斗争为题材的红色文化经典作品总称,是凝聚山东人民价值形态的精神结晶,其精神内涵兼具地域特色与民族精神,是中国革命精神在山东的具体体现。本研究以齐鲁红色文化经典代表作品及其外译、外宣文本为对象,涵盖小说、电影、红色歌曲、散文、芭蕾舞剧、红色著述等多种形式,包括《铁道游击队》《沂蒙山小调》《沂蒙颂》等核心作品。这些作品承载红色基因,蕴含泰山、沂蒙山等齐鲁地域文化符号,是齐鲁红色文化的核心载体,其外译传播效果直接决定齐鲁红色文化的国际认知度与影响力。

三、译介学视域下齐鲁红色文化外译与传播的现状及问题

基于译介学五要素分析模型,通过文献分析法对齐鲁红色文化经典作品的外译与传播实践进行系统梳理,发现当前齐鲁红色文化的外译与传播虽已取得初步进展,但尚未形成系统、高效的传播体系,在译介五要素各维度均存在突出问题,制约了其国际传播效果。

3.1 译介主体:单一化特征显著,专业能力与跨文化素养不足

译介主体是齐鲁红色文化外译传播的实施者,目前该主体呈现政府主导、民间参与不足、专业团队缺失的单一化特征,译介工作多由政府宣传部门、高校科研团队承担,商业翻译机构、民间译者等参与度极低,使得译介行为偏官方宣传属性,缺乏贴近海外受众的民间与市场视角。专业能力层面,现有译介主体多为英语专业研究者,部分译者对齐鲁红色文化内涵、革命术语及地域文化意象理解不深,且跨文化传播素养不足,仅追求语言字面准确,忽视译入语文化语境与接受习惯,造成译文文化传播失效。此外,目前尚未形成稳定的多学科专业译介团队,译介实践零散且阶段性,缺乏持续性与系统性,难以保障外译文本的质量与传播效果。

3.2 译介内容:选择缺乏系统性,文化要素处理方式单一

译介内容是齐鲁红色文化国际传播的核心载体,当前其译介内容存在覆盖范围狭窄、红色内涵与地域特色融合不足、文化要素处理单一等问题。内容选择上,外译文本多集中于《沂蒙山小调》等少数作品,对《铁道游击队》等经典红色小说、电影的外译覆盖不足,新时代创新作品的外译更是空白,致使海外受众的认知片面单一。文化要素处理上,现有译介多采取“直译 + 简单注释”的方式,处理核心文化概念、地域文化意象缺乏灵活性与适配性,对“沂蒙精神”等概念仅字面翻译而无适配阐释,对泰山等文化符号未挖掘其与红色精神的内在关联,造成文化意象意义流失,难以引发海外受众的跨文化情感共鸣。

3.3 译介途径:渠道偏于传统,新媒体与海外本土化渠道缺失

译介途径是齐鲁红色文化外译内容触达海外受众的关键环节,当前齐鲁红色文化的译介传播途径呈现传统渠道为主、新媒体渠道滞后、海外本土化渠道缺失的特征。现有外译文本的传播多依赖高校学术交流、政府文化交流活动、传统纸质出版物等传统渠道,传播范围有限,仅能触达海外汉学家、文化交流人士等小众群体,难以实现对普通海外受众的广泛触达。在新媒体传播时代,短视频、海外社交平台、数字出版等新媒体渠道已成为文化国际传播的核心载体,而齐鲁红色文化的外译传播尚未充分利用这些渠道,缺乏在TikTok、Facebook、YouTube 等海外主流社交平台的传播布局,也未推出数字化、可视化的外译传播产品,同时,齐鲁红色文化外译传播多为“国内输出”的单向传播,缺乏海外本土化的编辑、出版与推广,导致外译文本的海外触达效率极低。

3.4 译介受众:定位模糊,缺乏分层化与精准化考量

译介受众是齐鲁红色文化外译传播的目标对象,其文化背景、接受习惯、认知需求是译介策略制定的核心依据。当前齐鲁红色文化的外译传播存在受众定位模糊、缺乏分层化与精准化考量的突出问题,现有译介实践未对海外受众进行系统细分,多采用“一刀切”的译介与传播策略,忽视了不同受众群体的认知差异与需求差异。海外关注齐鲁红色文化的受众可分为专业研究型受众、文化兴趣型受众、普通大众型受众、海外山东籍侨胞等不同类型,不同群体对齐鲁红色文化的认知基础、关注重点、接受方式存在显著差异。

3.5 译介效果:传播成效不佳,缺乏科学的效果评估体系

译介效果是译介传播的最终目标,也是检验译介实践的核心标准。当前齐鲁红色文化外译传播整体成效不佳,海外认知度与影响力偏低,且缺乏科学的效果评估体系。受译介主体、内容、途径、受众等多重问题影响,其外译文本海外传播范围有限,普通海外受众对其认知近乎空白,难以形成对齐鲁红色精神和中国革命文化的认同。同时,现有外译传播多为单向输出,缺乏与海外受众的互动反馈,无法掌握其接受体验与认知感受。此外,目前尚未建立系统的效果评估体系,未对传播范围、文化认同等维度开展量化与质性评估,仅以完成外译文本为目标,重翻译、轻传播评估的模式,难以形成实践 - 评估 - 优化的良性循环,制约了外译传播效果的持续提升。

四、译介学视域下齐鲁红色文化外译与传播的优化策略

结合译介学五要素分析模型,借鉴《论语》《孙子兵法》等优秀传统文化外译传播的成功经验,针对齐鲁红色文化外译与传播的现存问题,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个维度,提出系统化的优化策略,构建“主体多元、内容优质、途径立体、受众精准、效果显著”的齐鲁红色文化外译与传播体系。

4.1 培育多元协同的译介主体,提升专业素养与跨文化能力

打破政府主导的单一译介主体格局,构建政府引导、高校支撑、民间参与、海外合作的多元协同体系。政府牵头制定整体规划、设立专项基金、整合资源并搭建交流平台;高校与科研机构组建翻译学、齐鲁文化研究等多学科专业译介团队,深化译者对齐鲁红色文化的认知;鼓励民间译者、商业翻译机构等参与,丰富译介视角与形式;与海外汉学家、中国文化研究者联合翻译,提升译文跨文化接受度。同时建立译介主体培训考核机制,通过红色文化专题培训、跨文化研修等,提升其文化素养、跨文化传播及受众认知能力,让译者兼具语言翻译功底与文化传播思维开展译介实践。

4.2 优化译介内容体系,创新文化要素翻译策略

从内容选择系统化、文化要素处理精细化、红地特色融合化三方面优化译介内容,提升齐鲁红色文化跨文化传播力。首先构建系统化内容体系,全面外译《铁道游击队》等经典红色作品,同步推进新时代创新作品外译,挖掘其与齐鲁优秀传统文化融合点,打造兼具双特色的译介内容,让海外受众全面认知。其次创新文化要素翻译策略,对革命术语、地域文化意象等采用“三重语境适配”策略:语义层当代阐释术语,语用层搭建跨文化情感共鸣,语篇层构建“红色记忆 - 现实发展”叙事闭环。最后强化红地特色融合,在译介内容中突出泰山、沂蒙山等地域文化符号,增强齐鲁红色文化传播的辨识度与独特性。

4.3 构建传统与现代融合的立体化译介途径,强化海外本土化传播

打破传统渠道局限,构建传统与现代融合、国内输出与海外本土化结合的立体化译介途径体系。一是巩固优化传统渠道,依托高校国际学术交流、海外文化中心等,推出外译精品、艺术展演,触达海外专业研究与文化交流受众。二是发展新媒体渠道,打造海外新媒体传播矩阵,在主流社交平台开设账号,推出短视频、数字漫画等可视化产品,同时通过海外数字出版平台推出外译数字读本,低成本触达海外年轻受众。三是强化海外本土化渠道建设,与海外出版社、文化机构、媒体深度合作,开展本土化编辑、出版与推广,推出适配当地的通俗译本、制作专题节目,借助海外资源实现齐鲁红色文化落地传播。

4.4 实施分层化与精准化的受众策略,契合不同海外受众需求

对海外受众进行科学细分,实施分层化、精准化的译介与传播策略,契合不同受众的认知基础、关注重点与接受习惯。将海外受众分为专业研究型、文化兴趣型、普通大众型、海外山东籍侨胞四大类,针对不同受众群体制定差异化的译介内容与传播策略:针对专业研究型受众,推出齐鲁红色文化学术全译本、研究性译著,通过高校学术交流、海外汉学研究期刊等渠道传播;针对文化兴趣型受众,推出精简译本、文化解读本,通过海外文化书店、文化展会、社交平台文化专栏等渠道传播;针对普通大众型受众,推出短视频、漫画、有声故事等通俗化、可视化产品,通过海外主流社交平台、短视频平台等渠道传播;针对海外山东籍侨胞,推出兼具红色记忆与齐鲁乡土特色的译介内容,通过海外山东侨胞社团、侨报等渠道传播,引发情感共鸣。

4.5 建立科学的译介效果评估体系,形成良性循环

打破“重翻译、轻评估”模式,建立量化与质性结合、过程与结果并重的科学译介效果评估体系,形成“实践 - 评估 - 优化”良性循环。其一,明确传播范围、受众触达、接受程度、文化认同、社会影响五大评估核心维度,兼顾出版数量、点击量等量化指标与文化认知、情感认同等质性指标,构建完善评估指标体系。其二,运用文献分析、问卷调查、深度访谈、网络大数据分析等多元方法,通过多渠道收集传播数据、开展受众调研、挖掘网络评价与情感倾向,全面评估译介效果。其三,建立评估反馈与优化机制,将结果及时反馈译介主体,针对问题从内容、策略、渠道等方面优化,推动齐鲁红色文化外译传播持续改进。

五、齐鲁红色文化外译与传播的未来发展展望

齐鲁红色文化外译传播是长期系统的跨文化工程,依托译介学理论、结合新时代国际传播趋势,未来可从四方面深化研究与实践,助力其走向世界。一是深化跨学科与国际合作,融合翻译学、传播学等多学科研究探索传播规律,与海外高校、机构搭建国际学术交流平台。二是推动数字化智能化传播,运用人工智能、VR、元宇宙等技术,打造虚拟遗址体验、元宇宙红色故事馆等沉浸式产品。三是培育国际传播品牌,将《铁道游击队》等经典打造成红色文化IP,通过影视、动漫、文创跨媒介传播,提升国际影响力。四是加强复合型人才培养,在高校相关专业增设齐鲁红色文化外译课程,培育兼具翻译、红色文化素养与跨文化传播能力的人才,提供人才支撑。

六、结语

齐鲁红色文化是中国革命文化与齐鲁地域文化融合的精神瑰宝,其外译与传播是讲好中国红色故事、构建中国特色话语体系、提升国际传播能力的重要实践。译介学理论为这项研究提供了科学的分析框架与理论支撑,依托译介学五要素分析模型,可系统剖析齐鲁红色文化外译传播的现状与问题,为制定优化策略提供依据。

当前齐鲁红色文化外译与传播尚处起步阶段,在译介主体、内容、途径、受众、效果各维度均存在突出问题,亟需通过培育多元协同的译介主体、优化译介内容体系、构建立体化译介途径、实施精准化受众策略、建立科学的效果评估体系,打造系统高效的外译传播体系。未来,齐鲁红色文化外译与传播需紧跟新时代国际传播发展趋势,深化跨学科研究与国际合作,推动数字化、智能化传播,培育国际传播品牌,让其成为向世界展示中国精神、中国价值的重要载体,助力世界更好理解中国革命文化的丰富内涵,促进中西文化交流互鉴。

参考文献

[1] B a s s n e t t , S u s a n . T r a n s l a t i o n S t u d i e s ( T h i r d E d i t i o n ) [ M ] .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 鲍晓英。译介学视野下的中国文化外译观 —谢天振教授中国文化外译观研究 [J]. 外语研究,2015 (05):78-83.

[3] 廖七一。译介学与当代中国翻译研究的新发展 [J]. 外语学刊,2019 (04):108-114.

[4] 谢天振。译介学:理念创新与学术前景 [J]. 外语学刊,2019(04):95-102.

[5] 刘占全。齐鲁红色文化的精神内涵与当代价值 [J]. 山东社会科学,2020 (08):189-194.

[6] 李洪星,张士闪。齐鲁红色文化的内涵与传播路径 [J]. 民俗研究,2012 (06):123-130.

[7] 邢池鸿。从“第三空间”视角分析红色文化的译写 [J]. 外语界,2022 (03):89-96.

[8] 秦国杨,邓小明。新媒体时代沂蒙红色文化的传播 [J]. 青年记者,2017 (23):65-66.

[9] 常爱玲。以音乐为媒介推动齐鲁文化对外传播 [J]. 山东社会科学,2019 (06):135-140.

[10] 叶霞。沂蒙精神在齐鲁文化“走出去”中的对外传播研究 [J].

作者简介:吉艳,(1982 一 ) 女学前教育学院教师,博士,副教授。研究方向:课程与教学研究,教育学。基金项目:山东省艺术科学重点课题(L2025Z05160311):译介学视域下齐鲁红色文化的外译与传播研究阶段性成果

*本文暂不支持打印功能

monitor