• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

生态翻译学视角下纪录片字幕翻译研究

——以《敦煌:生而传奇》为例

路倩
  
西部文化媒体号
2023年22期
西北师范大学

摘要:作为一种有效的跨文化交流方式,纪录片的字幕翻译在民族文化交流中起着举足轻重的作用。本文在生态翻译理论指导下,从语言维、文化维和交际维三个角度出发,以人物纪传体式传奇纪录片《敦煌:生而传奇》为素材,探讨分析其字幕英译方法,以及如何实现多维度适应性转换,旨在进一步论证生态翻译理论对纪录片字幕英译的指导意义,从而帮助国外观众更好地观看和理解中国历史文化纪录片,助力中国文化走出去战略。

关键词:生态翻译学;纪录片字幕翻译;三维转换

一、生态翻译学概述

生态翻译学是由胡庚申教授在翻译适应选择论研究的基础上提出和发展起来的中国本土翻译理论。近二十年来,在胡庚申教授和其他专家学者、翻译家们研究和阐释下,其理论研究和思想发展不断拓展与延伸,从而获得新的内涵和生命力,已得到国内外翻译界的认可。生态翻译理论取其“喻指”,将翻译生态与自然生态做隐喻类比,分别从语言、文化和交际这三个维度,论述如何开展适应性选择并实现对目的语的翻译,探寻文本生态及其相互关系,实现对翻译生态环境的平衡和谐。本文结合纪录片《敦煌:生而传奇》的字幕英译案例,具体分析字幕英译过程中的适应与选择问题。

二、生态翻译学三维理论框架下的《敦煌:生而传奇》英译本实例分析

(一)语言维度

由于英语和汉语在行文习惯、语言表达、遣词造句等方面存在较大差异,译者在翻译过程中,需要多范围地挑选合适地词汇表达和句型结构,采用不同的翻译方法和技巧从词汇、句式等方面进行适应性选择转换,使译文既不脱离原语的生态环境,又能适应目的语的生态环境,以确保译文符合外国网友的阅读习惯和语言特点。

例1:原文:鄯善国人擅商贸,在汉朝和匈奴之间,享渔翁之利。

译文:Masters of trade, the Shanshan play both Hun and Han always to maximise their own advantage.

汉语多使用动词,故其叙述呈现动态,而英语语句多使用名词,其叙述呈静态,表现之一便是名词化。在汉译英时,译者要“适应”原字幕文本的翻译生态环境,“选择”将中文中的动词转换为汉语的名词,以符合英语的语言特点。显然,该例中的“善”字在中文中为动词,是擅长的意思,在汉译英时,译者以静代动,将汉语动词短语“擅商贸”译为“Masters of trade”做主语“the Shanshan”的同位语成分,符合英语的语言特点,完成了语言维度的转换,充分体现出适应转换原则在句子层面的应用,有助外语读者观看。

(二)文化维度

译者在翻译过程中,不仅要完成两种语言维度上的转换,还要关注双语文化内涵的传递与阐释,既要推动中国文化向外传播,还要考虑避免从译语文化观点出发曲解原文含义,所以要实现文化维度适应性转换,就要有双重考虑。

例二:原文:不入虎穴,焉得虎子。

译文:Only he who enters the tiger’s lair can catch its cubs.

汉语与英语有着不同的文化环境,为避免误解,通常情况下,译者会对文化元素进行处理。通常来讲,为了使目标语观众理解译文,译者多采用归化的方法,也可以对源文进行适当的增减,或者在英语中找与之相对应的表达,但在宣传中国文化的纪录片字幕翻译英译中,就不能一概这样处理,否则就不能很好地达到文化宣传的目的。该例句中,“不入虎穴,焉得虎子。”是一句中国古谚语,出自于《后汉书·班超传》,比喻不亲临险境就不可能取得成功。在这里将其直译为“Only he who enters the tiger’s lair can catch its cubs.”不仅简单易懂,还保留传递了这句谚语的中国文化内涵,一举两得,可见译者在两种语言之间做了很好的取舍,实现了文化维度的适应性转换。若该句采取传统的翻译方法,意译为“Nothing ventured, nothing gained.”,这样就更多偏向目的语,难以实现中国文化对外传播。

(三)交际维度

译者除了传达语言内容和文化内涵外,还应注重交际层面的信息转换,关注作者在源语中的交际意图是否在译语中实现,是否能被译文读者接受。事实上,交际层面体现了原作者和读者之间的交流互动,其目的在于让受众了解原文的情感和内涵,以产生情感共鸣。

例三:原文:连班超的心腹将领也为之胆寒,觉他此举太过不自量力。

译文:Even his most loyal lieutenants worry that this time the great general may have bitten off more than he can chew.

为了实现交际目的,让具有不同文化背景的外语观者理解纪录片字幕,起到很好的观影效果,译者在翻译的过程中要关注纪录片的交际意图,准确地将源语进行转换,注重目标语观众的可接受程度,实现交际意图。该例中,“不自量力”来源于历史典故的汉语成语,若直接直译,可能造成读者的阅读障碍,为了准确传达原文意思,可以找等同意译的英文谚语来代替,可将其译为“bit off more than he can chew”,这样就达到了交际的目的,让读者看懂字幕,不至于一头雾水,造成误解。

结语

近年来,我国在引进国外优质纪录片的同时,也在将中国纪录片推向世界。纪录片《敦煌:生而传奇》在国内外市场广受好评,其英译字幕发挥着重要作用。本文站在生态翻译学的视角,对其字幕英译进行了分析,事实证明,在纪录片的英译中,“三维”转换的方法是可取的,根据源语和译语的生态环境在语言维、文化维、交际维三个维度之间进行翻译的适应与转换,灵活选用翻译方法,力求创作出有利于我国文化外宣的优质译文,切实推动中国文化“走出去”。

参考文献:

[1] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(1-5)

[2] 胡庚申. 文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解[J]. 中国翻译, 2020(5-12)

[3] 束慧娟. 生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J]. 上海翻译, 2010(39-42)

[4] 孙琳, 韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(91-94)

[5] 袁鑫. 生态翻译学视阈下政治理论文本英译研究——以《中国道路能为世界贡献什么》为例[J]. 中国翻译,2021(134-139)

[6] 刘彦仕. 生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 外国语文, 2011(74-76)

*本文暂不支持打印功能

monitor