• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

非英语专业大学生英语写作中的中式英语现象分析及对策研究

李玲玲
  
江苏广播电视报·新教育
2024年28期
安徽文达信息工程学院 安徽合肥

摘要:中国的英语学习者和使用者由于受汉语思维方式或文化的影响,硬套汉语规则和习惯,拼造出不符合英语表达规则和习惯的“中式英语”。“中式英语”在非英语专业大学生英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。本文从母语负迁移、英汉思维差异等方面分析了“中式英语”出现的原因,并对教师教学策略、学生学习策略的研究来探索如何减少大学生英语写作中的“中式英语”的出现。分析“中式英语”产生的原因,并进行相关的对策研究是提高非英语专业大学生英语写作水平的关键问题。

关键词:“中式英语”;母语负迁移;对策研究

引言

大学生在英语学习的过程中深受汉语表达方式、文化背景的影响,而且大部分学生都是在汉语环境中学习英语,缺少英语语言环境,容易套用汉语的规则去学习英语。英文写作是一项复杂的语言输出任务,对于语言基础薄弱的非英语专业大学生来说,最常见的问题之一就是“中式英语”。这些学生虽然学习了很多年英语,但绝大多数人不能熟练地用英文写作,正是由于不同语言之间的差异,影响了学生的英语写作水平。因此,分析“中式英语”产生的原因,并进行相关的对策研究是提高非英语专业大学生英语写作水平的关键问题。

一、理论基础

美国语言学家 Robert Lado在《跨文化语言学》中首次阐明对比分析理论,并提出了语言迁移的概念。他认为:学习者依赖己经掌握的母语,并把母语中的语言形式、意义和母语相关联的文化迁移到第二语言学习中去,会产生正向迁移和负向迁移。正向迁移是指母语和目标语的相同之处对学习目标语带来积极的影响和帮助;而负向迁移则是指母语与目标语之间的差异对目标语学习所引起的干扰和影响。(Lado,1957:52)“中式英语”就是英语学习者受到汉语的负向迁移的结果。英汉语言结构的差异、思维方式的差异、背景文化差异都会导致“中式英语”现象的产生。

二、非英语专业大学生英语写作中“中式英语”产生的表现形式

所谓“中式英语”(Chinese English),是指带有中文语法、表达规则和习惯的英语。中式英语不同于我们所说的语法错误,它是指中国的英语学习者和使用者由于受汉语思维方式或文化的影响,硬套汉语规则和习惯,拼造出不符合英语表达规则和习惯的,具有中文特征的英语。(连淑能,2002:19)“中式英语”现象在我国英语学习中非常普遍,比如“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)、“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?)等等。“中式英语”存在较为广泛,它不仅影响了学生的听、说、翻译能力的提高,同时阻碍了英语写作的发展。

“中式英语”在非英语专业大学生英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。其中句式方面的错误表现的尤为突出。

1.词汇中的中式英语

很多大学生英语写作中的词语搭配呈现“中式化”,这与多数中国大学生的中式思维习惯是分不开的。写作时出现的用词不当大多是源于语义迁移,主要表现在逐字翻译和同义选词上。很多中国学生在学习英语时往往只记忆英语词汇的汉语意思,而忽视了词汇之间的搭配,导致写作用词错误。例如:

(错) If a student only has book knowledge, he will become a one-legged man when he comes out of the university door.

(正)If a student only has book knowledge, he won’t become a well-rounded man when he graduates from the college.

在英语学习中,学习者应该充分认识到英汉的差异性,不能一味的把汉语意思和英语对应起来学习,要充分考虑单词应用的语境,下面这个例子是不了解英语中的固定搭配所造成的

(错)I think I suit for the job .

从学生角度出发,他想推荐自己,认为自己适合这份工作。在这句话中存在两个错误:用词上错误和搭配错误。首先,fit 要和 for 搭配;suit 要和 to 搭配。其次,适合某一项工作要用 fit,suit 主要是指花色、款式与皮肤、气质、身材等相配。正确的说法应该是I fit for the job 或者是my experience fits me for the job.都可以。

2.句法层面的中式英语

英汉本身属于两种不同语系,从语法上看,汉语重意合;英语重形合。从语言结构上看,英语中多长句、从句、被动句等;汉语则多短句、分句和主动句等。另外,英语中很多句型和结构是汉语中所没有的,而这些“漏洞”也正是中国学生容易犯错的地方。

句法错误是语法错误的一种,从中式英语角度上看,它主要表现在语序、中心词、从句的错用上。

(错)In the club is easy for me to talk with others and speak clearly.

学生在文中想要表达的意思是:进入了这个俱乐部,她能和同事流利的交流。首先,In the club 不应该放在句首,因为它不是句子的中心词不能做主语,它是表地点的状语,应位于句末。正确的表达应该用 It 做形式主语,避免头重脚轻。正确的表达:

It is easy for me to communicate with others in the club.

下一个句子是从句错用:

(错)I’m a high school student, which is wild about English.先行词是 a high school student,是人,所以关系代词应该用 who 来引导,这是一个典型的定语从句。不能用非限制性定语从句的 which,前面也不能用“,”。正确的句子应该是:I’m a high school student who is wild about English.

再如:

(错)I think I have the conditions what you need.此句是定语从句,what 需要换成 that 即可。

3.语篇层面的中式英语

语篇主要研究句子排列与衔接和连贯,语篇的结构必须有条理、上下连贯、前后一致。语篇的各个段落要由连贯性。在大学生英语写作中,我们常常发现一些大学生没有写作重点,想到哪里写到哪里,整体观点模糊,主体不够突出,这就为大学生英语作文成绩降低了一个档次。以下是一位学生的写作原文:

I knew the job on the newspaper. I want to have this job. I have a good English speaking. I can do this job very successfully. I am so kind and friendly when other have problem, I always help them. Believe me and I don’t let you regret. In our high school, I am a good student. My Dream is becoming a English teacher. I hope you can give me a chance to exercise me. It will my thanking if you answer me.

通篇流水似的文章,想到哪,写到哪。全篇将I作为主语,并以汉语思维进行构思写作。从语篇表层上看,没有衔接词;从内部构成来看,文章不紧凑、缺少连贯性、框架松散。好的英语作文应该内容紧凑,层层深入,围绕一个观点或一个事件表达出明确的主旨思想。

以上这些问题是我国英语学生在英语学习中经常犯的错误,归根结底是由于不了解两种语言内在和外在的差异所导致的。英语讲求形合,而汉语要求意合。在英语书面表达上,往往需要衔接和连贯这两种手段交替使用,使得作文在表意上清楚明白,并以此保证文章的通顺和完整。在上述的比较中,不难发现,英语通过词形变化,通过改变词性就可以灵活变化出多种句子,而汉语就没有那么多句式来表达同一个意思

三、非英语专业大学生英语写作中出现“中式英语”的原因分析

(1)学生在英语写作的过程中,无论是文章的结构安排,还是语言的遣词造句,总无法摆脱母语影响,这就是受母语负迁移影响。大学生对英语单词的内涵和外延缺乏透彻的理解往往就出现了生搬硬套的现象。在单词记忆的过程中仅限于从字典上找到中英文对应的字面意思,而忽视了词汇的使用语境。比如大雨应该是heavy rain,而学生容易写成 big rain;也有很多学生把“学习知识”写为“learn knowledge”或“study knowledge”。

这是因为英语词汇都是按照“读音、词性、词义、例句”的传统教授框架来进行的。学生在学习时都会努力记住与之相对应的汉语词汇,但在实际使用过程中,英汉词义会存在不完全对等或完全不对等的现象。所以,学生在进行英语写作时,会不自觉地受到母语的影响而出现词语选词不当、搭配不正确的中式表达。

(2)英汉思维差异对大学生英语写作的影响

语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素,两者之间相辅相成,密不可分。东方和西方分属两大不同的文化体系,其特征各不相同。东方人重悟性、直觉、意象;西方人重理性、逻辑、实证。(王文宇,2011:45)思维模式的差异对语言表达带来了巨大影响。如汉语说“救火”,西方人认为这是不可思议的,英语理解为“灭火”或“与火斗争”,表述为“fight fires”。

中国学生从小生活在汉语世界中,接触到的汉语环境远远大于英语环境。很多中国大学生在写作文时总是不自觉地使用中式思维,写出的作文不伦不类,这主要是由于英汉思维差异造成的。在学习英语时,由于英语语法、民族文化和使用习惯是与汉语截然不同的,而很多英语学习者一开始不习惯英式思维,导致了中国学生在英语写作中呈现出“中式英语”的现象。

四、减少非英语专业大学生英语写作“中式英语”表达策略研究

中国悠久的历史和丰富的文化传统对我们的影响是刻骨铭心的,也就是说中国人在跨文化交际时极易受中式思维的影响而生成出许多“中式英语”。如何解决这个问题,是英语教学中一大难题。

1.教师教学策略的探索

(1)正视语言迁移和“中式英语”

在学习第二语言的初期,母语的辅助作用是必不可少的,这是每个语言学习者的必经过程,所以语言迁移不可避免,“中式英语”随之产生。对教师而言,对母语的正负迁移要有正确的认识,适当渗透语言迁移方面的理论,对母语的正迁移和负迁移做出充分的讲解,让学生认识到正迁移对学习的促进作用,并对负迁移采取一些手段减少或者避免它。外语学习是一个循序渐进、不断犯错,不断改错的一个过程。(杨恒雯,2009:28)在教学中,要允许学生犯错,指明错误根源,讲清来龙去脉,不仅有利于写作知识的整体把握,还使得学生不畏惧错误,提升其学习的信心和动力。

(2)基于跨文化意识培养进行英语词汇教学

教师结合语境和情景讲解词汇,从而使学生了解词汇的文化内涵。这种词汇教学方法可以不仅能增强学生对词汇学习的兴趣和热情,丰富其文化知识,还能令学生在交际中做到准确运用词汇,以避免“中式英语”的产生,提高其跨文化交际能力。

如:“green house”这个词,不是“绿色的房子”,在英语中,它的意思为:“温室”,像这种词语的传授,教师只需直接明了地把它在英语中的内涵传授给学生即可。又如,“yellow page”不是“黄色的页面”而是“电话号码簿”等等。

教师在教学中也要有意识把中英文对比强烈的句法特点呈现给学生。让学生了解和认识中西文化差异在句法上的体现,使学生不但掌握句式的形与义,而且能恰当运用。

如:“不亲自参与,你无法知道这项体育赛事带来的乐趣。”一些学生用英语表达为:

“Not participate in it yourself, you won’t know the joy the sports event brings about.”这是学生写作中常犯的一种错误。这些典型的“中式英语”的出现主要是因为学生没有意识到英汉在句法的上的差异。

不同的书面语篇模式反映了不同的文化思维模式,英语作文的语篇差异是学生母语负迁移造成的。西方人的写作思维常是直线型的,而东方人则是螺旋型的。(李伯利,2005:129)西方人喜欢开门见山,首先点题、交代要点,在逐层分析。东方人喜欢迂回曲折的让对方意会言者的意思,最后点出主旨。

英语写作教学实为一门综合性教学,不仅仅是教授词句、写作技巧,更要注重培养学生的跨文化意识。文化差异是不同语言形成的原因之一,如不懂得社会文化知识就可能自创出那些不符合英文表达习惯的“中式英语”。这就要求教师在写作教学中,把英语文化背景知识纳入其中并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言产生的不同影响。注重培养学生对西方文化的敏感性,养成用英语思维的好习惯,形成文化沉淀。

2.学生学习策略的探索

(1)加强阅读,提高语言输入

想学好语言的第一步必须有足够有效的语言输入。克拉申认为,语言输入是语言习得的首要条件。(蔡敏,2008:26)写作和口语都是语言输出的表现形式,如果没有大量目的语的输入,有效的输出就难以保证。

语言输入的方式有多种,阅读是获得目的语的重要途径。学生在学习课本知识之外,课下应该多阅读英文原版名著。每天坚持一定量的英语阅读。这样不仅可以扩充词汇量,为学生提供了英语思维空间,潜移默化的影响了学生对于英语文化和英语写作的认知能力。更主要的是大量的阅读帮助学生了解文化差异,注意到思维模式的不同,努力克服母语带来的负迁移。另外,多看原版英语电影、报纸和杂志,多听国外音乐。由于中国大学生的学习缺乏英语语言环境的影响,以放松的方式,听听音乐、看看电影,熟悉了解背景知识。背景知识的学习不仅有关英美国家的历史、文化、习俗等等,它落实到具体中,就是词汇、短语和常用表达。只有对背景知识有充分全面的认识,才会写出地道的英语文章,才不会满篇的“中式英语”。

在以上语言输入的过程中,多积累些好的词句,多背诵好的词句。好的词句就是最好的语言输入,也是最有效的学习方式。古人云:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。因此,学生要多背名篇佳句,培养良好的语感,学用纯正的英语表达自己的思想。

(2)坚持写作训练

有了一定量的语言输入,要及时的应用它们。课余时间,学生们一定要以积极的心态练习写作。除了课堂写作训练外,学生还可以记英语日记、写英语请假条、写英语书信等等。写完作文,学生一定要通篇阅读,尽量找到遣词造句上的错误,有不懂的及时向教师或者身边学习好的同学请教,这样能大大增强学生对于英语写作的兴趣。英语学习是个循序渐进的过程,学生要不断地犯错误不断地纠正错误。如果学生能够正视自己作文中的错误,并知道自己错在哪里,这样认识会更加深刻,促使英语进步。所以在写作后,不断润色自己的文章,每一个反馈都会是一次进步。

结语

从非英语专业大学生的英文作文水平现状出发,通过对英语和汉语这两种语言的差异性的比较,来对比分析“中式英语”产生的原因;可以看出:母语负迁移在心理、输入、形态、词汇等多个方面的表现,对学习者都产生了不容忽视的影响。英汉两种语言之间的巨大差距,是阻碍中国学生提高写作能力的一个重要因素。语言和文化是不可分割的,由于中西方文化和风俗不同、思维方式不同,在写作中,段落、结构安排,内容安排和主题的展开均有明显不同。

影响非英语专业大学生英文写作的因素虽然繁杂,但归其根源以母语负迁移为主。在不可能消除母语负迁移干扰的同时,在二语学习过程中如何使其干扰降到最低限度,并促进母语正迁移是本文讨论的关键。所以,要扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓宽视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性,为发展跨文化交际能力打下良好的基础。

参考文献

[1]Corder, S.P.The significance of the learner’s errors[J]. International Review of Applied Linguistics 9.2012:149-59.

[2]Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press.1986.

[3]Lado R. Linguistics across Cultures.[M]Ann Arbor: University Michigan Press.1957

[4]连淑能.英汉对比研究[M]北京:高等教育出版社.2002

[5]王文宇,文秋芳母语思维与二语写作[J].解放军外国语学院学报2011(6):45-46.

[6]杨恒雯,张秀峰.从思维差异看英语写作句子教学[J].中国校外教育,2009(12):27-29

[7]李伯利.语言的负迁移现象与中国式英语的产生[J].重庆工商大学学报(社会科学版)2005(1):129-131.

[8]蔡敏.中式英语对英语教学的启示[J].边疆经济与文化2008(5):30-31.

作者简介:李玲玲(1978),女,讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学,单位:安徽文达信息工程学院。

*本文暂不支持打印功能

monitor