• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

“目的论”视角下体育英语翻译策略研究

——以冬奥为例

朱一春 王璐璐
  
快乐学习报·教师周刊
2023年11期
上海工程技术大学 上海市 201620

摘要:随着国内外体育运动互动和交流日益增多,体育英语在我国的受关注度日益上升。该文从目的论视角,依据“目的原则”、“连贯原则”及“忠实原则”,并且结合了体育英语国际化、口语化、专业词汇多的特点,探究音译法、直译法、意译法和综合法在冬奥会实例翻译中的运用。研究发现基于体育英语的国际性,在具体翻译的实践中,译者需要考虑到文化差异,跨文化交际等方面的问题并结合译本的实际功能与目的,采用相应策略;同时“表达口语化”、“专业性强”的特点就要求译者在遣词造句上既要体现出轻松、大众化的气氛,又要准确地传达信息内容,达到最实际的交际目的。

关键词:体育英语;目的论;冬奥;汉译英

1引言

2022年北京冬奥会暨第24届冬季奥林匹克运动会于2022年2月4日至20日在中国北京举行。习近平总书记就办好北京冬奥会作出重要指示,提出北京冬奥会的国际传播,既要大力弘扬奥林匹克精神,将《奥林匹克2020议程》与“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念相结合,也要向世界推介中国智慧和中国方案,在中国与世界的体育文化交流融通中,促进国家间民心相通。尽管冬奥圣火已经熄灭,体育之火却在人们的心中生生不息。

作为人类沟通的桥梁,语言在比赛中发挥的作用不容小觑。无论比赛级别的高低,若没有语言作为工具在其中发挥交流和服务功能,任何赛事都不能成功举办,体育竞技也难以呈现出应有的精彩。

研究国际性奥林匹克赛事的高质量专业体育英语翻译策略,对于我国在体育领域的国际交流有着重要的实践意义,同时也可以为相关翻译人员提供一定的参考,尤其能为大学生体育英语翻译策略的学习和实践提供帮助。

2研究现状

截止到2022年3月1日于中国知网数据库以“英语翻译策略”为主题进行检索,共获得文献3876篇,其中涉及许多专业领域英语翻译的策略,如科技英语翻译、旅游英语翻译、商务英语翻译和法律英语翻译等。颜娟(2021)探究不同文化语境背景下商务英语翻译策略[1];李广欢(2021)对石油化学化工英语翻译策略的研究[2]。但关于“体育英语翻译策略”的文献不足20篇,陈红锦、阚琪(2020)以足球、篮球、游泳和武术为例,根据英汉思维差异研究体育英语的词汇和句法的翻译策略[3];戴李怡、忻竞(2020)以武汉世界军人运动会为例,从功能对等理论视角研究体育英语翻译的策略[4]

以“北京冬奥会”为主题在中国知网进行检索,得到2064条文献,主要是关于冬奥会的经济,文化,传播等方面的研究,如张磊、谢军(2021)从“冰雪文化传播”视角出发提出“历史新活力”“赛事新品牌”“教育新标杆”等多元文化传播策略[5];张复利(2016)研究了冬奥会对张家口旅游业的影响[6]。但关于北京冬奥体育英语翻译策略的研究鲜见发表。

3目的论的三原则

路德维希·冯·米塞斯(1991)提出的行为公理指出:人的行为都是有目的的[7]。而翻译是通过译入语满足目标读者的阅读需求。因而,顾名思义“翻译目的论”,是以翻译的目的为首要原则,采取相应翻译策略。基于“翻译目的论”的基础上仍需要考虑多方因素,如:交际场合,背景知识,原文本特性,目标读者等。

目的论强调将译文作为核心考虑方向,译文的功能和目的性理应位于首要考虑地位,其次采用最佳、最合适的翻译方法。“目的论”学者弗米尔(1987)[8]和诺德(2001)[9]等人提出,在应用文体翻译过程中应遵循三大法则,即“目的法则”、“连贯法则”及“忠实法则”。因此,在体育文本翻译过程中,应当以目的论为指导,采用有效的翻译策略。

4冬奥实例分析

4.1音译法

音译法在现代翻译中是一种常用方法之一,顾名思义,就是一种译音代义的方法。其主要用于一些专有名词、带有名族特色的词汇上。在此次冬奥会中有许多细节都体现了“中国文化”,因此在翻译上都采用了音译法,既保留了原语的韵味,又向外传扬了中国传统文化。

例1:冰墩墩

译文:Bing Dwen Dwen[10]

作为本次北京冬奥的吉祥物,我们注意到“冰墩墩”的英文翻译并没有按照常规的音译法译成“Bing Dun Dun”,而是译成了“ Bing Dwen Dwen”,原因如下:其一,“墩墩”的拼音dun dun,外国人看到dun dun后会习惯性读成/dʌn dʌn/(btw.英文单词dun的意思是“毫无生气的,阴暗的;讨债者”的意思。)很容易产生误解。而按照国际音标,现在的英文名才更接近真正的读音。正是由于体育英语国际化的特点,这就要求译者在翻译的时候要考虑到文化差异,跨文化交际等方面的问题。

例2:北京冬奥会奖牌“同心”

译文:Beijing 2022 Olympic Medals “Tongxin”

4.2直译法

直译,是指在对原文意思进行传达的基础上,还要确保表达形式以及句法结构的一致,主要适用于一些无文化差异或表达差异的词汇或句子中。在冬奥的有些赛事名称上采用了该翻译策略,如:Short Track Speed Skating (短道速滑)、Speed Skating(速度滑冰)、alpine skiing(高山滑雪)、Freestyle Skiing(自由式滑雪)[10]

例1:中国滑冰选手在2022年北京冬奥会短道速滑2000米混合接力赛中赢得首金。

译文:Chinese skaters win first gold in 2,000m short-track mixed relay at Beijing 2022.

不论是在冬奥口号还是赛事报道的翻译上,直译法都是一种十分常见的翻译策略,在确保翻译过程中无文化差异的影响且中-英语结构相同时,采用直译的方式能在保留原作特点的基础上直接了当的传达原句意思,秉持“忠实性原则”和“连贯性原则”。

例2:第一跳,谷爱凌做出偏轴转体两周1440度动作,稳稳落地后,得到93.75分。

译文:In the first jump, GU Ai-ling made a two-week 1440-degree action of the deflection rotation body, and after landing steadily, she scored 93.75 points.

此句摘自于赛事报道,整体采用了直译的方式,更直截了当的将信息传递给观众。此外,句中的“偏轴转体两周1440度动作”是自由式滑雪大跳台中的专业术语,也体现了体育英语“专业词汇较多”的特点。

4.3意译法

意译,主要是指打破了原本的语言形式,利用译文的表达形式,再现原文的意蕴。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性[11]

例1:Figure Skating花样滑冰

figure在英文中有“体型、体态”的意思,figure skating就是指展示体态的滑冰,因此将其译为“花样滑冰”。作为赛事的名称,属于体育英语中的专业词汇。

例2:上半场过后,两队打平。

译文:The teamswere all square after the first half.

此句的翻译,在“打平”一词上采用了意译的方法——Be all square(指双方互不相欠,两清),此用法多用于非正式场合中,此译法也体现了体育英语较口语化的特点,与“目的论三大原则”所契合。

4.4综合法

例1:冬奥冠军苏翊鸣期待能在职业生涯中赢得大满贯[10]

译文:Winter Olympic champion SU Yi-ming eyes on Grand Slam[10].

此句结合了意译法与省译法,将“期待”译为“eyes on(注目,关注)”,此词较多用于口语表达中;且在翻译过程中省略了“赢得”与“在职业生涯中”,在不改动文义的基础上,使得表达更简洁清晰,便于观众理解,符合体育英语的特点。

例2:国际奥委会主席巴赫先生表示:正如报告所述,北京冬奥会正在助力中国的可持续发展,向世人展示,面向未来的,更加可持续的解决方案。北京冬奥组委在国内外利益相关方的共同参与之下,成功将国内外各方对可持续性议题的关注提高到新的层次[10]

译文:International Olympic Committee (IOC) president Thomas Bach said in a video message released for the publication of the report,"As this report outlines, Beijing 2022 is helping accelerate sustainable development in China, showcasing solutions for a more sustainable future. In doing so, Beijing 2022 has consulted with local and international stakeholders, raising awareness around sustainability topics in China and beyond."[10]

此句的翻译结合了直译法与意译法,前半句采用直译的方法,终于原文,翻译通顺,其中International Olympic Committee (IOC)是“国际奥林匹克委员会”的全称与缩写,后半句则采用了意译方法,值得注意的是中文中的“在……的共同参与之下”,译成了“consult with”,这样的翻译策略是考虑到了译文的目的与功能,此句摘自于北京冬奥组委会发布的《可持续·向未来——北京冬奥会可持续发展报告(赛前)》,目标读者是世界观众,作为一项国际性的官方文件,其用语尤其需要注意,“consult”可译为“商量,商讨”,用语谦虚委婉,同时也应了习近平总书记就办好北京冬奥会作出重要指示:在中国与世界的体育文化交流融通中,促进国家间民心相通。此译文的翻译策略与“翻译目的论”的三原则充分吻合。

5总结

2022年我国成功举办冬季奥运会,不仅有助于提高中国冰雪运动的竞技水平,并在中国群众中普及冰雪运动。同时,冬奥会也是向外输出中国汉语文化的一个契机,不仅可以帮助外国友人感受冬奥氛围,体会中国文化,而且可以让不同的语言和文化交织,碰撞出闪耀的火花。以“翻译目的论”三大原则——“目的原则”、“连贯原则”及“忠实原则”为指导方针,结合体育英语“口语化”、“专业词汇较多”的特点,结合冬奥报道、项目名称由来等实例研究有关体育英语的翻译策略,可以为我国在体育领域的国际交流提供一定的参考。

参考文献:

[1]颜娟.不同文化语境下的商务英语翻译策略分析[J].现代商贸工,2021(32):36-37.

[2]李广欢.石油化学化工专业英语翻译策略研究[J].热固性树脂,2021(4):78-79.

[3]陈红锦,阚琪.体育英语词汇和句法的翻译策略[J].内江科技,2020(5):127-128.

[4]戴李怡,忻竞.功能对等视角下的体育英语翻译策略研究——以武汉世界军人运动会为例[J].现代英语,2020(7):65-67.

[5]张磊,谢军.2022北京冬奥会背景下冰雪文化传播策略研究[J].西安体育学院学报,2021(1):60-67.

[6]张复利.冬奥会对张家口旅游业的影响及对策研究[D].北京第二外国语学院,2016.

[7]路德维希·冯·米塞斯.人的行为[M].夏道平.遠流出版事業股份有限公司,1991.

[8]Nord, Christiane.Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[9]Vermeer, H.J.What does it mean to translate?[M].India Journal of ApLinguistics,1987:29.

[10]北京2022年冬奥会的冬残奥会组织委员会官网https://www.beijing2022.cn

[11]陈少琼.英语翻译中直译和意译的比较与融合研究[J].内江科技,2022,43(01):147-148.

基金项目:

本文系上海工程技术大学2022年市级大学生创新训练项目《“目的论”视角下体育英语翻译策略研究——以冬奥为例》(编号:cs2218004)的研究成果。

作者简介:

朱一春(2002年-),女,汉,上海市,上海工程技术大学外国语翻译专业2020级学生;

王璐璐,上海工程技术大学外国语学院教师,博士,研究方向:翻译,语言教学。

*本文暂不支持打印功能

monitor