- 收藏
- 加入书签
新时代中国传统文化自觉性培养与高校英语翻译教学
【摘要】党的十九大报告强调,“要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国”,明确提出到2035年建成文化强国。作为新时代的见证者,高校英语教师肩负着双重责任:不仅需要传授外国文化,还要深入讲解本土文化。因此,教师需在英语教学中积极引导学生形成正确的价值观,特别是融入中国传统文化元素。翻译是英语教学中的关键环节,如何在翻译教学中切实提高学生的中国传统文化自觉性,已成为一项至关重要的任务。为此,本文深入探讨高校英语翻译教学中培养中国传统文化自觉性的策略。通过中外文化的对比教学,旨在培养学生的多元文化意识,强化其文化自信。我们应以翻译能力为基础,提升学生的本土文化传播能力,进而激发他们在文化学习与传承中的主动性和创造力。
【关键词】新时代;大学;文化自觉性;翻译教学
习近平总书记在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中指出,“坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。”
随着中国经济的快速发展和国际地位的提高,中国传统文化在国际社会中也越来越受到关注。在这样的新时代背景下,高校英语翻译教学应该注重培养学生的中国传统文化自觉性,以便更好地向世界传播中国传统文化。
一、中国传统文化自觉性概述
中国传统文化自觉性是指中国人对于自己传统文化的自我认知和自我认同。
这种自觉性主要体现在对于中国传统文化的学习、传承、创新和发展上。首先,中国传统文化的学习是文化自觉的基础。中国有着丰富的文化遗产,包括民俗、戏曲、棋艺、茶道、诗词、绘画、陶瓷、剪纸等。这些文化形式都需要我们去学习和了解。只有深入去了解传统文化,才能更好地传承和发展。其次,中国传统文化需要被传承。中国传统文化是中华民族的瑰宝,需要通过家庭、学校或社会的教育将其传承下去,使其被更多的人了解和接受。再次,中国传统文化需要被创新和发展。中国有着五千年悠久灿烂的文化。在这段历史长河中,中国传统文化的文明史不是一层不变的,而是与时俱进的。只有不断创新和发展,才能更好地适应时代的需求,在现代社会中焕发出新的活力。
中国传统文化自觉性还体现在对其他文化的态度上。在全球化的大背景下,各种文化相互交融。对于他国文化的优点,我们需要以开放的心态去包容和接纳,但并非盲目崇洋媚外或排外。与此同时,我们也要看准时机,积极推广中国传统文化,让中国文化在世界的舞台上绽放光彩,从而增强文化自信和文化自觉。
总之,中国传统文化自觉性是中华民族文化自信和文化繁荣的重要保障,也是中国传统文化走向世界的重要力量。我们需要加强对于中国传统文化的学习、传承、创新和发展,不断提高自己的文化自觉性,为推动中华文化的繁荣和发展贡献出自己的力量。
二、高校英语翻译教学现状
从中国传统文化自觉性培养的角度看,我们发现高校英语翻译教学还存在一些问题。
首先,在高校英语翻译教学中,存在中外文化引入和输出比例失衡的问题,导致学生对我国传统文化的基本了解不足。在常规的教学实践中,教师往往过于强调语言知识和翻译技巧以及英美国家文化的介绍,而忽视了对本国文化内容的传授。这种教学模式会使学生对不同文化的认知和理解产生偏差,容易让他们在思想和价值观上更加倾向于英美文化。长期如此,不仅不利于学生形成正确的价值观,还可能削弱他们的民族自豪感,甚至导致他们形成崇洋媚外的思想。
其次,目前多数翻译教材在教学内容上较为单一。以《汉英翻译教程》(上海外语教育出版社;主编:陈宏薇、李亚丹)为例,该教材遵循了传统的编排模式,即按照“词—句—句群和段落—篇章”的结构进行组织。尽管该教材涉及到了汉英翻译与文化的部分内容,但仅占2页篇幅。此外,教材中对中国传统文化的引入也仅限于汉译英的实例中,且主要集中于文学领域,如《红楼梦》和鲁迅的作品等。这导致涉及中国传统文化的范围相对狭窄。
另外,教材的配套资源不足。翻译教材普遍缺乏配套的音频、视频、图片等多种教学资源。这使得教师在开展与教材相关的传统文化内容教学时,不得不依靠自身的经验来收集相关资料。这种方式具有很大的局限性,难以保证教学效果的一致性和有效性。
再次,教师的文化素养亟待提升。在高校英语翻译教学中,由于教师本身的专业背景是英语,他们对中国的传统文化的理解往往有限。在接受高等教育的过程中,他们主要学习的是英文相关课程,导致其思维方式在很大程度上被西方化。因此,让教师了解和掌握中国传统文化,以便更好地承担起传承文化的重任,是一项巨大的挑战。
最后,教学方法在高校英语翻译教学中存在一定的滞后性。由于教材内容单一以及配套资源不足的问题,加上教师文化素养的局限性,使得教师在教学方法上难以有所突破。教学方法相对陈旧,缺乏足够的创新性和趣味性。传统的以教师为中心的教学方法仍被广泛采用,导致课堂中学生缺乏参与和互动,从而教学质量难以得到提升。
三、高校英语翻译教学中导入中国传统文化的必要性
基于上述问题,可以发现在高校英语翻译教学中培养学生的中国传统文化自觉性有一定的必要性。
首先,高校英语翻译教学,不仅要提升学生的翻译技能,还需要培养学生正确的价值观。通过对中国传统文化的导入,学生可以更好更深入地理解并认识自己国家的文化,从而增强文化自信和文化自觉。通过培养民族自豪感,学生的跨文化交际技巧能更上一层楼,从而提高跨文化交际能力。这种自豪感可以激发学生的爱国热情和学习动力,使他们更加积极地参与到英语翻译学习中来。
其次,将中国传统文化融入到英语翻译教学中,可以丰富教学内容和手段。翻译课堂不是简单机械的翻译技巧的训练,中国传统文化元素的融入可以丰富教学内容,增强课堂趣味性。学生对传统文化始终会有一种亲切感,学生课堂的参与度也会随着传统文化内容的融入而提升。这种趣味性和参与度的提升,有助于激发学生的学习兴趣和积极性,使他们更加主动地参与到英语翻译学习中来,从而提高翻译教学的质量和效果。
再次,这是中国文化走出去的时代使命。随着中国国际地位的提高,中国传统文化在国际社会中越来越受到关注。英语翻译教学作为高等教育的重要组成部分,应该承担起促进文化交流与传承的责任。如果在英语翻译课堂中增加中国传统文化的输入,学生对本土文化的认知和理解会更加深入,中国文化也能更好地走向世界,提升其国际影响力。这种影响力的提升有助于增强中国的文化软实力和国际地位,同时也可以促进世界文化的多样性和共同发展。
最后,将中国传统文化融入到英语翻译教学中,也是适应全球化背景下的文化交流需求。在全球化的背景下,各种文化相互交融,英语翻译教学应该适应这种趋势,将中国传统文化融入到教学中,让学生更好地适应全球化背景下的文化交流需求。同时,也可以让学生更好地了解和认识其他文化,从而拓宽视野、增强跨文化意识并提升综合素质。
四、加强高校英语翻译教学的中国传统文化自觉性的策略分析
培养高校英语翻译教学中的中国传统文化自觉性是一个综合性的系统工程,应从多个维度展开。
1.将中国文化元素导入至翻译教材
在英语翻译教学中,教材作为教学活动的基石,对于确保教学质量和效果至关重要。在高等教育中,为了提升学生对中华文化的理解和认识,高校英语翻译教材应结合实际情况,适当融入中国传统文化相关元素。例如,可以布置作业,要求学生收集与中国哲学思想、历史、艺术等话题相关的资料,并组织讨论,引导学生自主探究中国传统文化的内容和特点。这有助于学生深入了解中国文化的内涵和思想体系,从而提高翻译的准确性。翻译中国文学经典著作、诗词、风俗习惯等资料,有助于培养学生的文化自觉性,并使他们更加熟悉中国文化的表达方式。整理和归纳具有中国文化特色的词汇和表达方式,如“四书五经”“八卦”等,以便学生在翻译过程中能够准确运用。介绍中国的翻译家及其作品,能够增强学生对中国传统文化的自豪感,进一步提升他们对中国文化的认识和理解。
2.提高教师文化素养,转变教育观念
高校英语教师作为英语教学的主要负责人,肩负着重要的责任。英语翻译教师不仅要具备坚实的翻译理论基础,还需要深入了解中国文化,并具备一定的跨文化交际能力。这样,他们才能确保中国传统文化在翻译教学中得到鲜明、灵活的展现,增强学生对中国传统文化的理解和感受。为了保障教学质量,教师应积极参加培训、观摩教学、学术交流和实践锻炼等活动,不断提升自己的教育水平。同时,他们还应转变教育观念,实现在实际教学中无障碍地普及中国传统文化,强调中国文化在翻译教学中的重要性。通过这种方式,教师可以鼓励学生关注中国文化的传播与发展,培养出具有全球视野的翻译人才。
3.创新教学方法,加强学生基于外语表达方式的中国传统文化传播能力
在高校英语翻译教学中,教师应当综合运用多种教学方法。采用多元化教学手法能够显著提高学生的学习兴趣和课堂参与度。教师可在课堂上模拟实际翻译场景,让学生亲身体验所学知识的实际运用,进而提升他们的翻译技能。同时,教师可以借鉴多模态教学模式,利用多媒体技术,如图片、音频、视频等工具,生动展现中国文化的独特魅力和核心特质,进一步增强学生对本土文化的感性认识。此外,鼓励学生进行合作学习、互动讨论、经验交流,有助于共同提高他们在传播中国传统文化方面的能力。最后,邀请经验丰富的专家学者进行讲座或交流活动,将中国传统文化与翻译课堂教学有机结合起来,能够取得更为显著的教学效果。
4.对比分析中西文化,引导学生形成正确的价值观
在提升跨文化交际能力的过程中,对西方文化的理解是不可或缺的一部分,但同时,我们也不能忽视对中国传统文化的学习。在高校英语的翻译教学中,教师应当积极引导学生拓展文化视野,树立正确的价值观,并增强他们的本土文化认同感。此外,教师还应结合中西文化的对比分析,帮助学生理解不同文化背景下的价值观念和思维方式等方面的差异。这样,学生能够更加理性客观地看待中西方文化的异同,从而在翻译过程中避免出现误解和偏见。
5.建立多元评价体系
高校英语翻译教学应该建立多元评价体系,将学生的中国传统文化知识、翻译能力和跨文化交际能力纳入考核范围。通过多元化的评价方式,如小组报告、个人论文等,全面考查学生的学习成果,促进他们全面发展。同时,要注重形成性评价和终结性评价相结合,及时反馈学生的学习情况,指导他们不断改进和提高。
在新的时代背景下,高校英语翻译教学中培养中国文化自觉性是一项至关重要的任务。为了实现这一目标,教师需要不断提升自身的文化素养,转变教育理念,并创新教学方法。通过引导学生形成正确的价值观,建立多元评价体系以及加强学生基于外语表达方式的中国传统文化传播能力,可以更好地培养学生的中国传统文化自觉性,为传承和弘扬中华文化做出积极贡献。
【本文系2022年重庆市教育科学规划课题“高校外语人才培养的中国文化失语向文化自觉转型研究”(课题编号:K22YG223259)研究成果】
参考文献:
[1]蒲艳春. 中国文化“走出去”战略背景下大学英语翻译教学模式探析[J].英语广场,2022(12):75-78.
[2]陈加洛,赵寅秋,李建军,等.外语专业大学生的中国传统文化接受度研究—以常州市高校外语专业学生为例[J].才智,2021(31):43-46.
[3]邓小兰.应用型高校英语专业学生对中国传统文化认同感的调查分析与启示[J].海外英语(上),2021(1):77-78.
[4]张郭丽.新时代背景下英语教育中文化自觉性培养研究—基于思辨模型和建构主义学习理论[J].现代英语,2020(16):99-101.
[5]刘文洋.论高校英语教师文化自觉性的提高[J].警戒线,2021(19):136-137.
[6]刘莲东.大学英语教学中的中国文化导入[J].发明与创新·职业教育,2020(2):61-62.

京公网安备 11011302003690号