• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于普通高中英语新教材的高中低年段英语翻译能力的提升攻略

王东梅
  
卷宗
2022年28期
对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班

摘要:外语能力是经济全球化时代的世界公民需要掌握的重要的技能之一,普通高中的低年段的英语运用能力对于学生的终身的英语能力起着举足轻重的作用。尽管各省的高考试卷并没有设置汉英翻译试题,但是新高考英语增加了英语作文的续写,对学生的阅读理解和分析能力提出更高甚至更苛刻的要求这就变相提高了对考生英语翻译和写作能力要求。本文就此探讨如何在英语教学实践中提升普通高中中低年段学生的汉英翻译能力。

关键词:英语翻译能力;新高考英语;英语教学实践;英语写作能力;高考英语续写

在当今世界经济全球化的大背景下,国与国之间的各种往来日益频繁,外语能力成为基本和重要的技能之一,这样的大背景需要学生们在毕业之后能使用至少一门外语才能具备在社会上立足有谋生的基本能力,普通高中阶段正在提升学生英语能力的重要时期,为学生一生的外语学习能力和水平奠基,所以高中外语教师的艰巨任务就是培养学生的包括翻译能力在内的听说读写译的综合能力。近年来,尽管各省的高考试卷不全是设置汉英翻译试题,但是新高考英语增加了英语作文的续写,要求学生的阅读理解和分析能力提出更高甚至更苛刻的要求这就变相提高了对考生英语翻译和写作能力要求。所以,普通高中的低年段的英语运用能力对于学生的终身的英语能力起着举足轻重的作用。其中翻译能力成为一项基本能力。所以,对于我们这些一线的高中英语提出前所未有的挑战——怎样在短短的三年时间里,把学生的汉英翻译能力提升上来,笔者基于多年的一线高中英语教学实践,探究如何在英语教学实践中提升普通高中低年段学生的汉英翻译能力。

1.继续巩固包括英语的五种简单句句型的英语语法教学,语法是语言的规则。所以需要反复重复使用初中和高一年级的单词、短语和句型训练学生写简单句,巩固初中所学的语法的同时习得高中英语语法。这些都是为了给学生下一步用高中阶段的更长的单词和短语翻译出优质的句子做好铺垫,有效的做法就是使用如下的几种方法来巩固这五个简单句句型。这个步骤同时也能促进学生对于语法填空这个高考题型的解题能力。

(1)填空法,包括填谓语动词、填形容词、填副词、填连词等等。根据七种句子成分之间的修饰关系进行修饰性训练法,其中包括形容词修饰名词代词、副词修饰副词、形容词和动词。

①exchange sth with sb.(与sb.交换sth.)

②a frightened girl who see a frightening dog (frighten) 看见了一只很令人害怕的狗的女孩

③I am impressed with the impressive changes in my hometown.(impress) 家乡的巨变使我铭记在心。

④The curious boy was staring at the bird with curiosity.(curious)那个男孩满心好奇地注视着那只鸟。

⑤The responsible teacher was taking on the job responsibly to fulfill his responsibility . (responsible )那位责任心很强的老师正在尽职尽责地工作着。

(2)根据词法顺序来训练学生连词成简单句的方法;连成并列句; 连成复合句。比如:介词和及物动词后面必须带宾语;连词用在两个或两个以上的单词、短语和句子中间。学生们按照英语的语法句式把这些部分组合之后,然后鼓励学生按着字面的意思逐字把这些句子译成汉语。

①and cannot concentrate on; became addicted; some students; school and family life

Answer: Some students// became addicted //and cannot concentrate on school and family life.

②feeling terrible; you are anxious; to understand quite well;

Answer:You are too anxious to understand quite well, feeling terrible.

③the Uros homes; both the island and ; water plants from the lake ; are made of

Answer:The Uros homes are made of water plants from both the lake and the island.

④with his graceful moves and jumps; changed basketball; The player who became known as“Air Jordan ”

Answer:The player who became known as “Air Jordan ” with his graceful moves and jumps.

2.根据高中英语低年段学生的外语学习的特点,设置适合从初中到高中过渡期的汉译英内容,选择阶梯性的句子设置成单句翻译联系,由浅入深。切记:不能难为学生,要尊重客观规律来设计需要翻译的句子的难度,一定要给学生增添自信心, 慢慢地培养学生的对于英语的认知能力,学生刚进入高中,还不能很快做到对那些长句和难免的认知,翻译的教学任务之一就是要在一定的时间段内培养出能具有达到课程要求的具有一定翻译能力的学生,而学生的认知活动和学生本身具备的翻译能力两者之间有着很重要的关系。所对,提高学生的认知能力,就是让学生们从每一个译成目标语的句子中喜欢上翻译句子,慢慢地爱上翻译,产生自信,帮助他们克服为难情绪,树立信心,教会使用句子成分的分析法,先从找准谓语动词做起,再确定是哪种句型,从而树立学生的翻译信心。为今后的实战打下夯实的基础。我的做法是先带着学生从简单句入手,分析句子成分,分析意群,把握整个句子。

(1)英文:Some strangely unbelievable things //were occurring // in the northern area of the countryside of      Hebei.(S+V+adv)译文:在河北省的北部农村正在发生一引起既奇怪又令 人难以置信的事情。

(2)英文:The reconstructed city// has become //a home (to over 7 million people).(S+V+P) 译文:这座重建后的城市已经成为了七百万多人的家园。

3.鼓励学生进行原课文背诵,提升根据中英两种语言的各自特点,鉴于学生刚进入到高中,还没有培养出分析长难句的能力,选择适合长度的句子适合学生背诵的句子句中包括本单元的重点单词和句型,语法和段落要求学生适度背诵中、短句子,培养学生的英语语感,带领学生欣赏学生中两种语言的美感,提升翻译核心素养。新版高中英语课本中的Reading and Writing 的阅读课文倾向的是长一些的文章,学生做到全文背诵的有困难,所以建议选取经典的句子要求学生进行背诵。这里所说的背诵并不是一口气就把整个一个长句子背诵下来。在背诵之前带着学生们一起讨论研究先把所要背诵的句子根据意群来分成若干部分,然后进行背诵。考虑到汉语的语序特点通常是前重后轻,把主语和谓语放在句首,状语(从句)通常在主句后面,英语的语序则相反,状语(从句)更倾向于放在主句之后。选取课本中的典型例句做为背诵内容。此外,先要引导学生从欣赏英语的倒装句、强调句等特殊句式,为以后的语法学习打下伏笔。在和学生一起分析单句的意群的同时,要求学生背诵课文原文这种典型能充分体现两种语言的语序差别的句子,这样做有助于提高学生的对于双语转化的能力的提升。在今后的各行各业的相关双语工作中有着广泛实用性。

(1)中国政府//为了拯救这种物种使之免于灭绝,// 把它列为国家级保护动物

The Chinese government//中国政府//place it under national protection//为了拯救这种物种使之免于灭绝//in order to save this species from extinction. 把这种物种列为国家级保护动物。

(2)只有我们学会与大自然和谐共存,//我们才不会成为野生动物和我们这个星球的威胁。

Only when we learn to exist in harmony with nature 只有我们学会与大自然共存//can we stop being a threat to wild life and to our planet.我们才不会成为野生动物和我们的星球的威胁。

4.强调词汇量的积累,为培养和提升翻译能力做好铺垫。只有事先在脑海中蓄积好足够的词汇,才能在使用时游刃有余,让单词为使用者所用。所以,要求学生力争在最短的时间内积累到最大的词汇量。有人把语法比喻成骨胳, 把词汇量比喻成肌肉,所以,我们不能想像只有骨胳而没有肌肉的那副瘦骨嶙峋的样子,因为这带给人的一定不是美感。多多积累词汇就是为优秀的译文做好准备。高中英语新教材的词汇量很大, 增添了很多单词、短语、习惯用语、固定句型,而且每个单元的生词表中出现了一对甚至几对同义词和近义词。这无疑给学生增加了难度和挑战。为了立于词汇不败之地,打赢这场词汇量之战,定期举行背单词的活动,用对照默写的方法整本书单词的英译汉和汉译英,甚至带领学生提前识记下一本教材的单词,争取在一年的时间里把包括必修和选修在内的七本书中书后单词表中的单词和短语都识记在心里。反复背诵和识记是提升翻译能力的硬道理。学生只有做到心里有词, 脑中有句型,才有可能做到翻译句子和段落和篇章时笔下有文, 在长时间的积累过程中把这些内容凝练到不到半个小时的构思写英语作文方面。所谓“考场一分钟,考前十年功”,就是这个意思。

5.走进单句翻译阶段。经过前几个阶段的提升和训练之后,学生已经大体具备了根据所给的句子写出对应的中文或英文译文的阶段。这个阶段的具体做法是让学生从用本单元的单词、短语、习惯用语和固定句型写句子,因为经过前面的几个步骤的反复操练和实训,学生对于英语的五种句子种类已经有了很大程度的认知,他们基本上能会写出很少有语病的句子,因为事先对脑海中的单词的词性已经有了很深的印象。大多数学生已经知道什么种类的动词来进行如何写出哪种句子来。现在就到了要求学生用每个单元的动词和动词短语至少写一个句子的段位了,下面是笔者对于必修二的第二单元的动词及动词短语来写英语句子的作业情况。请注意看下面几个例句,这些都是取自于学生的翻译句子作业,看得出来有的学生已经能做到把所学到的动词和短语独立地运用写出符合语法和语言逻辑的英语句子,其中,③⑤⑥分别使用的是非限性定语从句;同位语从句和宾语从句,可见,我的这个教学过程的设计是有效果的,证明是走上了正确的路径。只有把所学的知识应用到实战中,这充分说明了学生已经真正掌握和运用所学的语法知识和词汇,能够学以致用。

①Our English teacher is helping promote our reading ability.

②It is a crucial task to preserve cultural relics.

③Chinese people have never given way to any foreign invaders,as we know.

④To gain a beautiful future, we should keep the balance of nature.

⑤My neighbour made a proposal that we spend our winter holidays in the countryside.

⑥You must make sure that these orders will be reserved in a good way.

⑦Xiao Ming has been actively taken part in donating blood to those in need.

6.进军段落和篇章翻译。做好翻译与写作的有机衔接。良好的双语转换能力是写出好的文章的前提和重要条件。良好的写作能力也同时把翻译的能力反映出来。两者相辅相成,交相呼应。 所以,在句与句之间添加上合适的、有效的连接副词,可以使译文和变成更有逻辑性的行云流水般的作文。所以, 能做到上下文的有机衔接,也同时为高考英语的两篇作文--材料作文和读后续写做好坚实的铺垫,打下坚固的基础,紧扣高考英语考查的中心目标。在构思一篇英语作文时,同时也是把脑海中的第一语言-汉语翻译成目标语-英语,力求做到材料作文的写作中的翻译能力渗透。行之有效的一个方法就是培养和训练对于母语翻译成英语的速度和准确速率,即是对于学生的英语综合能力的考量,在经过以上的几个阶段的紧锣密鼓提升训练之后,有了前面的四个翻译习得进程,学生就能更快地根据作文的具体要求更快地写出高质量英语作文。运用前面这些的学习方法,学生就能从容地应对作文中的可能性的挑战,运用所学取得理想的分数。这样,学生也能同时为新高考英语的第二篇读后续写作文的创作做好准备,从而从高中低年段开始在高中三年里不间断地接受基于的翻译能力的英语作文训练和提升。

结语:翻译能力是语言能力的高级阶段,自新高考在全国范围内全面铺开,高中英语教师必须运用新型的教学理念,以满足时代的变化和社会需要为首要任务,研究和探索更可行更有效的教学策略,用以夯实学生的英语翻译的基本功。以上是笔者基于高中英语新教材的特点,结合高中英语教学实践总结出来的几个有效的阶梯式的翻译能力提升步骤,在新教材研读和使用的过程中,期待有更多的行之有效的做法来有效地提升学生的翻译能力,更好地应对各种外语能力的考试。

参考文献

[1]陈万会.语言接触与语言变异——论英汉翻译对现代汉语语法的影响[J].聊城大学学报:哲学社会学版,2005(1):4.

[2]胡增玲.新高考背景下高中英语写作教学研究[J].中学生作文指导,2019(21):1.

[3]刘媛媛.浅谈如何提高学生的英语翻译能力[J].教育,2016,000(07):199-199.

[4]王东梅.怎样培养和提升高中学生的英语纠错能力[J].读与写:上旬,2019(5):1.

[5]吴波.认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示[J].外国语文,2008,24(1):56-60.

[6]夏世林.新高考下高中英语教学面临的挑战与实践改革路径[J].2020.

[7]杨丰侨.基于英汉对比理论的高中英语翻译教学研究[J].产业与科技论坛,2022,021(003):149-150.

作者简介

王东梅(1973—)女,汉族,吉林省吉林市人,文学学士,中教一级,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,吉林省永吉县第四中学,现主要从事英语教学和翻译工作,研究方向:经贸翻译。

*本文暂不支持打印功能

monitor