• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

人机翻译的对比研究:基于《老人与海》的李继宏译本与机器翻译译本的分析

甘彩桦 王娟
  
卷宗
2023年22期
广州理工学院

摘要:机器翻译技术的快速发展为人们提供了更高效、更便捷的翻译工具。然而,由于机器翻译的局限性,其在专业术语翻译、文化适应性翻译等方面仍存在一定的问题。因此,本文以名家英译与机器翻译对比,分析机器翻译的可取之处与待改进之处,为机器翻译的发展与译后编辑的发展提供建议。

关键词:机器翻译;名家英译;对比分析

基金项目:本文为广东省省级大学生创新创业项目(S202212668025)“人机交互理念下学生译者的译后编辑能力培养”的结项成果

1引言

近年来,机器翻译领域取得了长足的发展。一方面,神经网络模型的兴起使得机器翻译的质量得到了大幅度提升。通过使用深度学习技术,如卷积神经网络、循环神经网络和变压器等,机器翻译系统可以从海量数据中学习到语言之间的映射关系,从而提高翻译质量。另一方面,随着预训练语言模型(如BERT、GPT等)的出现,机器翻译系统可以更好地理解上下文信息,进一步提高了翻译的准确性和流畅度。张爱玲等(2018)通过评测认为机器翻译的质量与人工翻译质量在科技等特定领域的材料中已经十分接近。采用人工评测的方法,孙靳(2018)以小说《苍天在上》为例分析了谷歌翻译在当代文学作品英译中的优缺点,以此为基点评测机器翻译在现代文学作品翻译领域的应用和译文质量优劣。施雪琴等(2018)则采用了人工评测和访问调查相结合的方法,对谷歌翻译和百度翻译引擎对通用类文本的译文从短语、句子和段落三个层面进行了分析和对比,指出机器翻译的不足的同时提出了改进建议。但较少的研究是对机器翻译对近代文学作品的翻译质量进行分析。因此,本研究以李继宏的《老人与海》为例,比较了人工翻译和机器翻译的质量和效率,并在这个基础上分析了其在专业术语翻译、文化适应性翻译等方面的表现。我们采用质量和效率两方面进行比较,旨在探讨人工翻译和机器翻译之间的差异和在实际应用中的优缺点。

本研究的意义在于为人们提供对人机翻译的更深入理解,并为未来的机器翻译技术发展提供参考。本研究将通过对人工翻译和机器翻译的优缺点进行分析,探讨人机翻译技术之间的差异。同时,本研究还将分析影响人机翻译质量的因素,以期为未来的机器翻译技术发展提供参考。

2相关理论和机器翻译引擎的介绍

2.1相关理论

1.目前机器翻译的发展

近年来,机器翻译领域取得了长足的发展。一方面,神经网络模型的兴起使得机器翻译的质量得到了大幅度提升。通过使用深度学习技术,如卷积神经网络、循环神经网络和变压器等,机器翻译系统可以从海量数据中学习到语言之间的映射关系,从而提高翻译质量[1][2]。另一方面,随着预训练语言模型(如BERT、GPT等)的出现,机器翻译系统可以更好地理解上下文信息,进一步提高了翻译的准确性和流畅度[3]。

然而,机器翻译仍然面临着一些挑战。其中最重要的是“无法适应未知领域”,即当机器翻译系统输入一个它从未接触过的领域的文本时,翻译质量会显著下降[4]。为了解决这个问题,研究者们开始探索跨语言知识迁移和零样本学习等方法,以期能够更加有效地扩展机器翻译系统的应用范围[5]。

2.机器翻译质量测评的方法

机器翻译质量测评是机器翻译领域的重要问题。常用的测评方法包括人工评估和自动评估[6]。其中,人工评估是最为准确、可信的评估方法,它通过邀请专业人士或普通用户对翻译结果进行评估,从而获得较为客观的质量评分。但是,这种方法成本较高且耗时,因此在实际应用中很难广泛使用。相比之下,自动评估方法更加高效且适用于大规模的翻译任务。目前,自动评估方法主要有基于词汇重叠度(如BLEU、METEOR等)和基于语义相似度(如BERTScore、MoverScore等)两种类型[7][8]。这些指标能够有效地评估机器翻译的表现,但是也存在着一定的局限性,例如无法很好地反映翻译的流畅度和上下文连贯性等问题。

另外,为了更好地评估机器翻译的质量,近年来还涌现出了许多新的方法。例如,一些研究者提出利用主动学习、强化学习等技术来优化自动评估方法[9][10]。同时,也有研究者致力于开发新的评估指标和工具,例如UniBLEU、ESIM、SENTIBERT等[11][12][13]。这些方法和工具都为机器翻译质量测评提供了更多的选择和可能。

3选题

本研究选取的是李继宏的《老人与海》,旨在比较人工翻译和机器翻译在词汇、句子、语篇、专业术语翻译、文化适应性翻译等方面的表现。该文学作品既包含一定的专业术语,又具有浓厚的古巴文化色彩,因此适合进行人机翻译质量比较研究。

4人工翻译和机器翻译的对比分析

4.1词汇层面对比分析

原文:But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors,and if she did wild or wicked things it was because she could not help them.The moon affects her as it does a woman,he thought.

人工翻译:但是老人总是把它当作女性,某个有时肯帮大忙有时不肯的女人,就算她做了某些粗暴或者邪恶的事,那也是因为她身不由己。她就像女人那样受月亮的影响,他想。

机器翻译:但是老人总是将她看作女性和某种能够给予或保留巨大恩惠的东西,如果她做出野蛮或邪恶的行为,那是因为她不能帮助自己。他认为,月球对她的影响就像对女人的影响一样。

在这个例子中,人工翻译和机器翻译的译文均包含了原文全文的主要意思。但是,人工翻译使用了更准确、地道和恰当的表达方式,如“身不由己”、“她就像女人那样受月亮的影响”,而机器翻译则使用了比较简单和普通的表达方式,如“不能帮助自己”、“对女人的影响一样”。这表明人工翻译具有更高的语言熟练度和文化背景知识,能够更好地理解原文并选择合适的词汇进行翻译。

4.2句子层面对比分析

原文:It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September.

人工翻译:因为在九月,日落后天很快就黑。

机器翻译:九月份太阳落山后很快就会变暗了。

在这个例子中,人工翻译和机器翻译的译文都包含了原文的主要意思。但是,人工翻译的句子结构更加准确和自然,符合英文语言的习惯表达方式。相比之下,机器翻译的句子结构显得比较生硬和不自然。同时,在人工翻译中,“becomes dark quickly”被翻译成了“天就黑下来”,更好地传达了英文原文的意思。而机器翻译则只是简单地把“becomes dark quickly”翻译成了“变暗了”,失去了原文的某些细节和信息。这说明人工翻译在句成层面上具有更高的语言处理能力和判断力。

4.3语篇层面对比分析

原文:Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

人工翻译:他浑身显得很老,但双眼除外;它们有着海水的颜色,透露出乐观和永不言败的神色。

机器翻译:他身上一切都是旧的,除了他的眼睛,它们的颜色就像海洋一样,快乐而未被打败。

在这个例子中,人工翻译和机器翻译的译文都包含了原文的主要意思。但是,人工翻译更好地传达了整个段落的语篇信息。人工翻译使用“它们有着海水的颜色”、“透露出乐观和永不言败的神色”的表述方式来强调老人的精神气质,并且把“眼睛”和前面的“周身”进行了呼应,使得整个段落具有一定的连贯性和修辞效果。相比之下,机器翻译则没有考虑到整个段落的语篇信息,只是简单地将原文逐字翻译成中文,导致翻译结果显得比较生硬和不自然。因此,在语篇层面上,人工翻译具有更高的翻译质量和流畅度。

4.4专业术语层面对比分析

4.4.1原句:It is better to be lucky.But I would rather be exact.Then when luck comes you are ready.

人工翻译:运气好当然不错。但我宁可准确。那么等运气来的时候,你就有所准备了。

机器翻译:幸运最好。但我宁愿确切。那么,当运气来的时候,你会准备好。

分析:在专业术语层面上,人工翻译使用了“准确”这个术语,表达了主人公坚持做事情的精准和认真。而机器翻译没有使用专业术语,把“exact”直接翻译成了“确切”,没有很好地传达原文中主人公的态度和情感。

4.4.2原句:“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”

人工翻译:“但好汉不是为失败而生的,”他说,好汉可以被毁灭,但绝不能被打败。

机器翻译:他说:“但是人不是为了失败而生的。人可以被摧毁,但不能被击败。”

分析:在这个例子中,人工翻译使用了“打败”这个专业术语,强调了主人公的坚韧和不屈不挠的精神;而机器翻译则使用了“击败”,虽然也有类似的含义,但没有很好地表达出原文中的情感和意思。

4.5文化适应性层面对比分析

原句:“The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.”

人工翻译:老人瘦骨嶙峋,后颈上是深深的皱纹。他的上半边脸有些褐色的斑块,那是热带海洋上的日光带来的良性皮肤病,斑块蔓延到两颊下部。

机器翻译:“老年人很瘦,脖子后面有深深的皱纹。阳光从热带海洋的反射物上带来的慈善性皮肤癌的棕色斑块在他的面颊上。”

分析:可以看出,在人工翻译中,翻译者更注重表现出老人的形象,同时也考虑到了目标语言读者的阅读习惯;而在机器翻译中,虽然翻译内容准确,但翻译结果的表现力和文化适应性还有待提高。

人工翻译和机器翻译在很多方面都存在明显的差异。就翻译质量而言,人工翻译通常比机器翻译更准确、更自然、更符合语境。此外,人工翻译还可以根据读者的需求进行适当的调整,以便更好地传达原文的意思。

然而,机器翻译也有其优势,例如速度更快且成本更低。此外,随着技术的不断发展,机器翻译的质量也在不断提高。

对于《老人与海》这样的文学作品来说,由于涉及到文学语言和文化背景等方面的因素,人工翻译在保持原著风格和意义上的优势更加突出。但在某些特定领域,比如商务或科技领域,机器翻译可能会更适用。总之,人工翻译和机器翻译各有优缺点,应根据实际需要进行选择。

5讨论与结论

首先,从质量的角度来看,人工翻译通常比机器翻译更准确、更自然。这是因为人类翻译家能够理解源语言的文化背景和语境,并能够根据目标语言的语法规则和表达习惯进行适当的调整。相比之下,机器翻译只能依靠预先训练的模型和算法进行翻译,难以捕捉到语言中的微妙差别和情感色彩。

其次,从效率的角度来看,机器翻译具有明显的优势。它可以快速地处理大量的翻译任务,并且在某些特定领域(如科技、金融等)的翻译中表现得尤为突出。而人工翻译需要耗费大量的时间和精力,同时也存在着错误率较高的问题。

综合以上两点,我们可以得出结论:在翻译领域中,人工翻译和机器翻译各有其优缺点。在需要高质量的翻译作品时,可以考虑使用人工翻译;而在需要处理大量的翻译任务,并追求高效率和低成本时,则可以选择机器翻译。此外,对于一些特定领域的翻译需求,我们也可以选择基于机器翻译模型的自然语言处理技术,以提高翻译质量和效率。

参考文献

[1]Hemingway E,The Old Man and the Sea[M]. New York:Penguin Random House UK,1999.02.

[2]海明威(Hemingway E)(美)著,李继宏译,老人与海[M],天津:天津人民出版社,2013.01.

[3]张爱玲,杨子靖,刘晨璇,Sida Li.人工智能技术发展与专业口笔译实践耦合机制路径初探[J].外语电化教学,2018(3):88-94.

[4]孙靳.浅析谷歌翻译在文学作品英译中的优缺点[J].世界家苑,2018(7).

[5]施雪琴,吴兰香,鲁明易.国内外机器翻译比较研究:基于百度和谷歌在线翻译调查[J].卷宗,2018.

通讯作者:王娟(1989-)女,江西吉安人,硕士,讲师,主要从事外宣翻译与翻译技术的研究。

*本文暂不支持打印功能

monitor