
- 收藏
- 加入书签
生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究
——以《功夫熊猫》为例
摘要:影视作品的传播对文化交流与传播的作用是不容忽视的,而恰当的影视字幕翻译对于跨国影视文化的传播起到决定性的作用。本文基于生态翻译学理论,从语言、文化、交际三维度的适应性选择转换对电影《功夫熊猫》汉译字幕进行研究,探讨生态翻译学在电影字幕翻译过程中的应用,并为电影的翻译提供一些参考。
关键词:《功夫熊猫》;字幕翻译;生态翻译学;动画电影
影视作品的相互传播就是各国文化的交融与传播。但由于语言、文化的不通,各国观众需要借助于字幕翻译才能看懂电影中的剧情,因此影视字幕翻译显得尤其重要。2011年,美国梦工厂推出了《功夫熊猫》电影,故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。这部影片之所以在我国颇受观众喜爱,除了其幽默的故事情节、搞笑的人物对白、浓浓的中国元素之外,其恰到好处的字幕翻译也是成功的关键因素之一。
一、生态翻译学理论框架概述
生态翻译学是一门跨学科翻译理论,基于达尔文“适应/选择”的生物进化论,于2001年由清华大学胡庚申教授提出,融合了中国传统的“天人合一”“以人为本”等生态智慧,是一门具有哲学意义和方法论意义的翻译理论研究。该理论突出译者的中心地位,以译者和生态翻译环境的关系为研究对象,译者通过对翻译生态环境的适应与选择,搭建起从原文到译文的桥梁。
为达到翻译生态的平衡与和谐,生态翻译学提出“多维”转换的翻译方法,相对地集中于三维转换,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换,是从词汇、句型、修辞等方面入手,对语言形式进行适应与选择。文化维的适应性选择转换,考虑的是双语文化内涵是否得到有效的传递与阐释。交际维的适应性选择准换,则关注的是原文的交际意图是否得到清晰准确的传递。
二、动画电影字幕翻译
动画电影以夸张的角色形象,天马行空的情节,逼真的动画制作,为观众提供了丰富的视听感受,潜移默化中传达给观众积极的价值观与文化内涵。动画电影的字幕翻译语言具有以下特点:
(一)简洁性
由于字幕翻译受时间和空间的限制,字幕翻译应简练明了,宜选用常用词,小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长。
(二)口语化
动画电影语言以对白为主,同时由于动画电影的主要受众为青少年儿童,语言的口语通俗化便于青少年儿童理解。
(三)幽默性
动画电影寓教于乐,幽默搞笑的语言及情节能够吸引观众的注意力,在不知不觉中为青少年儿童传递爱与温暖,语言幽默风趣也是动画电影的另一个特点。
三、基于三维转换《功夫熊猫》的字幕汉译分析
(一)语言维度
语言维度的适应性选择转换即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。在动画电影的字幕翻译过程中,译者需要根据角色性格特点选择相应的语言风格,同时根据影片受众特点确定译文的文字特色,本部分从四字格的使用为例进行分析。
四字格作为汉语语库中的瑰宝,寥寥四字,语言凝练,含义深刻,充满了音韵美,结合译语环境的恰当使用,可以增加译文的感染力,使得译文更为生动形象。
例1:One meets its destiny on the road he takes to avoid it.
译文:子欲避之,反促遇之。
这是片中屡屡妙语连珠的乌龟大师所言,乌龟大师寿高、望重,译文非常符合人物的身份地位,能够体现出乌龟大师具有丰富且有深度的人生智慧,所说的话能够让人醍醐灌顶,四字格读起来朗朗上口,对仗工整,句式整齐,顺利完成语义转换,字、词、句的翻译符合中国观众的语言表达习惯,这就成功地实现了语言维度的选择转换。
(二)文化维度
在文化维度,译者在翻译过程中需关注双语文化内涵的传递与阐释。由于中西方文化差异,在翻译过程中,译者需要正确理解原语文化,适应译语生态环境,将原语文化准确恰当地传递给译语观众,实现跨文化交流。
例2:“It’s time to stop this madness.”
译文:现在是悬崖勒马的时候了。
这段话描写的是羊仙姑劝告沈王爷停止他疯狂的计划。沈王爷决定在夜晚出动,去完成他的“称霸大业”,而在这之前,羊仙姑已经预测到沈王爷会被黑白大侠打败,因此她好心劝到“to stop this madness”,不然沈王爷不会有好结果。“madness”的意思是“发疯、疯狂”,但是译者在把“to stop this madness”翻译成中文时,并没有原原本本地对照英文源语把它直译出来,而是将这个句子进行了意译,翻译为“悬崖勒马”。译者在充分理解原文的基础上,做出适应与选择,保证原文语义以及文化内涵的传达,同时让译语观众准确接受原文信息,使中国观众更容易理解。
(三)交际维度
在交际层面,译者在翻译过程中需要关注双语交际意图的适应性选择转换,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。译者需要根据译语观众的认知水平、文化背景等因素,对原文进行适当的语序调整、词汇转换,凸显影片角色性格,完成交际目的。
例3:“Hey!Stop that costume.”
译文:嘿!拦住那个披着龙皮的家伙。
这个片段讲的是神龙大侠和盖世五侠为了摧毁沈王爷制造的武器,想办法潜入宫门城的场景。他们为了不让沈王爷的手下发现,就把自己藏在龙皮下面。这一部分情节的喜剧色彩还是比较浓厚的,为了解救被沈王爷手下欺负的百姓,也为了不让沈王爷手下发现,神龙大侠几人假装“吃掉”了沈王爷的手下,然后把他们“拉”了出来。但最终他们还是遭到了沈王爷手下的追杀,于是就有了这句台词。在翻译成汉语的时候,译者使用了增义的翻译方法,对“costume”的翻译根据电影情节的内容进行了完善,从而翻译为“披着龙皮的家伙”,易于观众理解,完成了交际维的适应性转换。
四、结语
在全球化的大趋势下,各国文化的互融互通显得非常重要,影视字幕翻译为影视文化的传播提供了可行性。译者根据所面临的翻译生态环境,通过运用四字格、口语词汇、俗语等方式完成了语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,保留了原语生态的同时,构建了良好的译语生态,验证了生态翻译学对动画电影字幕翻译的指导作用。
参考文献
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社.2004.
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):55-63.
[3]方梦之.再论翻译生态环境[J].中国翻译,2020(5):33-36.
[4]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(3):52-54.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):61-64.
作者简介:宋可译(2000.04—)女,汉,山东省威海市,学生,硕士研究生,研究方向:英语笔译。